论文部分内容阅读
摘要唐代诗人崔颢的存世作品不多,但是他的《黄鹤楼》却被誉为“唐人七律第一”。程抱一,法兰西学院唯一的华人院士,他对唐诗的法语翻译形神兼备。本文具体评析他对《黄鹤楼》的法语翻译,以及他从中法不同的文化视角,对《黄鹤楼》的评析。
关键词:黄鹤楼 三美论 中国诗语言研究
中图分类号:H059 文献标识码:A
英国翻译理论家哈特姆与梅森认为,翻译是一个动态的交际过程。译者站在这个动态过程的中央,在原文作者与译文读者之间充当协调者的作用。译者不仅具有两门语言知识,而且还具有两种文化事业,他在两种不同文化中为原文作者与译文读者协调意义。这就对译者提出了很高的双重语言和文化要求。
在各种文体的翻译中,诗歌翻译被普遍认为是最难的,而翻译中国古代诗歌尤其之难。因为中国古诗高度凝练,音律讲究,修辞丰富,典故颇多,意味深远,同时兼具“意美、音美、形美”。对此,闻一多在《唐诗杂论》中早已有所论述,像这一类浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的……‘美’是碰不得的,一黏手它就毁了。”
翻译家许渊冲针对中国诗歌的特点,提出了诗歌翻译的标准——“三美论”,即意美、音美和形美。诗歌翻译不但要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译,而且要选择和原文相似的韵脚,借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美。此外语句要对仗工整,长短大体整齐。在这三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。
崔颢的《黄鹤楼》位列《唐诗三百首》七律第一篇,该诗以七古笔法运律调,浑浩流转。难怪李白登黄鹤楼,见到崔颢这首诗后叹道:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。至今《黄鹤楼》已有多种法语译本。而程抱一的译本尤为突出,兼具“三美”。
程抱一,法籍华人,法兰西院士,作家、诗人、翻译家、艺术评论家及汉学家。他的《中国诗语言研究》(L’?criture poétique chinoise)被誉为西方汉学研究中的一个转折点。作为长期生活在法国的华人,程抱一从中国古代哲学思想的角度分析中国诗歌的内涵,又引进西方结构主义理论分析诗歌的构架,同时将中国诗歌和汉字、书法、绘画、神话、音乐等艺术形式结合起来,加以分析,视角独到、论点精辟。此外,他还大量翻译了中国古代诗歌,其译本具有相当的权威性。
程抱一对于崔颢的《黄鹤楼》特别偏爱,在《中国诗语言研究》中也多次提及该诗。
《黄鹤楼》
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
Le Pavillon de la Grue Jaune
Les Anciens sont partis,chevauchant la Grue Jaune
Ici demeure en vain l’antique pavillon
La Grue Jaune disparue jamais ne reviendra
Les nuages mille ans durant à l’infini s’étendent
Rivière ensoleillée,arbres verts de Han-yang
Herbe fra?che,foisonnante, le au Perroquets
Où est-il,le pays,par-delà le couchant?
