论文部分内容阅读
摘要:就目前的高等教育而言,大学生英语翻译能力一直存在着不足。造成这种结果的原因是多种多样的,不过其中最重要的原因是来自于文化的差异。英语的学习不是简单的单词,句子学习,想要培养学生的翻译能力,那么文化的疏导是很重要的。英语文化和汉字文化是截然不同的两种文化,只有搞懂文化的差异后,才能真正的提升翻譯的能力。本文将探析大学英语教学中翻译能力培养与文化疏导的方法,翻译能力的培养与文化疏导二者之间是相辅相成,相互成就的关系。要想提高大学生的翻译能力,就必须加强学生对于不同文化的了解。
关键词:大学英语教学;翻译能力;文化疏导;文化交流
引言:
现如今,全球化的进程不断加快,地球变得越来越小,各国人类之间的交流也越来越频繁。由于历史原因,英语成为了世界通用语言,我国也是很早就开启了全民学习英语的时代。在我国高校,一直都有开设英语的课程,一方面是希望学生感受不同语言的魅力,另一方面也希望英语成为他们的一个工具,帮助他们在未来走得更远。不过大学生英语翻译能力的培养一直没有达到预期效果,下文将结合文化疏导方法来探究提高大学教学中翻译能力培养的有效方法。
一、大学英语教学中翻译能力培养与文化疏导方法发展现状
大学英语的课程中有很多不同模块的设计,针对于听力、口语、阅读、写作都有设计专门的课程,这些课程的设置都是较为系统和全面的[1]。不过在大学英语的教学中,却很少有学校专门设置针对于翻译的课程。
在大学英语的课堂里面,在讲到文章翻译的时候,老师一般的做法就是让同学们先通读全文,然后找出自己不认识的单词。接着老师会叫同学们用手机或者英语词典来查找这些不认识的单词,最后老师会带着同学们一起来翻译文章的内容。在讲解的过程中,老师主要的讲解重心都放在了词汇和语法上,大量枯燥的语法也消退了同学们对于英语学习的热情。这就导致了同学们花费了大量时间在英语上,不过取得的结果却是不尽人意的。
大学英语在培养同学们翻译能力的时候,忘记了文化疏导的重要性[2]。因为语言的真正魅力就来自于文化,世界每一个国家都有自己不同的语言,甚至一个国家里面都有好多种不同的语言。其归根结底是因为每一个地方有着不同的文化,有着不同的历史背景,大家有这不同的风土人情,有着不同的饮食习惯等。如果学习英语翻译的同学,连文化的差异都搞不明白,又怎么可能将翻译工作做好。
所以说我国没有将大学英语教学翻译能力培养与文化疏导方式很好的结合在一起,导致了同学们翻译能力的不足。在以后应该学校应该加强跨文化的交流,大学英语的授课方式也应该有这方面的意识。单词,语法固然重要,不过一定不是最重要的。
二、大学英语教学中翻译能力培养与文化疏导方式的有机结合
大学英语教学中翻译能力的提升有赖于文化疏导,所以想要切实的提高同学们的翻译能力,将两者结合起来就是很有必要的,为了将两者更好的结合起来,下面给出了一些切实可行的方法。
(一)创新思维,改变传统教学观念
大学英语老师老师要把以前的教学观点抛弃掉,要减弱同学们对于单词,语法的学习强度。在讲解一篇新文章的时候,要花费多一点时间来讲解文化。大学英语的教程很多都是国外的老师编写的,他们的思维和文化都是地地道道的外国文化,他们选取的每一篇文章都包含着他们的文化。
大学教师在上课前,可以让同学们去查找资料,多加理解这篇文章的背景。这些不一样的文化还可以引发学生们学习的兴趣。在国外,他们没有新年,他们过的是圣诞节,在欧美国家他们的很多节日在中国都是没有的,像是复活节,万圣节等。同学要去探究这些节日到底有什么内涵,一个国家的节日其实包含着很多的东西是一个国家文化的缩影。所以大学英语老师在授课的时候,一定要注重中西方文化的转变,改变传统的教学观念[3]。
(二)丰富文化疏导的形式
想要用文化疏导的方式来提高大学生的翻译能力,那么就要丰富文化疏导的形式。文化这种东西本来就是很模糊的,它是看不见摸不着的,是一种无形的东西。要是在课堂上,大学英语老师一直是单方面的给同学们讲解不同国家的文化,对于同学们来说这是很抽象的。所以为了让同学们切身的感受到不同国家间文化的差异,就要丰富文化疏导的形式。
