论文部分内容阅读
【摘要】王羲之故居是一代书圣王羲之留给临沂市的重要遗产,其公示语英译对展示景区特色起着重要作用。本文以奈达的功能对等理论为基础,对其英语公示语进行实地图文取样发现:部分公示语英译误用标点符号;英汉词汇及句法层面不对等;景点译名不统一。建议相关职能部门采取措施提高其公示语的英译质量。
【关键词】功能对等理论;王羲之故居;景点公示语英译
【作者简介】吕建秀(1980-),女,汉族,山东医学高等专科学校,研究方向:应用语言学和英语教学。
临沂历史悠久,是中华文明的重要发祥地之一。二千五百多年的悠久历史造就了独特的人文景观。临沂还是著名的商贸名城和物流之都。随着城市建设的蓬勃发展,临沂的国际化程度越来越高,越来越多的国际友人来此投资、观光、休闲、学习和参加会议。作为全国和山东省的重点文物保护单位、国家AAA级旅游景区,王羲之故居是一代书圣王羲之留给临沂市的遗产。对于参观王羲之故居的国际友人来说, 阅读其英语公示语是他们了解景点的主要途径之一。
一、功能对等理论与旅游景点公示语英译研究
美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译就是交际”“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中2000)。基于对翻译本质的理解,他提出了“功能对等”理论,“功能对等”包括词汇、句法、篇章和文体四个方面的对等。这也就是说翻译时不应只求文字表面的僵硬对等,而要达成两种语言间功能上的对等。翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。比如公交车上的公示语“老、弱、病、残、孕专座”,如果翻译成“Seats Dedicated to the Handicapped, Aged or Pregnant”,此种译法只是实现了词汇表面的对等。公示语的翻译还应传达深层的文化信息,体现社会文明的发展程度,若换成“Seats for Senior Citizens,Disabilities and Pregnant Women”这种委婉的译法,则既遵循了功能对等理论,又体现了社会对弱势群体的尊重和人文关怀。
旅游景点公示语主要指的是公开和面向旅游者的告示、指示、提示、警示、标示、景点解说词等文字及图形信息(吕和发,蒋璐 2013),具有指示性、提示性、限制性和警示性四种功能,因此在翻译此类公示语时可以借鉴奈达的功能对等理论,以对比原文和译文功能的方式判断译文是否达到了预期效果。
二、研究目的和研究方法
本文旨在调查王羲之故居公示语英译现状,通过收集实例,对错误及不规范的英语公示语提出修改意见,以期引起相关部门和学术界的关注和重视,并制定相应的解决措施和办法,推动王羲之故居公示语英文译写的规范化和标准化,以更好地为临沂的城市形象建设服务,提高城市文化品位,提升临沂的城市形象。
三、王羲之故居公示语英译的主要问题
1.标点符号的误用。标点符号虽然不是文章的有机组成部分,但标点符号与文章相辅相成,是文章语义、情感、逻辑等表达不可或缺的辅助工具(邵敬敏,2000)。作为表达语义衔接功能的一部分,标点符号是语言切分、转换和处理的主要依据,是理解原文和翻译转换的基本单位,在翻译过程中同样需要受到重视。因此标点符号也应做到翻译对等。这与奈达的“形式对等”和“内容对等”的理念基本吻合。
临沂公示语中的标点符号错误主要表现在三个方面:一是空格的误用;二是标点符号的缺失;三是移行与连字符的误用。
(1)空格误用。在景点“鹅池碑”(图1)的译文中,“相传”被译为“According to le gend”,其中,“传说”一词应译为“legend”而不是“le gend”,此单词中的空格属于误用。在“王羲之故居游览全景图”(图2)的译文“THEATTRACTIONS OF FORMAL RESIDENCEOF WANGXIZHI”中,“RESIDENCE” 和“OF”作为两个词,应加空格,不该连写。
(2)标点符号的缺失。同样是在“鹅池碑”(图1)的景点介绍中,“Wang Xizhi writing ‘goo-se’ ”和“Wang Xianzhi ‘pool’” 作为两个语义单位,中间没有标点符号。在这个景点介绍的末尾,竟然也没有任何标点符号。
(3)移行与连字符的误用。在“墨华轩碑廊”(图3)的译文中,“墨华轩”对应的译文“MO HUA XUAN”中的“XUAN”被移行成了“XU”和“AN”,“Wang”被移行成“Wan”和“g”。在“鹅池碑”(图1)的景点介绍中,“Wang Xianzhi”中的“Wang”被移行成了“Wa”和“ng”。“墨华轩”和“王献之”都是专有名词,其对应的译文不应移行。
在“墨华轩碑廊”(图3)的译文中,“show”被移行成“sh”和“ow”。在鹅池碑(图1)的介绍中,“goose”被移行成“goo”和“se”;但show和goose作为单音节词,不能进行移行处理,否则就破坏了音节的完整性。