Vagues noyées de brume,homme de mélancolie
一 程译本《黄鹤楼》的形、韵分析
《黄鹤楼》是一首七律,四联,共八句,每句7个音节,节奏为4/3。在韵律上,崔颢采用了交叉韵abab,偶数句都押ou韵,奇数句分别押u、an、u、i韵。前两联呈古体诗,结构较为自由,后两联严格遵守了七律的平仄、对仗。
程译本较完整地保留了这首七律的特征,四联八句,每句的字数在7个单词左右(最少6字,最多9字)。形式整齐,逐字逐句对应翻译,原汁原味。
首先,从形式上分析程译本。由于中、法语言的巨大差异,形似是诗歌翻译的一大难点。而程抱一灵活地规避了这一障碍。原诗每句两个节奏组,4/3 停顿,程译本每句也分为两个节奏组,停顿处基本符合4/3原则。
原诗前两联呈古体诗,第1、3、4句皆为主谓结构,第2句为主谓倒装结构。程抱一遵循了崔颢的这种文体,1、3、4句以名词主语开始(les anciens,la Grue Jaune,les nuages)用来表示“昔人、黄鹤、白云”, 后接谓语动词(chevauchant,reviendra,s’étendent)来表示“乘、返、空悠悠”。第1、3句中的两个“去”,程抱一分别使用了两个过去分词(partis, disparue)用来表示动作先已发生。而第2句的主谓倒置(动词demeure 在前,名词pavillon 在后),正好和其他三句形成对比,避免了头重脚轻之嫌。古体诗的特点接近于散文,语句流畅平实,修辞较少。此诗前四句看似随口说出,一气旋转,顺势而下,绝无半点滞碍。程抱一的翻译正好抓住了这个特点,使用了陈述句的语序,配以方式(en chevauchant,en vain)、地点(ici)、时间状语(mille ans,à l’infini),两联一气呵成,一如口语,纯朴生动。
崔颢在后两联采用了律诗的格律,平仄对仗工整,这就给翻译增加了难度。巧的是,第三联中,诗人为了对仗而变动的中文语序恰巧符合法语的语序,无意中成全了翻译的形式美。主语“晴川历历、芳草萋萋”都是名词在前,形容词后置,这一特点符合法语语法。因此,程抱一轻松地用rivière ensoleillée和herbe fra?che,foisonnante两个词组对应。“汉阳树,鹦鹉洲”是地点状语,分别省去了动词“沿着……流淌”和“在……上生长”。崔颢将地点置于句尾,也正好符合法语地点状语处于句末的规则。为了形式和音节上与原文统一,程抱一也省去动词,大胆地直接将地点置于句末,留给读者更多的对动词的想象空间。
原诗尾联以一设问句开始。正常语序的“何处是乡关”被主谓倒置,成了“乡关何处是”。句末的疑问词,让读者一眼就望到了一个大大的问号。针对崔颢的这一思想,程抱一也采用了倒装形式,一开场就冷不丁来了一句“où est-il”,让读者迫不及待地想知道下文。而紧接着的主语(le pays)和地点状语(par-delà le couchant)将读者脑中的空白逐一填满。
程抱一对第8句的翻译独具匠心,加入了自己的创造。崔颢采用了“地点状语+主语(略)+谓语”的结构,即在“烟波江上”,“乡关何处是”这个问题“使人愁”。而程译本并列了两个名词词组,都采用同一被动结构“名词+ noyé de + 名词”(第二个noyé省略),将“波”与“人”对比,前者被“烟”笼罩,后者被“愁”笼罩。这一创作比原文更为精彩。
其次,从韵律上分析程译本。律诗的魅力在于语句工整,琅琅上口。因此,钱钟书说过:“以诗译诗,好比带着音韵和节奏的镣铐跳舞。”程译本的《黄鹤楼》对仗工整,押韵顺口,形似音美,不再是单纯的翻译,而是具有自身见解的文学创作。
