On Hybridity in the Translation Strategy of the Two English Versions of Hong Lou Meng

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyan1215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代后期杂合的出现给整个翻译界带来了新的研究方向。“杂合”这一概念最先运用于自然科学领域,后来才慢慢扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会领域1。传统翻译研究一直假定,不同的语言系统存在着理论上的等值,认为翻译是在具有平等地位的两种文化之间通过自由交流信息的方式进行的。但自上世纪下半叶,后殖民主义成为翻译研究的一种趋势后,翻译学者们开始将翻译研究中心从单纯的语言层面转向政治与文化侵略层面2。中外翻译界对于翻译策略的争议也从语言学框架下的直译与意译问题延伸到了文化层面,从只单纯研究语言文字的转换到研究文化势力对翻译策略的影响。   王东风认为归化与异化之争是直译与意译之争的延续。通过对归化与异化翻译策略的研究与探析,本文得出归化能使目的语的读者更容易接受译文,使不同文化的信息交流更加流畅。但是归化会使源语文化隐身,无法达到不同文化翻译交流的目的。而异化能为目的语文化带来新的思想及意识,为目的语读者带来一种异域情调。但是异化在一定程度上会使译文晦涩难懂,这样无法通过翻译达到不同文化之间交流的目的。归化与异化在翻译过程中不可切割,因为绝对的归化与绝对的异化是不存在的。翻译不可避免会导致译本中杂合现象的出现。杂合现象在译本中的体现主要表现为译本既包含源语语言与文化的特点,也包含目的语语言与文化的特点。   本文以杨宪益与霍克斯的《红楼梦》英译本为比较研究对象,首先分析了《红楼梦》翻译过程中翻译策略。分析表明杨译本倾向于采取“异化”策略,而霍译本倾向于使用“归化”策略。这是因为二者翻译目的不同:杨宪益希望通过翻译让目的语读者了解译本中体现的中国文化,而霍克斯的目的则是通过翻译向目的语读者介绍这部中国古典小说。然后,本文从语言与文化这两个层面来探讨《红楼梦》两个译本中的杂合现象。通过分析表明,笔者发现杨译本与霍译本都是一种杂合文本,且都能为目的语读者所理解与接受。   最后,本文总结得出,为了促进不同文化的交流与沟通,译者在翻译过程中应该同时使用归化与异化翻译策略,促进译本杂合现象的产生。只有这样,源语文化与目的语文化才能得到更好的发展与丰富。
其他文献
企业社会责任(CSR)报告作为新兴的报告体裁,受到越来越多的应用与关注。  本文收集了中国能源公司与美国能源公司各14篇独立CSR报告,依据Bhatia的七步体裁分析法,使用WordSmith
本文旨在分析CEO商务访谈中隐喻使用和公司形象建立之间的关系。研究基于Steen(2008)提出的新当代隐喻理论和 Balmer(2001)对公司形象的定义,利用47份商务访谈转写素材,共82,420
日前,CMEG2016全国移动电子竞技大赛在贵阳落下帷幕。这场国家体育总局体育信息中心联合大唐电信主办的首个全国性赛事将“移动电竞”这一命题拉到了台前。智能手机已经广泛普及,手游行业在2013年开始爆发,在当下已经有了遍地开花之势。  由于端游竞技的难度和复杂性,导致玩家需要投入大量的时间和精力。而在这个节奏加快的时代,当PC一盘游戏动辄需要近一个小时的时间,偏轻度的手游竞技逐渐得到了青睐。利用起
针对现有太阳能景观灯在阴雨天没有光照情况收集能量有限,酸雨容易腐蚀太阳能收集装置等缺陷,提出了一种储存能量大、智能化程度较高且太阳能收集装置可以伸缩的太阳能景观灯
众所皆知,词汇量在语言学习中扮演着至关重要的角色。许多针对词汇的研究都得出同样的结论,即大部分词汇是可以附带习得的。Laufer和Hulstijn(2001)从情感和认知的角度提出了任
存现句一般用来表达某人或某物的存在,出现或消失。作为人们表达体验的一种普通方式,这种句型几乎被运用于世界上所有的语言之中。关于存现句的典型结构,英语典型存现句是以非重
二语写作作为一项重要的语言产出性技能,受到多种因素的影响,其中,焦虑是不可忽视的因素之一。   写作焦虑是指跟写作情形有关的焦虑,如逃避写作任务,担心自己的作文被他人阅读