论文部分内容阅读
随着政府大力开发西部,少数民族涉外旅游的景点翻译成为研究热点。由于民族地区涉外旅游翻译是语言、交际、文化、民族、译者、外国游客等互联互动的整体,翻译活动的生态适应性必不可少,在此立足于民族地区涉外旅游景点翻译的生态适应需要,从生态翻译学角度分析了我国民族地区涉外旅游景点翻译的生态适应现状,分别提出了针对地方专有名词、景点生态形象定位以及民族涉外关系维护的生态翻译策略。
As the government vigorously develops the western region, the translation of scenic spots of ethnic minorities involved in foreign tourism has become a research hotspot. The translation of foreign-related tourism in ethnic minority areas is an integral part of the interconnection and interaction between language, communication, culture, ethnic groups, translators and foreign tourists. The ecological adaptability of translation activities is indispensable. Based on the ecological adaptation of translation of tourist attractions in ethnic areas , This paper analyzes the status of ecological adaptation in the translation of foreign tourist spots in ethnic areas in our country from the perspective of ecological translation studies and puts forward ecological translation strategies aimed at the local proper nouns, the ecological image of scenic spots and the maintenance of national foreign relations.