论文部分内容阅读
【摘要】:学术界把中国文学在泰国的流传和影响分成三个时期,即古代文学的“三国时期”、现代文学的“鲁迅时期”以及通俗小说的“金庸和古龙时期”。而随着全球经济科技的迅速发展,在互联网时代到来的大背景下,中对泰在文学领域的交流又迎来一个新的阶段,姑且称之为——影视文学的“甄嬛时期”。这四个时期共同构成了古今中国文学在泰国传播与发展的格局。
【关键词】:中国文学;时期;传播;发展
中泰两国自古以来就有往来,两国人民在长期的友好交往中便结下了深厚的友谊,具体体现在经济、科技、艺术、文化等方方面面,而中国文学作为中国文化重要的一环,也伴随着这种交流进入了泰国。但是由于之前的交流多是政治和经济上的往来,在泰国懂汉语的人较少,虽有中国文学作品入泰,也没造成深远影响。直到曼谷王朝时期的泰皇开始重视翻译外国文学作品事务,中国古典文学作品才逐渐被泰国大众所知晓。
在学术界一般把中国文学在泰国的流传和影响分成三个时期,即古代文学的“三国时期”、现代文学的“鲁迅时期”以及通俗小说的“金庸和古龙时期”。其中以“三国时期”的中国文学对泰国文化的影响最广、最深,持续的时间也最长。而随着全球经济科技的迅速发展,在互联网时代到来的大背景下,中泰交往也日益密切。特别是因为泰国大兴发展的旅游业带动了泰国出版业不断朝国际化及多元化成长,以及泰国汉语热的大力推动,中对泰在文学领域的交流又迎来一个新的阶段,姑且称之为——影视文学的“甄嬛时期”。
这四个时期共同构成了古今中国文学在泰国传播与发展的格局。
一、古代文学的“三国时期”
公元1802年,由泰国当时著名的诗人昭披耶帕亨主持,与华人合作把《三国演义》翻译为泰文版《三国》,泰译版以其语言优美流畅、故事历史性强、内容活泼丰富的特点受到泰国上至皇室成员下至黎民百姓的广泛欢迎和喜爱。就此,中国文学作品在泰国流传的序幕正式揭开了。因受《三国》的影响,很多中国古典文学名著也被翻译成泰文,如:《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《聊斋志异》《封神演义》《孙子兵法》《东周列国》《薛仁贵征东》《西汉通俗演义》等。从拉玛一世王朝至六世王朝,据统计共有三十五部中国古代文学名著被译成泰文。
二、现代文学的“鲁迅时期”
20世纪30年代,中国现代文学作品就被引入泰国,最早是鲁迅和茅盾的作品。1952年泰国的翻译家迪查.般亚猜先生把鲁迅先生的《阿Q正传》译成泰文由巴提普出版社发行,很快就被抢购一空。这是泰国人民第一次接触来自中国现代的新文学作品,之后还再版了好几次,可见当时在泰国已有不少鲁迅迷。后来鲁迅先生的其他著作如《狂人日记》《祝福》等也陆续被翻成泰语出版,同样受读者喜爱。此外,同时期几位大家的作品也在1955年相继在泰国问世,其中包括巴金的《家》《春》《寒夜》《灭亡》等,老舍的《骆驼祥子》《月牙》,曹禺的《雷雨》和茅盾的《子夜》等等在中国现代文学领域的经典之作。
20世纪50年代,由于受到泰国政治风暴的打击,泰国政府对外积极推行反共政策,来自中国的现代文学作品也因此被迫陷入困境。据说当时在泰国境内,“中文报纸几乎都被封了,凡是用汉字写成的文学作品都被泰国政府严禁阅读。”直到80年代泰国政治进入半民主时代,这种气氛才得以缓和。尤其是1975年中泰两国建交后,中国的现代文学作品才重新出现在泰国人民的书店里,有的泰国报刊还愿特意出专刊发表中国现代文学著名作家的优秀作品。至此,中国文学在泰国的传播才又走上正规。
