论旅游英语交际中的文化差异

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaobz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着时代的变迁与发展,人民的生活水平日益提高,想了解世界的愿望越来越迫切,于是跨国旅游成为了一种时尚。各国人民之间的交际也日益频繁,旅游英语成为了交际的重要载体和工具。如何把中华文化更好更正确的呈献给世人,让世界了解真实的汉文化,做好旅游英语成为日益重要的工作。本文将从英语国家旅游的角度出发,对于旅游英语涉及的几个主要方面进行简要分析。
  关键词:英语交际;旅游;文化差异;研究
  中图分类号:H08
  文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2013)03-0394-02
  一、中西方文化差异
  当旅游作为一种新兴的产业迅速崛起的时候,跨国旅游开始越来越受到人们的青睐。虽然它能够带动旅游业的发展,刺激旅游消费,为国家的经济发展起到一定的促进作用,但是,我们在实际交往中却会发现中西方文化差异的普遍存在,这给我们的跨国交流和旅游交际带来了诸多不便。
  语言是文化的载体,随着经济全球化的进程加快,英语学习的重要性已被全民所认识并接受,但是学习英语的过程中,最困扰学习者的并不是英语的语法知识和词汇量的问题,而是隐含在英语语言表层下的文化内涵。因为每一个民族的语言都深植于本民族的文化土壤之中,深受本民族文化的影响,因此,想要真正掌握好一门语言,促进不同民族间的有效沟通和交流,就必须要充分了解和尊重对方的文化。
  广义的文化包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面,狭义的文化就是指人们的生活方式、社会风俗习惯以及价值观等,而旅游英语交际中的文化差异,主要体现在日常生活、相互交往以及思维方式表达的各个方面。比如表现比较明显的颜色词,不同的文化就会赋予其不同的文化内涵,举一个例子:红色(red)这个词,东方文化认为它表示的是喜庆和吉祥的意思,过年的时候挂的是红灯笼,结婚的时候新郎新娘穿的是红衣服,家有喜事的时候放的是红鞭炮等等;但是在西方文化中红色表达的就是不太喜悦的意思甚至有的时候被当做犯罪的标志,比如go into thered表达的是发生亏损或者是预算出现赤字的意思,see red是狂怒或者是突然生气的意思。上述仅仅是颜色词在东西方文化中表现出来的不同之处,其实还有很多文化差异需要我们去了解和熟悉。
  二、旅游英语交际中文化差异的具体表现
  旅游英语由于其特殊的需要,因此更注重的是在日常生活中的交流和沟通。
  游客和从业人员经常接触的就是名胜景区、宾馆酒店等,而这些地方都是人流的聚集地,因此就避免不了中西方文化发生碰撞、摩擦和融合。而在这种跨文化交际过程中,如果不能全面地了解对方的文化背景,交际过程中就不能准确地接收到对方的信息,导致出现误解或者冲突等交流障碍,因此,一定要对旅游英语交际中的文化差异有所了解。下面本文将简要阐述一下在旅游英语交际的各个主要方面文化差异的具体表现。
  (一)见面语
  无论是在东方还是西方,掌握好见面的称呼用语和礼貌用语都能给彼此留下一个好印象,从而有助于双方交际的顺利进行。称呼是双方交际的起始,反映了双方的社会地位和亲疏程度,正确礼貌的称呼用语能为交际活动打造一个良好的开端,因此,是否能够正确使用称呼用语关系到交际活动能否顺利展开。
  中国是礼仪之邦,受传统观念的影响,中国人比较讲究尊卑有序以及人情世故,第一次见面的时候,多喜欢用尊敬谦卑的态度和称呼拉近双方的关系,比如“大姐”“阿姨”“大爷”;而以英语语言为代表的西方国家则更推崇个体的存在价值,一般称呼对方为“Mr.”或者“Miss.”,甚至为了表示亲切都直呼姓名,或者是比较随意地说“Hi”或者“Hello”,这就能代表西方人比较热情好客,并且没有那么多礼节的约束。
  除了见面的称呼用语,中国人比较常用的打招呼的方式还有询问对方“你吃饭了么?”这在东方人眼里其实只是一种唠家常式的客套、寒暄,为了能够增近彼此的距离。但是,如果对一位美国的朋友见面时还是依旧询问“Have you had your lunch?”他就会非常高兴,因为在他们看来,你是要准备请客吃饭。
  有的时候,中国人还为了表示热情,见面的时候比较喜欢问“你去哪儿啊?”但是这在西方人听来就会引起他们的不高兴和不满,因为他们非常注重个人的空间和隐私,会误以为你这么问是在打探他们的私生活,然后就会引起他们的反感,认为“It is none of your business(与你无关)”。
  此外,中国人在分别的时候经常会说“慢走”、“有空常来”等等来表示好客之情,但这在西方人观念里就认为多此一举,他们只是简单地说“see you”或者“good bye”等,简短明了。
  (二)感谢语
  透过一个民族的语言,人们能够了解到该民族的生活习惯以及思维特点等等。中国人讲究含蓄之美,而西方人则追求率性之美,这种文化上的差异就是通过语言表达出来的。比如,同样是赞赏女主人的厨艺好,美国的女主人就会很高兴地说,“I'm glad you like it.”而中国的女主人就会说“还好,家常菜而已”,这就显示出了东西方文化在交际中的差异性。