程译本的每句分为两个节奏组,音节停顿基本遵循6/6原则,断句方法与原诗的4/3停顿基本符合。原诗的交叉韵,在法译本中也有所体现。在前两联中,偶数句押ong,ang韵,与中文的“楼”、“悠”很相近。后两联中,奇数句都押ang韵。而且第5、6、7句中的两个节奏组,韵脚从ei/ang 到ang/ei,又回到 ei/ang。这种回环往复让程译本也充满了唐律诗的音律之美,朗朗上口。
二 程译本《黄鹤楼》的意境赏析
程抱一的中国文化底蕴加深了他对中国诗歌的理解,而他对法国文化的熟谙,也让他的翻译更容易为法语读者所接受。这种中西方文化的结合,使程抱一的诗歌翻译折射出独属于他的“第三方”光彩,即在中国古典哲学思想的指引下,运用西方结构主义观点,创造出法译诗歌的意境。
在这种翻译观的指导下,程抱一提出了他对《黄鹤楼》的独到见解。
程抱一将原诗分为两部分,前两联将读者引入远古黄鹤飞天的故事,后两联又回到黄鹤遗留下的人间,从而形成一“天”一“地”、一“虚”一“实”两个时空。
在第一个时空里,崔颢反复三次使用了“黄鹤”二字,这在律诗中是绝无仅有的,并且程抱一还分别下了不同的定义。第一处“黄鹤”是道家学说中古人羽化而登仙的交通工具;第二处指遗留尘世的空楼;第三处指代乘鹤而去的仙人。这三处“黄鹤”将古人仙去的传说娓娓道来。而第4句,突然将笔锋转到“白云”。首先,在视觉上和“黄鹤”产生对比;其次,黄鹤一去不复返的决绝和白云的悠悠飘荡也形成反差,后者仿佛是一道天然的屏障,置于第一和第二时空之间。因此为了体现前三句和第4句的反差,程抱一在翻译中三次提及“黄鹤”(la Grue Jaune,其中第二处用 pavillon代之),并且遵循原文语序。如第2句中的“黄鹤楼”(l’antique pavillon)被置于句尾,从形式上也反映出了“余”字的意境。而第4句开头的les nuages和末尾的s’étendent,也如同一道鸿沟,隔开了天上与人间。
后两联将读者拉回到现实中,格调也回复到律诗规整的平仄对仗。第5、6句的自然景色和第4句缥缈的白云立刻形成对比。程抱一从结构到意境对这两句诗进行了分析。第5、6 句的前四字都是名词词组,都采用了“名词+形容词叠词”,“历历”和“萋萋”形象地刻画出了“晴川”和“芳草”的动态美,前者不息地流淌,后者繁茂地生长。但是在这两个名词后面,崔颢马上安排了两个地点名词,且省去动词,将动态的景色和静态的地点形成对比。而动词的缺失,仿佛是斩断了自然和时空的联系,让景色能超越时空的限制,源远流长。这种波澜起伏的文势,使诗意重归于开头那种渺茫不可见的境界。所以,在法译本中,程抱一也略去动词,将地点状语直接堆砌于名词之后,给读者更大的想象空间。
第7、8句描写长江,暮色苍茫,烟霭沉沉,诗人触景生情,勾起淡淡乡愁。烟“笼”江波,愁“笼”人。程抱一的法译本在原著上加以创作,将水与人,烟与愁形象地对比起来,令译作更多了一份凄婉苍凉之感。
三 结论
文学翻译的最高目标是成为翻译文学,也就是说,翻译作品本身要是文学作品。作为文学翻译中的最高成就,诗歌翻译尤其要遵守这一目标,达到“三美”的境界。
许渊冲在《诗书人生》中提到,“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗人美的感情。”对于诗歌翻译,他提出了“一也”、“依也”、“异也”的方法论,即译文与原文相统一,译文以原文为依据,和译文的创新立异。程译本的《黄鹤楼》保留了原诗集古体与律诗为一体的特色,在造句上散文与对仗共存,在韵律上交叉押韵,顿挫统一。而程抱一对诗歌意境的捕捉尤为准确,抓住了诗人在穿越虚实两个时空后的落寞与沧桑之感。在翻译中,程抱一有传承,有突破,兼顾到了意美、形美、音美三方面,让人在阅读法译本后,也能产生如同读原诗般的共鸣。
参考文献:
[1] Fran ois Cheng,L’ criture poétique chinoise,Paris,Seuil,1977.