三、通俗小说的“金庸和古龙时期”
20世纪五六十年代,武侠小说开始流行,在泰国的中国文学也迎来了“金庸和古龙时期”。比起之前发人深省的新文学,轻松神奇的武侠小说更受泰国读者欢迎。1957年,泰国翻译家查隆 · 比撒那卡先生将《射雕英雄传》译成泰文版《玉龙1》(随后的《神雕侠侣》为《玉龙2》、《倚天屠龙记》为《玉龙3》)介绍到泰国。这部《射雕英雄传》首次让泰国读者见识来自中国的“武林和江湖”,受到社会大众的广泛关注和喜爱。之后还有其他人也翻译过这部小说,其中最为有名的是诺· 怒帕拉的译本。到1964年,金庸笔下的每部武侠小说都有了相对应的泰译本。除此之外,古龙的作品也有许多译成泰文。
当时,金庸和古龙的武侠小说很受泰国读者欢迎,在泰国人们买、借这些书的疯狂程度,已达到了令人难以想象的地步。同时由这些武侠小说改编成的电影、电视剧、动画片已在东南亚地区流行传播开来,因此,更加深了人们对这类文学体裁的热爱之情。
四、影视文学的“甄嬛时期”
经过之前的三个时期,泰国人民已对中国文学有了相当深厚的感情。不得不提的是,泰国皇室尤其青睐中国文学。精通中文的诗琳通公主就曾亲自翻译过巴金的散文《爱尔克的灯光》、王蒙的《蝴蝶》、方方的《行云流水》等作品。
随着全球经济科技的迅速发展,在互联网时代到来的大背景下,中泰交往也日益密切。特别是因为泰国大兴发展的旅游业带动了泰国出版业不断朝国际化及多元化成长,以及泰国汉语热的大力推动,中对泰在文学领域的交流又迎来一个新的阶段,姑且称之为——影视文学的“甄嬛时期”。
之所以这么称呼这个时代,是因为近年来中国大陆时下流行各种充满中国古风文化元素的电视剧,而这些电视剧的原著也因此大受追捧。由于网络时代的到来及中泰两国密切的交流,泰国人民也能欣赏到许多优秀的中国影视剧作品。因此而引起的原著效应便促使了这些电视剧改编图书的热销,现有的泰译本如《甄嬛传》《琅琊榜》《花千骨》《步步惊心》等等作品,在泰国的图书市场上都可以跻身畅销书的行列。而大多数的这类作品都以“穿越”“宫斗”或是“玄幻”“仙侠”为主题,很对泰国大众喜华丽场面和新鲜感觉的口味,所以很有市场。
小结:
以上的四个时期构成了古今中国文学在泰国传播与发展的格局。现如今,中国古典文学与现代文学作品在泰国学界都有着一定地位并且很受重视,如《三国演义》中的部分故事已被列选为泰国中学生必读的课程内容;鲁迅先生以及现代几位著名作者的作品,也作为泰国高校中文专业所要求的必读篇目;金庸古龙等作家的武侠小说受到大多泰国年轻人的喜爱,成为他们娱乐消遣的阅读书籍;当代流行的影视剧文学作品也成为当前泰国人民进一步感知中国文化,享受中华元素带来唯美质感的途径。
中国文学作品在泰国的广泛传播与发展,不仅有利于促进中泰两国经济、文化、社会、政治等多方面的交流合作,能让泰国人民更了解中国的风土民俗与人文情怀,还能推动泰国汉语教育事业的顺利开展,进而能对“一带一路”发展战略起到一定的积极作用。
参考文献:
[1] 田禾;周方冶.泰国[M]北京:社会科学文献出版社,2005.
[2] 郁龙余;孟召毅主编.东方文学史[M]北京:北京大学出版社,2001.
[3] 侯营.中国古典文学对泰国文学的影响[J]华文文学,2007.