老师可以多给学生看看外国的电影,或者电视剧。看完视频后,老师对视频内容中的东西进行讲解,这样学生就不会觉得太抽象。在视频里面主人公吃的东西;他的动作;他的着装打扮都是文化的一种体现。老师多和同学们交流这些东西,时间久了同学们就会形成自己的认知。原来美国人是不爱吃米饭的,原来在美国只有富人才可以吃上蔬菜,原来在欧美国家只有钱人才能上名牌大学。这些东西和中国完全不一样,有的甚至是玩去哪相反的。当理解了这些文化差异后,学生再翻译文章的时候才能够得心应手。其实文化疏导的形式有很多种。大学英语老师可以在课堂上组织同学们完成英语配音或者讲解自己眼中不同国家应该是什么样的。通过这些多样的形式,来丰富文化疏导的方式,提高同学们英语翻译的能力。
(三)提高教学老师的综合能力
大学英语老师为了更好的跟上国家与社会发展对英语翻译工作的新要求, 与此同时满足学生日益增长的英语学习需求。国家、学校和教师自身都必须创造和抓住一切机遇来提高自身的综合素质及专业水平[4]。大学英语老师想要把学生教得更好,就要不断加强自己的综合能力。为了更好的做到文化疏导,学校最好定期安排教师去国外的大学进行交流学习。
结束语:
综上所述,我国全球化进程的脚步在加快,对于英语翻译的能力有了新的要求。大学英语教学中存在的问题希望通过文化疏导的方式来解决,希望我国在未来可以培养出更多的翻译人才。我国大学英语教育一定不能脱离实际,要和国际接轨,要主动的学习它国的文化知识,不能一味的沉浸在自己的文化中。当学生将不同国家的文化融会贯通的时候,那么他们也就可以将两种不同的语言来回转换。
参考文献
[1]冉茂杨.英语教学中翻译能力培养与文化疏导方法分析[J].海外英语,2019(03):94-95.
[2]吴可佳.英语教学中翻译能力培养与文化疏导方法探析[J].南昌教育学院学报,2017,32(03):92-94+105.
[3]张烨炜, 牟雅韬. 英语教学中翻译能力培养与文化疏导方法探析[J]. 知识文库, 2018(7).
[4]徐瑞. 生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养策略[J]. 河南教育:高教版(中), 2014.
关键词:大学英语教学;翻译能力;文化疏导;文化交流
引言:
现如今,全球化的进程不断加快,地球变得越来越小,各国人类之间的交流也越来越频繁。由于历史原因,英语成为了世界通用语言,我国也是很早就开启了全民学习英语的时代。在我国高校,一直都有开设英语的课程,一方面是希望学生感受不同语言的魅力,另一方面也希望英语成为他们的一个工具,帮助他们在未来走得更远。不过大学生英语翻译能力的培养一直没有达到预期效果,下文将结合文化疏导方法来探究提高大学教学中翻译能力培养的有效方法。
一、大学英语教学中翻译能力培养与文化疏导方法发展现状
大学英语的课程中有很多不同模块的设计,针对于听力、口语、阅读、写作都有设计专门的课程,这些课程的设置都是较为系统和全面的[1]。不过在大学英语的教学中,却很少有学校专门设置针对于翻译的课程。
在大学英语的课堂里面,在讲到文章翻译的时候,老师一般的做法就是让同学们先通读全文,然后找出自己不认识的单词。接着老师会叫同学们用手机或者英语词典来查找这些不认识的单词,最后老师会带着同学们一起来翻译文章的内容。在讲解的过程中,老师主要的讲解重心都放在了词汇和语法上,大量枯燥的语法也消退了同学们对于英语学习的热情。这就导致了同学们花费了大量时间在英语上,不过取得的结果却是不尽人意的。
大学英语在培养同学们翻译能力的时候,忘记了文化疏导的重要性[2]。因为语言的真正魅力就来自于文化,世界每一个国家都有自己不同的语言,甚至一个国家里面都有好多种不同的语言。其归根结底是因为每一个地方有着不同的文化,有着不同的历史背景,大家有这不同的风土人情,有着不同的饮食习惯等。如果学习英语翻译的同学,连文化的差异都搞不明白,又怎么可能将翻译工作做好。