[2] 蒋向艳:《程抱一的唐诗翻译和唐诗研究》,华东师范大学出版社,2008年版。
[3] 夏彦国:《对王维“竹里馆”一诗法语翻译的探讨》,《法语学习》,2006年第2期。
[4] 闻一多:《唐诗杂论》,江苏文艺出版社,2007年版。
作者简介:王诣理,女,1980—,浙江德清人,硕士,助教,研究方向:翻译与文化,工作单位:廊坊师范学院外国语学院。
关键词:黄鹤楼 三美论 中国诗语言研究
中图分类号:H059 文献标识码:A
英国翻译理论家哈特姆与梅森认为,翻译是一个动态的交际过程。译者站在这个动态过程的中央,在原文作者与译文读者之间充当协调者的作用。译者不仅具有两门语言知识,而且还具有两种文化事业,他在两种不同文化中为原文作者与译文读者协调意义。这就对译者提出了很高的双重语言和文化要求。
在各种文体的翻译中,诗歌翻译被普遍认为是最难的,而翻译中国古代诗歌尤其之难。因为中国古诗高度凝练,音律讲究,修辞丰富,典故颇多,意味深远,同时兼具“意美、音美、形美”。对此,闻一多在《唐诗杂论》中早已有所论述,像这一类浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的……‘美’是碰不得的,一黏手它就毁了。”
翻译家许渊冲针对中国诗歌的特点,提出了诗歌翻译的标准——“三美论”,即意美、音美和形美。诗歌翻译不但要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译,而且要选择和原文相似的韵脚,借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达音美。此外语句要对仗工整,长短大体整齐。在这三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。
崔颢的《黄鹤楼》位列《唐诗三百首》七律第一篇,该诗以七古笔法运律调,浑浩流转。难怪李白登黄鹤楼,见到崔颢这首诗后叹道:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。至今《黄鹤楼》已有多种法语译本。而程抱一的译本尤为突出,兼具“三美”。
程抱一,法籍华人,法兰西院士,作家、诗人、翻译家、艺术评论家及汉学家。他的《中国诗语言研究》(L’?criture poétique chinoise)被誉为西方汉学研究中的一个转折点。作为长期生活在法国的华人,程抱一从中国古代哲学思想的角度分析中国诗歌的内涵,又引进西方结构主义理论分析诗歌的构架,同时将中国诗歌和汉字、书法、绘画、神话、音乐等艺术形式结合起来,加以分析,视角独到、论点精辟。此外,他还大量翻译了中国古代诗歌,其译本具有相当的权威性。
程抱一对于崔颢的《黄鹤楼》特别偏爱,在《中国诗语言研究》中也多次提及该诗。
《黄鹤楼》
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
Le Pavillon de la Grue Jaune
Les Anciens sont partis,chevauchant la Grue Jaune
Ici demeure en vain l’antique pavillon
La Grue Jaune disparue jamais ne reviendra
Les nuages mille ans durant à l’infini s’étendent
Rivière ensoleillée,arbres verts de Han-yang
Herbe fra?che,foisonnante, le au Perroquets
Où est-il,le pays,par-delà le couchant?