[4] 徐佩玲.中国文学在泰国传播与发展概况[J]大众文艺,2012(1):122-123
[5] 罗敏慧.中国现代文学在泰国流传之研究[D]泰国华侨崇圣大学硕士毕业论文2010.
[6] 李学仙.试论金庸武侠小说在泰国的传播[D]重庆大学硕士学位论文,2011.
【关键词】:中国文学;时期;传播;发展
中泰两国自古以来就有往来,两国人民在长期的友好交往中便结下了深厚的友谊,具体体现在经济、科技、艺术、文化等方方面面,而中国文学作为中国文化重要的一环,也伴随着这种交流进入了泰国。但是由于之前的交流多是政治和经济上的往来,在泰国懂汉语的人较少,虽有中国文学作品入泰,也没造成深远影响。直到曼谷王朝时期的泰皇开始重视翻译外国文学作品事务,中国古典文学作品才逐渐被泰国大众所知晓。
在学术界一般把中国文学在泰国的流传和影响分成三个时期,即古代文学的“三国时期”、现代文学的“鲁迅时期”以及通俗小说的“金庸和古龙时期”。其中以“三国时期”的中国文学对泰国文化的影响最广、最深,持续的时间也最长。而随着全球经济科技的迅速发展,在互联网时代到来的大背景下,中泰交往也日益密切。特别是因为泰国大兴发展的旅游业带动了泰国出版业不断朝国际化及多元化成长,以及泰国汉语热的大力推动,中对泰在文学领域的交流又迎来一个新的阶段,姑且称之为——影视文学的“甄嬛时期”。
这四个时期共同构成了古今中国文学在泰国传播与发展的格局。
一、古代文学的“三国时期”
公元1802年,由泰国当时著名的诗人昭披耶帕亨主持,与华人合作把《三国演义》翻译为泰文版《三国》,泰译版以其语言优美流畅、故事历史性强、内容活泼丰富的特点受到泰国上至皇室成员下至黎民百姓的广泛欢迎和喜爱。就此,中国文学作品在泰国流传的序幕正式揭开了。因受《三国》的影响,很多中国古典文学名著也被翻译成泰文,如:《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《聊斋志异》《封神演义》《孙子兵法》《东周列国》《薛仁贵征东》《西汉通俗演义》等。从拉玛一世王朝至六世王朝,据统计共有三十五部中国古代文学名著被译成泰文。
二、现代文学的“鲁迅时期”
20世纪30年代,中国现代文学作品就被引入泰国,最早是鲁迅和茅盾的作品。1952年泰国的翻译家迪查.般亚猜先生把鲁迅先生的《阿Q正传》译成泰文由巴提普出版社发行,很快就被抢购一空。这是泰国人民第一次接触来自中国现代的新文学作品,之后还再版了好几次,可见当时在泰国已有不少鲁迅迷。后来鲁迅先生的其他著作如《狂人日记》《祝福》等也陆续被翻成泰语出版,同样受读者喜爱。此外,同时期几位大家的作品也在1955年相继在泰国问世,其中包括巴金的《家》《春》《寒夜》《灭亡》等,老舍的《骆驼祥子》《月牙》,曹禺的《雷雨》和茅盾的《子夜》等等在中国现代文学领域的经典之作。
20世纪50年代,由于受到泰国政治风暴的打击,泰国政府对外积极推行反共政策,来自中国的现代文学作品也因此被迫陷入困境。据说当时在泰国境内,“中文报纸几乎都被封了,凡是用汉字写成的文学作品都被泰国政府严禁阅读。”直到80年代泰国政治进入半民主时代,这种气氛才得以缓和。尤其是1975年中泰两国建交后,中国的现代文学作品才重新出现在泰国人民的书店里,有的泰国报刊还愿特意出专刊发表中国现代文学著名作家的优秀作品。至此,中国文学在泰国的传播才又走上正规。
三、通俗小说的“金庸和古龙时期”
