论文部分内容阅读
摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,不仅需要掌握扎实的语言知识和技能之外,还需要对目的语的文化差异有高度的敏感性。因此,教师要加强文化背景知识的教学,帮助学生了解中英文化的差异,以更好地培养他们的翻译能力。
关键词:中学英语;翻译教学;文化差异;分析;途径
中国分类号: 文献标识码:文章编号:1992-7711(2010)4-076 -01
一、翻译是一种跨文化交际行为
翻译是一种通过口头或笔头形式将信息准确而又快速地从一种语言转换成另一种语言的过程。从本质上说,属于一种复杂的跨文化交际行为,是指具有不同文化背景的双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。由于,语言是文化的一部分,不同的语言反映和体现不同的社会背景和文化传统,翻译不仅是两种语言的转换,更是语言所属国的文化差异的体现。如果对语言所属国的文化没有深入的了解,就会对语言所蕴涵的文化内涵的理解与分析出现偏差,造成翻译的不准确、不得体,甚至是完全不一样。
二、中西方文化差异分析
不同民族的文化属于不同的地域环境和社会背景,各自所特有的价值观念、思维模式、历史文化背景、地域环境与风俗习惯等方面都相去甚远,这些是文化差异产生的主要根源,客观存在的文化差异是翻译教学中的主要障碍。
(一)地域环境的差异
由于所处地域的自然条件、地理位置和气候环境的不同而形成的不同民族文化,在语言表达上直接表现为多样性。英国是海上岛国,四面濒海,终年受暖西风影响,故英国著名诗人雪莱的“Ode to the
West wind”《西风颂》中有一句:Itis a warm wind,the west wind full of bird’cries.这里“West wind” 是指春风,而在中国,西风则意味着寒骨、萧瑟,如“西风留旧寒”。可见,同样是自然风力,文化内涵却不同。
(二)思维模式的差异
我们和西方人在思维模式也是存在很大差异的。比如在时间的先后顺序上,汉语用“前”表示过去的时间,“后”表示未来的时间,可英语则用“back”指称过去,“forward”用来指称未来的时间。比还有在语序安排上也有不同。汉语句子语序以时间逻辑为序,往往先因后果,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事;空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。) 汉语先说以前发生的事即事情的原因—迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果—迈克不记得他的祖母。
(三)风俗习惯的差异
在中国,对别人的健康状况表示关心是有礼貌,有教养的体现,但外国人却不这么认为,有病就医是小孩都知道的事情,倘若建议他们去看医生,“You’d better go to see a doctor!”他们很可能心感不悦,觉得是对他们能力的质疑。再如red(红色)在中国大多是喜庆祥和的象征,“红颜”指代美丽的女子,长辈送晚辈的“红包”(red envelope)。而英语中的red大都预示着危险的信号,“red flag”(引人生气的事),还有在商业英语中看到的“in the red” 是亏损、负债之意。再如谚语:“刀大如牛”,在英语中却找不到对应的翻译 “as strong as a cow”,只有意译方能表达出原语的内涵,所以英语可译成:as strong as a horse。
三、教学中了解文化差异的途径
(一)直接讲解
词汇是语言的基本要素,有着丰富的文化内涵。所以,讲解词汇时,除了了解字面意思外,还需掌握其文化涵义,例如“horse sense”,中国人从字面上译为“马的感觉”,在英文则是指“常识”,又如“busboy”并不是“公交车售票员”,是指“餐馆勤杂工”,“busybody”也不是“大忙人”,而是“爱管闲事之人”,等等。
(二)对比法
通过对比中西方在宗教信仰、价值观、社会风俗习惯、思维方式、生活方式、日常用语、英语习语等方面的差异来帮助学生正确理解汉英语言的文化内涵,掌握两种文化的共性与差异。比如,谈到节日时,可以对比中西方的重要节日,让学生了解中西方节日的起源及相关的庆祝活动,例如Christmas Day和我国的春节,以此加深对圣诞节的了解和学习“Santa Clause, Christmas trees, stocking”的历史渊源。
(三)通过挖掘语篇文化信息
在语篇教学中,除了要让学生学习语言知识,把握语篇的整体内容外,还要引导他们挖掘其中的文化信息,领会字里行间的言外之意(read between the lines)。如在一短剧中有个富豪之子的Gary,在父亲Mr. Brain不给予任何经济资助的情况下,只身到巴黎打工,以体验“earn a living as a painter”的滋味,尽管是寄人篱下,借贷度日,Gary却乐此不疲。通过学习该短剧,学生能理解Gary所表现出来的这种“独立自主、体现自我”的精神,而此精神已成为当代美国的社会时尚。
(四)创设语境和利用影音资料
了解中西方文化差异行之有效的方法就是创设英语文化氛围,通过巧设一些直观、生动的具体场景,利用实物、图片幻灯、录像、讲故事、演话剧等形式进行生动的描绘和实践活动,使学生体验实实在在的文化情感。另外,英美原版的电影、电视节目、经典歌曲和录像等资料是西方文化某个侧面的缩影,也是最具体、最形象的教学手段。可挑选其中的一些精品,让学生去感受和品味。
