论文部分内容阅读
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。影视作品作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影视作品在国内广泛传播,字幕作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要。作为一项新兴的翻译领域,字幕翻译取得了令人瞩目的成果。西方学术界在此领域上研究较为广泛和深入,在翻译策略和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。然而,国内目前对于字幕翻译这一特殊领域的重视显然不够。学术研究滞后,译者水平参差不齐等一系列问题都严重影响了字幕翻译的水平。理论上,规范字幕翻译的理论尚未成熟和完善,实践上,字幕翻译的质量还有待于提高。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。将行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因而字幕翻译是以影视作品为媒介,进行的包括文本、图片和声音等多角度全方位的跨文化交际活动。翻译活动的发起者确定翻译目的,规定翻译要求,其他参与者的意图影响着译者对翻译策略的选择,发起者对于译入语读者群的了解和期待,译者语言能力等个人因素直接影响影视作品的翻译。《傲骨贤妻》是一部于2010年首播的美国律政电视剧,该剧结合了律政、政治丑闻和女性奋斗三大主题,在播出后立刻获得了收视和口碑上的双丰收。剧中存在着大量人物对白且语速较快,信息量较大,逻辑性较强,因此该剧的翻译工作难度相对较大,同时也具有较高的研究价值。本文的语料主要来自于该剧的三个字幕版本:电视版即国内电视台播放该剧时所配的中文字幕,DVD版即发行商所提供的中文字幕,网络版即国内网络字幕组自行制作的中文字幕。基于受众的不同,三个字幕版本之间也存在差异。对于电视台来说,没有特定的受众群体,因此电视版字幕更多的是要求翻译简洁明了。DVD版的受众则可以明显的分为两类:一类是剧集的爱好者,他们要求字幕翻译更加忠实于原文;另一类是之前没有接触此剧的普通观众,他们则要求字幕翻译更加通俗易懂。网络版的受众则多为具备较高文化背景的大学生以及白领阶层,该群体往往较为熟悉西方文化,因此网络字幕翻译中的一些语言不精确和不流畅并不会妨碍他们的理解。与此同时,网络版字幕由于制作周期短,所以在字幕翻译质量方面会明显不如电视版和DVD版。本文以目的论为理论框架,对《傲骨贤妻》英译汉的三个版本进行了个案研究。文章讨论了影响和制约译者选择翻译策略的各种因素,分析了《傲骨贤妻》不同译本中采取的不同的语言转换方法、翻译策略及其得失。从而得出,翻译发起者的目的和目标受众的期待对字幕翻译有着重要的影响,虽然不同的译者在翻译策略和语言转换方式上做出不同的选择,会造成字幕翻译版本之间的差异,但是只要最终翻译版本达到预期的翻译目的,就是成功的字幕作品。