Vagues noyées de brume,homme de mélancolie
一 程译本《黄鹤楼》的形、韵分析
《黄鹤楼》是一首七律,四联,共八句,每句7个音节,节奏为4/3。在韵律上,崔颢采用了交叉韵abab,偶数句都押ou韵,奇数句分别押u、an、u、i韵。前两联呈古体诗,结构较为自由,后两联严格遵守了七律的平仄、对仗。
程译本较完整地保留了这首七律的特征,四联八句,每句的字数在7个单词左右(最少6字,最多9字)。形式整齐,逐字逐句对应翻译,原汁原味。
首先,从形式上分析程译本。由于中、法语言的巨大差异,形似是诗歌翻译的一大难点。而程抱一灵活地规避了这一障碍。原诗每句两个节奏组,4/3 停顿,程译本每句也分为两个节奏组,停顿处基本符合4/3原则。
原诗前两联呈古体诗,第1、3、4句皆为主谓结构,第2句为主谓倒装结构。程抱一遵循了崔颢的这种文体,1、3、4句以名词主语开始(les anciens,la Grue Jaune,les nuages)用来表示“昔人、黄鹤、白云”, 后接谓语动词(chevauchant,reviendra,s’étendent)来表示“乘、返、空悠悠”。第1、3句中的两个“去”,程抱一分别使用了两个过去分词(partis, disparue)用来表示动作先已发生。而第2句的主谓倒置(动词demeure 在前,名词pavillon 在后),正好和其他三句形成对比,避免了头重脚轻之嫌。古体诗的特点接近于散文,语句流畅平实,修辞较少。此诗前四句看似随口说出,一气旋转,顺势而下,绝无半点滞碍。程抱一的翻译正好抓住了这个特点,使用了陈述句的语序,配以方式(en chevauchant,en vain)、地点(ici)、时间状语(mille ans,à l’infini),两联一气呵成,一如口语,纯朴生动。
崔颢在后两联采用了律诗的格律,平仄对仗工整,这就给翻译增加了难度。巧的是,第三联中,诗人为了对仗而变动的中文语序恰巧符合法语的语序,无意中成全了翻译的形式美。主语“晴川历历、芳草萋萋”都是名词在前,形容词后置,这一特点符合法语语法。因此,程抱一轻松地用rivière ensoleillée和herbe fra?che,foisonnante两个词组对应。“汉阳树,鹦鹉洲”是地点状语,分别省去了动词“沿着……流淌”和“在……上生长”。崔颢将地点置于句尾,也正好符合法语地点状语处于句末的规则。为了形式和音节上与原文统一,程抱一也省去动词,大胆地直接将地点置于句末,留给读者更多的对动词的想象空间。
原诗尾联以一设问句开始。正常语序的“何处是乡关”被主谓倒置,成了“乡关何处是”。句末的疑问词,让读者一眼就望到了一个大大的问号。针对崔颢的这一思想,程抱一也采用了倒装形式,一开场就冷不丁来了一句“où est-il”,让读者迫不及待地想知道下文。而紧接着的主语(le pays)和地点状语(par-delà le couchant)将读者脑中的空白逐一填满。
程抱一对第8句的翻译独具匠心,加入了自己的创造。崔颢采用了“地点状语+主语(略)+谓语”的结构,即在“烟波江上”,“乡关何处是”这个问题“使人愁”。而程译本并列了两个名词词组,都采用同一被动结构“名词+ noyé de + 名词”(第二个noyé省略),将“波”与“人”对比,前者被“烟”笼罩,后者被“愁”笼罩。这一创作比原文更为精彩。
其次,从韵律上分析程译本。律诗的魅力在于语句工整,琅琅上口。因此,钱钟书说过:“以诗译诗,好比带着音韵和节奏的镣铐跳舞。”程译本的《黄鹤楼》对仗工整,押韵顺口,形似音美,不再是单纯的翻译,而是具有自身见解的文学创作。
程译本的每句分为两个节奏组,音节停顿基本遵循6/6原则,断句方法与原诗的4/3停顿基本符合。原诗的交叉韵,在法译本中也有所体现。在前两联中,偶数句押ong,ang韵,与中文的“楼”、“悠”很相近。后两联中,奇数句都押ang韵。而且第5、6、7句中的两个节奏组,韵脚从ei/ang 到ang/ei,又回到 ei/ang。这种回环往复让程译本也充满了唐律诗的音律之美,朗朗上口。