  还有一个非常有名的笑话,讲的是一个外国人去参加一个中国朋友的婚礼,看到新娘子非常漂亮,就称赞道“Your wife is so beautiful!”中国朋友心里很高兴,但是还是表现得比较谦虚,便说了一句中国式的英文“Where,where(哪里哪里)”,这就令这个外国人比较迷惑,心想怎么还让我指出哪里漂亮呢,但是为了礼貌起见,他还是连忙说“eyes,mouth,nose and everywhere”,然后弄得到场的宾客哄堂大笑,新郎官也很尴尬,这就是对于中西方文化差异了解的特别少而带来的交际中的误解现象。
  除此之外,在感谢的表达方式上,中西方也有自己不同的方式。英美国家强调对个人权利的尊重,因此,在任何商店、宾馆或者餐厅等服务场所,西方人都会用“thank you”来表达对彼此的感谢和真诚,也表现出他们的尊重和绅士风度,同样,在家庭之中,即使对于亲密的家人和朋友,他们也会说“thank you”来表达感谢。但是在中国人的观念里,说“谢谢”就会让距离变得疏远,因此,在亲近的家人或者朋友之间,基本上都不会说“谢谢”。   同时,对于“请”字,旅游英语中的中西方文化表达也不尽相同。比如说在让别人先上车时,按照中国人的方式就会说“please(请)”,但是事实上,英国人都不会这么直接使用“please”,而是会说“After you”或者让女士先走的时候就会说“Lady first”,以表示对女士的照顾和尊重。
  (三)餐饮礼仪
  品尝各地美食也是旅游的主要娱乐项目之一,但是不同的地域会形成不同的饮食文化,餐桌礼仪就是东西方饮食文化差异表现得比较明显的地方。在中国,如果被邀请去别人家做客,那么就会比较忌讳迟到现象,一般被邀请的人都会提前一些到主人家里以表示重视。但是在西方,客人一般都会比约好的时间晚到一些,因为西方人比较重视时间观念,他们认为如果去得早,主人就要抽时间陪他,那么就是在浪费主人的时间。
  同时,中餐一般比较讲究菜品的色、香、味俱全,并且如果有客人到来,一般菜肴都会非常丰盛,有热菜、冷菜、汤和饭后甜品等,生怕对客人的招待不周;但是西方人只有在感恩节、圣诞节等重大节日才会准备得比较丰盛,如果只是宴请客人,一般不会特别注重食物种类的多少,只是吃一些自助餐之类的,他们更看重的是在吃饭时候的聊天和交际过程。
  除此之外,在餐桌上,中国人为了表示自己的热情好客,特别喜欢给客人夹菜敬酒,生怕款待不周,但是西方人却不会这样,主人通常只会敬一次酒,也通常只会问一次“Do you want some?”而不会再三问你,因此,在西方人家里做客,不能按照东方人的习惯表现得非常客气,最后有可能就会饿肚子。
  在邀请朋友的时候,表达方式在中西方交际中也会存在不同,中国人一般在聊得比较投机的时候经常会说“改天有时间请你吃饭。”一般情况下,这都是场面话,一般说的时候双方都不会特别在意,但是在西方,如果你说“It would be my pleasure to have dinner with you if you have time.”那么如果对方真的有时间的话就会很高兴地答应下来,所以,和英美人士在一起的时候,千万不要因为客套而向对方随便发出邀请。
  (四)消费观
  在旅游中,购物消费也是不可或缺的一项活动,消费观一般都会受到文化观的影响,因此,消费观上也会体现出不同文化的差异所在。中国人和西方人的消费观念和消费行为就会表现出很大不同。中国的家庭一般都比较注重“量力消费”,就是消费要和自己的收入相匹配,借债过日子都是不光彩的,特别是东方的父母老人,都不会追求享受,他们更多的会节衣缩食然后把钱攒起来留给子孙买房子娶媳妇;但是西方人以自我为中心的观念会让他们注重追求生活上的舒适和方便,消费也一般都是以满足自身的需要为主,很少会计划着花钱或者是攒钱给孩子,基本都会现挣现花,愿意享受生活。孩子在成年之后家里也就不会再给他钱,而是让他学会经济独立。
  另外,在西方国家,外出消费支付小费(tip)是非常普遍的一件事,可以说已经是社会上约定俗称的规矩了。人们外出购物、吃饭或者是打车,都要准备好零钱作为小费。西方人更多地把小费看作是对优质服务的回报,服务得越好,得到的小费也就越多,如果在外国的餐厅吃饭,客人没有支付到百分之十五的小费,有可能就会遭到侍者的白眼甚至挨骂。但是在中国就没有这种习惯,古代或者是戏院里有“打赏”的规矩,但意义却和小费完全不同。那是中国古代上层社会的人为了彰显自己的尊贵身份和地位,在心情高兴时给地位比较低的人的一种物质上的奖励,那是不平等关系的体现,体现的是一种尊卑关系。但是,随着中国消费水平的逐渐提高,人们对于小费也开始慢慢接受了,认为其不仅是对服务的认可,也是大方、自信的表示。
  三、结语
  综上所述,我们应该清楚地认识到中西方文化在漫长的历史积淀中所形成的独特的文化,并认识到二者之间存在的文化差异。在旅游英语的交际中,在与东西方文化的游客打交道的过程中,一定要注意留心身边的各种文化差异,并尽力去避免,积极地采取适当的表达方式主动地融合到不同的语言文化的环境中去,跨越文化差异带来的交际障碍,使旅游英语真正地发挥在交际中的桥梁作用。