20世纪五六十年代,武侠小说开始流行,在泰国的中国文学也迎来了“金庸和古龙时期”。比起之前发人深省的新文学,轻松神奇的武侠小说更受泰国读者欢迎。1957年,泰国翻译家查隆 · 比撒那卡先生将《射雕英雄传》译成泰文版《玉龙1》(随后的《神雕侠侣》为《玉龙2》、《倚天屠龙记》为《玉龙3》)介绍到泰国。这部《射雕英雄传》首次让泰国读者见识来自中国的“武林和江湖”,受到社会大众的广泛关注和喜爱。之后还有其他人也翻译过这部小说,其中最为有名的是诺· 怒帕拉的译本。到1964年,金庸笔下的每部武侠小说都有了相对应的泰译本。除此之外,古龙的作品也有许多译成泰文。
当时,金庸和古龙的武侠小说很受泰国读者欢迎,在泰国人们买、借这些书的疯狂程度,已达到了令人难以想象的地步。同时由这些武侠小说改编成的电影、电视剧、动画片已在东南亚地区流行传播开来,因此,更加深了人们对这类文学体裁的热爱之情。
四、影视文学的“甄嬛时期”
经过之前的三个时期,泰国人民已对中国文学有了相当深厚的感情。不得不提的是,泰国皇室尤其青睐中国文学。精通中文的诗琳通公主就曾亲自翻译过巴金的散文《爱尔克的灯光》、王蒙的《蝴蝶》、方方的《行云流水》等作品。
随着全球经济科技的迅速发展,在互联网时代到来的大背景下,中泰交往也日益密切。特别是因为泰国大兴发展的旅游业带动了泰国出版业不断朝国际化及多元化成长,以及泰国汉语热的大力推动,中对泰在文学领域的交流又迎来一个新的阶段,姑且称之为——影视文学的“甄嬛时期”。
之所以这么称呼这个时代,是因为近年来中国大陆时下流行各种充满中国古风文化元素的电视剧,而这些电视剧的原著也因此大受追捧。由于网络时代的到来及中泰两国密切的交流,泰国人民也能欣赏到许多优秀的中国影视剧作品。因此而引起的原著效应便促使了这些电视剧改编图书的热销,现有的泰译本如《甄嬛传》《琅琊榜》《花千骨》《步步惊心》等等作品,在泰国的图书市场上都可以跻身畅销书的行列。而大多数的这类作品都以“穿越”“宫斗”或是“玄幻”“仙侠”为主题,很对泰国大众喜华丽场面和新鲜感觉的口味,所以很有市场。
小结:
以上的四个时期构成了古今中国文学在泰国传播与发展的格局。现如今,中国古典文学与现代文学作品在泰国学界都有着一定地位并且很受重视,如《三国演义》中的部分故事已被列选为泰国中学生必读的课程内容;鲁迅先生以及现代几位著名作者的作品,也作为泰国高校中文专业所要求的必读篇目;金庸古龙等作家的武侠小说受到大多泰国年轻人的喜爱,成为他们娱乐消遣的阅读书籍;当代流行的影视剧文学作品也成为当前泰国人民进一步感知中国文化,享受中华元素带来唯美质感的途径。
中国文学作品在泰国的广泛传播与发展,不仅有利于促进中泰两国经济、文化、社会、政治等多方面的交流合作,能让泰国人民更了解中国的风土民俗与人文情怀,还能推动泰国汉语教育事业的顺利开展,进而能对“一带一路”发展战略起到一定的积极作用。
参考文献:
[1] 田禾;周方冶.泰国[M]北京:社会科学文献出版社,2005.
[2] 郁龙余;孟召毅主编.东方文学史[M]北京:北京大学出版社,2001.
[3] 侯营.中国古典文学对泰国文学的影响[J]华文文学,2007.
[4] 徐佩玲.中国文学在泰国传播与发展概况[J]大众文艺,2012(1):122-123
[5] 罗敏慧.中国现代文学在泰国流传之研究[D]泰国华侨崇圣大学硕士毕业论文2010.
[6] 李学仙.试论金庸武侠小说在泰国的传播[D]重庆大学硕士学位论文,2011.