二 程译本《黄鹤楼》的意境赏析
程抱一的中国文化底蕴加深了他对中国诗歌的理解,而他对法国文化的熟谙,也让他的翻译更容易为法语读者所接受。这种中西方文化的结合,使程抱一的诗歌翻译折射出独属于他的“第三方”光彩,即在中国古典哲学思想的指引下,运用西方结构主义观点,创造出法译诗歌的意境。
在这种翻译观的指导下,程抱一提出了他对《黄鹤楼》的独到见解。
程抱一将原诗分为两部分,前两联将读者引入远古黄鹤飞天的故事,后两联又回到黄鹤遗留下的人间,从而形成一“天”一“地”、一“虚”一“实”两个时空。
在第一个时空里,崔颢反复三次使用了“黄鹤”二字,这在律诗中是绝无仅有的,并且程抱一还分别下了不同的定义。第一处“黄鹤”是道家学说中古人羽化而登仙的交通工具;第二处指遗留尘世的空楼;第三处指代乘鹤而去的仙人。这三处“黄鹤”将古人仙去的传说娓娓道来。而第4句,突然将笔锋转到“白云”。首先,在视觉上和“黄鹤”产生对比;其次,黄鹤一去不复返的决绝和白云的悠悠飘荡也形成反差,后者仿佛是一道天然的屏障,置于第一和第二时空之间。因此为了体现前三句和第4句的反差,程抱一在翻译中三次提及“黄鹤”(la Grue Jaune,其中第二处用 pavillon代之),并且遵循原文语序。如第2句中的“黄鹤楼”(l’antique pavillon)被置于句尾,从形式上也反映出了“余”字的意境。而第4句开头的les nuages和末尾的s’étendent,也如同一道鸿沟,隔开了天上与人间。
后两联将读者拉回到现实中,格调也回复到律诗规整的平仄对仗。第5、6句的自然景色和第4句缥缈的白云立刻形成对比。程抱一从结构到意境对这两句诗进行了分析。第5、6 句的前四字都是名词词组,都采用了“名词+形容词叠词”,“历历”和“萋萋”形象地刻画出了“晴川”和“芳草”的动态美,前者不息地流淌,后者繁茂地生长。但是在这两个名词后面,崔颢马上安排了两个地点名词,且省去动词,将动态的景色和静态的地点形成对比。而动词的缺失,仿佛是斩断了自然和时空的联系,让景色能超越时空的限制,源远流长。这种波澜起伏的文势,使诗意重归于开头那种渺茫不可见的境界。所以,在法译本中,程抱一也略去动词,将地点状语直接堆砌于名词之后,给读者更大的想象空间。
第7、8句描写长江,暮色苍茫,烟霭沉沉,诗人触景生情,勾起淡淡乡愁。烟“笼”江波,愁“笼”人。程抱一的法译本在原著上加以创作,将水与人,烟与愁形象地对比起来,令译作更多了一份凄婉苍凉之感。
三 结论
文学翻译的最高目标是成为翻译文学,也就是说,翻译作品本身要是文学作品。作为文学翻译中的最高成就,诗歌翻译尤其要遵守这一目标,达到“三美”的境界。
许渊冲在《诗书人生》中提到,“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗人美的感情。”对于诗歌翻译,他提出了“一也”、“依也”、“异也”的方法论,即译文与原文相统一,译文以原文为依据,和译文的创新立异。程译本的《黄鹤楼》保留了原诗集古体与律诗为一体的特色,在造句上散文与对仗共存,在韵律上交叉押韵,顿挫统一。而程抱一对诗歌意境的捕捉尤为准确,抓住了诗人在穿越虚实两个时空后的落寞与沧桑之感。在翻译中,程抱一有传承,有突破,兼顾到了意美、形美、音美三方面,让人在阅读法译本后,也能产生如同读原诗般的共鸣。
参考文献:
[1] Fran ois Cheng,L’ criture poétique chinoise,Paris,Seuil,1977.
[2] 蒋向艳:《程抱一的唐诗翻译和唐诗研究》,华东师范大学出版社,2008年版。
[3] 夏彦国:《对王维“竹里馆”一诗法语翻译的探讨》,《法语学习》,2006年第2期。
[4] 闻一多:《唐诗杂论》,江苏文艺出版社,2007年版。
作者简介:王诣理,女,1980—,浙江德清人,硕士,助教,研究方向:翻译与文化,工作单位:廊坊师范学院外国语学院。