其他文献
摘要:本文针对旅游文本英译现状,总结出了一些相关翻译问题,并分析了产生问题的根源。接着根据旅游文本汉译英的原则,提出了有关专名和语句的具体翻译方法。  关键词:旅游文本;翻译问题;翻译方法  中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0391-01  一、中国旅游文本英译的现状、问题以及根源  (一)中国旅游文本英译存在的问题与原因  1、中式英语非常
期刊
摘要:语音教学的目标是通过听说相结合的训练使学生认识并掌握正确的英语发音、节奏规律和语调模式的知识与技能。英语语音教学渗透并穿插于各级各类英语教学当中,而从大多是英语学习者和使用者的英语语音方面的表现来6看,英语语音教学的效果不尽如人意。本文对传统语音教学和现代语音教学进行了比较,讨论了在语音教学当中应更加重视学生语言交际能力的提高,让英语学习者用自然得体的语音语调进行语言交际。  关键词:英语语
期刊
摘要:在构建整合理论的过程中,概念整合对于人们的认知构建产生着非常重要的影响。在日常的教学实践中,运用概念整合理论来指导大学英语的教学,并且遵循认知规律,扩大学生认知图式,以培养整合能力和提高语言能力为学习目标,可以促进教学的整体水平的提高。本文将以概念整合理论为研究视角,探讨其对大学英语教学产生的影响和意义。  关键词:概念整合;大学英语;教学;语言;词汇;运作  中图分类号:H31  文献标识
期刊
Family plays a very important social role in each country in the world.But within the different cultures and customs of different coun-tries,the composition of each family has complicated and splendid
期刊
摘要:本文从目的论出发,对浙江省外企网站的中英文简介进行分析,用功能性翻译策略和翻译失误研究其弊端,以其引起足够的重视。  关键词:目的论;网站;翻译  中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0115-02  一、引言  浙江省地理位置优越、交通发达、环境优美、物产丰富,这为浙江省成为外贸大省提供了必备条件。由于目前对中国企业简介英译的系统研究不多
期刊
摘要:研究性教学指的就是以研究和探讨为其主要特征的教学活动,具体来说就是在教学过程中改变学生处于被动地位的情况,而是变为由学生来主导学习和讨论。高校英语教学中进行研究性教学的特点,第一就是主动性,第二是实践性,第三是探究性,第四是合作性。在高校英语研究性教学中需要遵循充分尊重学生在研究性学习中的主体性等原则。我们可以从创新教学模式以及尊重学生主体地位等入手来实现研究性教学。  关键词:高校教学;英
期刊
摘要:当前我国应用型本科院校实践教学体系以及教师的实践教学能力难以完全满足应用型人才培养的目标要求。因此我国应用型本科院校教师实践教学能力的提升问题越来越受到专家和学者普遍的关注和重视。在借鉴国外院校成功做法的基础上,探讨提升应用型高校英语教师实践能力的途径和策略。  关键词:应用型;英语教师;实践能力;途径和策略  中图分类号:G64  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)
期刊
摘要:近几年国内在高职高专医学英语教学改革方面已经取得一些成果,但目前解决这些问题的切入点多为在高年级单独开设医学英语课程,将公共英语和医学英语分离。笔者提出,可在公共英语教学的整个过程中渗透医学英语,也就是将医学英语贯穿至整个公共英语教学过程中。本文分析了实施的可行性,并着重阐述了实施的方法和途径。  关键词:高职高专;公共英语;医学英语;渗透  中图分类号:G64  文献标识码:A  文章编号
期刊
摘要:随着经济发展的日益全球化,商务英语已成为从事国际经贸交流活动的必备技能。本文从高职商务英语专业的内涵和发展,分析当前高职商务英语教学的现状,研究培养“软能力”高职商务英语人才的有益启迪,并提出基于“软能力”提升的高职商务英语教学策略。  关键词:软能力;商务英语;教学  中图分类号:G64  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)03-0104-02  随着经济发展的日益
期刊
摘要:公示语翻译是一个全球范围内的话题,公示语几乎涉及到 人们生活的方方面面,包括衣食住行,娱乐和购物等等。一个城市的公示语翻译好坏,直接影响国际友人对这个城市的印象甚至是一个国家的印象。本文从功能对等理论,谈论公示语翻译的功能以及应用,以及功能主义理论对公示语翻译的影响。  关键词:功能对等;公示语;功能和应用  中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2013)
期刊