论文部分内容阅读
评价是语言中一种复杂而又重要的现象。在过去的几十年里,学者们用不同的研究方法和名称来探究和表示这一复杂的语言现象。近年来,随着全球化的进展,新闻翻译越来越备受瞩目。作为生活中最具说服力的媒介之一,新闻翻译含有大量的评价性资源以供研究。本文试图使用Bednarek(2006)的参数方法来研究英汉翻译中的评价资源,该参数方法是对Martin评价理论的进一步修正和发展。以这个框架为基准,本文采用手动标注、定量分析、定性分析相结合的方法分析对比了《金融时报》英译汉新闻中原、译文的评价资源。通过分析,这些评价意义通过六个核心评价参数表现出来:理解性参数(Comprehensibility),情感性参数(Emotivity),预期性参数(Expectedness),重要性参数(Importance,可能性/必要性参数(Possibility/Necessity),以及可靠性参数(Reliability)。这些参数上的资源分布表明了,在英汉新闻翻译中,译者会倾向于使用评价性语言来表达其赞同与否,以达到表达他的观点、态度和立场的目的。此外,本文揭示了原文和译文评价资源在各个参数上分布的不同之处,例如,原文和译文之间情感资源不同、增加或情感资源减少等。此外,本文研究了导致这些不同之处的原因并提出了相应的建议:与原文作者的评价态度相一致;忠实于原文的文化和意识形态;保持英汉评价标志词形式和程度的一致将会更忠实于原文。最后,本文将对Bednarek的理论进行反思,并尝试作出修补,增加了极差这一维度。本文的研究结果对于英汉新闻翻译的教学、鉴赏和学习有一定的启示意义。