所以说我国没有将大学英语教学翻译能力培养与文化疏导方式很好的结合在一起,导致了同学们翻译能力的不足。在以后应该学校应该加强跨文化的交流,大学英语的授课方式也应该有这方面的意识。单词,语法固然重要,不过一定不是最重要的。
二、大学英语教学中翻译能力培养与文化疏导方式的有机结合
大学英语教学中翻译能力的提升有赖于文化疏导,所以想要切实的提高同学们的翻译能力,将两者结合起来就是很有必要的,为了将两者更好的结合起来,下面给出了一些切实可行的方法。
(一)创新思维,改变传统教学观念
大学英语老师老师要把以前的教学观点抛弃掉,要减弱同学们对于单词,语法的学习强度。在讲解一篇新文章的时候,要花费多一点时间来讲解文化。大学英语的教程很多都是国外的老师编写的,他们的思维和文化都是地地道道的外国文化,他们选取的每一篇文章都包含着他们的文化。
大学教师在上课前,可以让同学们去查找资料,多加理解这篇文章的背景。这些不一样的文化还可以引发学生们学习的兴趣。在国外,他们没有新年,他们过的是圣诞节,在欧美国家他们的很多节日在中国都是没有的,像是复活节,万圣节等。同学要去探究这些节日到底有什么内涵,一个国家的节日其实包含着很多的东西是一个国家文化的缩影。所以大学英语老师在授课的时候,一定要注重中西方文化的转变,改变传统的教学观念[3]。
(二)丰富文化疏导的形式
想要用文化疏导的方式来提高大学生的翻译能力,那么就要丰富文化疏导的形式。文化这种东西本来就是很模糊的,它是看不见摸不着的,是一种无形的东西。要是在课堂上,大学英语老师一直是单方面的给同学们讲解不同国家的文化,对于同学们来说这是很抽象的。所以为了让同学们切身的感受到不同国家间文化的差异,就要丰富文化疏导的形式。
老师可以多给学生看看外国的电影,或者电视剧。看完视频后,老师对视频内容中的东西进行讲解,这样学生就不会觉得太抽象。在视频里面主人公吃的东西;他的动作;他的着装打扮都是文化的一种体现。老师多和同学们交流这些东西,时间久了同学们就会形成自己的认知。原来美国人是不爱吃米饭的,原来在美国只有富人才可以吃上蔬菜,原来在欧美国家只有钱人才能上名牌大学。这些东西和中国完全不一样,有的甚至是玩去哪相反的。当理解了这些文化差异后,学生再翻译文章的时候才能够得心应手。其实文化疏导的形式有很多种。大学英语老师可以在课堂上组织同学们完成英语配音或者讲解自己眼中不同国家应该是什么样的。通过这些多样的形式,来丰富文化疏导的方式,提高同学们英语翻译的能力。
(三)提高教学老师的综合能力
大学英语老师为了更好的跟上国家与社会发展对英语翻译工作的新要求, 与此同时满足学生日益增长的英语学习需求。国家、学校和教师自身都必须创造和抓住一切机遇来提高自身的综合素质及专业水平[4]。大学英语老师想要把学生教得更好,就要不断加强自己的综合能力。为了更好的做到文化疏导,学校最好定期安排教师去国外的大学进行交流学习。
结束语:
综上所述,我国全球化进程的脚步在加快,对于英语翻译的能力有了新的要求。大学英语教学中存在的问题希望通过文化疏导的方式来解决,希望我国在未来可以培养出更多的翻译人才。我国大学英语教育一定不能脱离实际,要和国际接轨,要主动的学习它国的文化知识,不能一味的沉浸在自己的文化中。当学生将不同国家的文化融会贯通的时候,那么他们也就可以将两种不同的语言来回转换。
参考文献
[1]冉茂杨.英语教学中翻译能力培养与文化疏导方法分析[J].海外英语,2019(03):94-95.
[2]吴可佳.英语教学中翻译能力培养与文化疏导方法探析[J].南昌教育学院学报,2017,32(03):92-94+105.
[3]张烨炜, 牟雅韬. 英语教学中翻译能力培养与文化疏导方法探析[J]. 知识文库, 2018(7).
[4]徐瑞. 生态化高校英语课堂教学中传统文化翻译能力培养策略[J]. 河南教育:高教版(中), 2014.