关键词:中学英语;翻译教学;文化差异;分析;途径
中国分类号: 文献标识码:文章编号:1992-7711(2010)4-076 -01
一、翻译是一种跨文化交际行为
翻译是一种通过口头或笔头形式将信息准确而又快速地从一种语言转换成另一种语言的过程。从本质上说,属于一种复杂的跨文化交际行为,是指具有不同文化背景的双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。由于,语言是文化的一部分,不同的语言反映和体现不同的社会背景和文化传统,翻译不仅是两种语言的转换,更是语言所属国的文化差异的体现。如果对语言所属国的文化没有深入的了解,就会对语言所蕴涵的文化内涵的理解与分析出现偏差,造成翻译的不准确、不得体,甚至是完全不一样。
二、中西方文化差异分析
不同民族的文化属于不同的地域环境和社会背景,各自所特有的价值观念、思维模式、历史文化背景、地域环境与风俗习惯等方面都相去甚远,这些是文化差异产生的主要根源,客观存在的文化差异是翻译教学中的主要障碍。
(一)地域环境的差异
由于所处地域的自然条件、地理位置和气候环境的不同而形成的不同民族文化,在语言表达上直接表现为多样性。英国是海上岛国,四面濒海,终年受暖西风影响,故英国著名诗人雪莱的“Ode to the
West wind”《西风颂》中有一句:Itis a warm wind,the west wind full of bird’cries.这里“West wind” 是指春风,而在中国,西风则意味着寒骨、萧瑟,如“西风留旧寒”。可见,同样是自然风力,文化内涵却不同。
(二)思维模式的差异
我们和西方人在思维模式也是存在很大差异的。比如在时间的先后顺序上,汉语用“前”表示过去的时间,“后”表示未来的时间,可英语则用“back”指称过去,“forward”用来指称未来的时间。比还有在语序安排上也有不同。汉语句子语序以时间逻辑为序,往往先因后果,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事;空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排。例如,“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。) 汉语先说以前发生的事即事情的原因—迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果—迈克不记得他的祖母。
(三)风俗习惯的差异
在中国,对别人的健康状况表示关心是有礼貌,有教养的体现,但外国人却不这么认为,有病就医是小孩都知道的事情,倘若建议他们去看医生,“You’d better go to see a doctor!”他们很可能心感不悦,觉得是对他们能力的质疑。再如red(红色)在中国大多是喜庆祥和的象征,“红颜”指代美丽的女子,长辈送晚辈的“红包”(red envelope)。而英语中的red大都预示着危险的信号,“red flag”(引人生气的事),还有在商业英语中看到的“in the red” 是亏损、负债之意。再如谚语:“刀大如牛”,在英语中却找不到对应的翻译 “as strong as a cow”,只有意译方能表达出原语的内涵,所以英语可译成:as strong as a horse。
三、教学中了解文化差异的途径
(一)直接讲解
词汇是语言的基本要素,有着丰富的文化内涵。所以,讲解词汇时,除了了解字面意思外,还需掌握其文化涵义,例如“horse sense”,中国人从字面上译为“马的感觉”,在英文则是指“常识”,又如“busboy”并不是“公交车售票员”,是指“餐馆勤杂工”,“busybody”也不是“大忙人”,而是“爱管闲事之人”,等等。
(二)对比法
通过对比中西方在宗教信仰、价值观、社会风俗习惯、思维方式、生活方式、日常用语、英语习语等方面的差异来帮助学生正确理解汉英语言的文化内涵,掌握两种文化的共性与差异。比如,谈到节日时,可以对比中西方的重要节日,让学生了解中西方节日的起源及相关的庆祝活动,例如Christmas Day和我国的春节,以此加深对圣诞节的了解和学习“Santa Clause, Christmas trees, stocking”的历史渊源。
(三)通过挖掘语篇文化信息
在语篇教学中,除了要让学生学习语言知识,把握语篇的整体内容外,还要引导他们挖掘其中的文化信息,领会字里行间的言外之意(read between the lines)。如在一短剧中有个富豪之子的Gary,在父亲Mr. Brain不给予任何经济资助的情况下,只身到巴黎打工,以体验“earn a living as a painter”的滋味,尽管是寄人篱下,借贷度日,Gary却乐此不疲。通过学习该短剧,学生能理解Gary所表现出来的这种“独立自主、体现自我”的精神,而此精神已成为当代美国的社会时尚。
(四)创设语境和利用影音资料
了解中西方文化差异行之有效的方法就是创设英语文化氛围,通过巧设一些直观、生动的具体场景,利用实物、图片幻灯、录像、讲故事、演话剧等形式进行生动的描绘和实践活动,使学生体验实实在在的文化情感。另外,英美原版的电影、电视节目、经典歌曲和录像等资料是西方文化某个侧面的缩影,也是最具体、最形象的教学手段。可挑选其中的一些精品,让学生去感受和品味。