在鵝池碑(图1)的介绍中,“known as”是两个单词,中间不应加连字符。
在“毛泽东书兰亭序”(图4)的译文中,“written”被移行成了“writte”和“n”, “the”被移行成了“t”和“he”。在“墨华轩碑廊”(图3)的景点介绍中,“renowned”被移行成了“renowne”和“d”两部分。这三个单词都被移行成了两部分,后部分都只有一个字母,这种移行是不规范的。
2.词汇不对等。词汇不对等主要表现为拼写错误。王羲之故居公示语中的拼写错误主要表现为单词拼写错误与音译拼写错误等。避免拼写错误是达到词汇功能对等最基本的前提。
(1)公示语英译中的单词拼写错误。在“王羲之故居游览全景图”(图2)的译文“THE ATTIACTIONS OF FORMAL RESIDENCEOF WANGXIZHI”中,“Attiaction”拼写错误,正确的写法应为“ATTRACTION”。 (2)王羲之故居中的音译拼写错误。在王羲之故居里,“王羲之故居游览全景图” (图2)中“王羲之”的“之”拼写为“XHI”是错误的,正确形式为“zhi”。 “毛泽东书兰亭序” (图4)的译文中“兰亭序”的“序”拼写为“xun”也是错误的,正确形式应为“xv”。
以上错误出现的主要原因是译者的翻译态度不谨慎,文字的校订工作不严密。只要翻译人员认真仔细,此类错误是完全可以避免的。
再者,虽然临沂市于2014年1月通过了国家二类城市语言文字工作评估验收,但是从这些低级的汉语拼音的拼写错误来看,仍需要加强语言文字应用监督管理,提高全社会语言文字规范意识和规范水平。
3.译名不统一。旅游景点公示语可归属于功能翻译学派所认为的“信息型” “诱导型”的功能文本,目的是向外国游客传递信息,“诱导”游客参观景点,但是临沂王羲之故居中同样的景点名称却有多个译本,不统一的译名不仅没起到应有的指示和诱导作用,反而误导了游客。
王羲之故居内,“王右军祠”有2种译法:“Wang Xizhi Shrine” (图5)和“Right Army Commander Memorial Hall”(图6) 。“流觞亭”也有两种译法:“Liushang Pavilion” (图7)和“Floating Drinking-cup Pavilion”(图8) 。这两个不同的译文容易使外国游客认为这是两个不同的地方。同一个景点应使用同一个译文。否则会在一定程度上影响到外国游客的旅游感受,甚至进一步影响跨文化交流。
4.句法层面不对等。句法对等,是指译文符合目标语的语法规范和表达习惯,流畅地道,与原句功能达到“恰当、自然的对等”。由于中英文句法结构存在诸多差异,译者在翻译公示语中的句子时应考虑到英文的语法规范和表达习惯。然而,王羲之故居中部分景点中英公示语的句法功能存在不对等的现象。
比如“鹅池碑”(图1)的景点介绍“該碑相传为王羲之与王献之父子共书,王羲之书‘鹅’,王献之书‘池’,又称父子碑”被译成“According to le gend, the inscription-s written Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi. Wang Xizhi writing ‘goo-se’Wang Xianzhi ‘pool’,also known-as the father and son inscriptions”。其中,“the inscription-s written Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi”不是一个完整的句子,不符合英语的语法规范,建议改为“the inscription was written by Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi”。“also known-as the father and son inscriptions”这个句子缺少主语。
四、规范王羲之故居公示语英译的策略
王羲之故居相关职能部门应提高对公示语规范化英译的认识,重视公示语英文译写规范,明确部门责任,加强日常管理。首先,统一公示语英译标准,并设立译文权威审定机构。其次,要采取措施提高翻译人员的素质。提高翻译人员的素质也是提高公示语英译规范化程度的一个重要方面。翻译人员的翻译水平决定了公示语英译质量的高低。
五、结语
公示语英译以交际为目的,其表达方式和用词必须符合英语的表达习惯和文化背景。作为人文环境建设的重要组成部分,英语公示语是提升城市形象、推动城市建设的重要组成部分。针对王羲之故居公示语英译不规范的现状, 本研究进行的单纯的文字纠错与分析是远远不够的。要推动其英译的进一步规范化,需要各方面的共同努力。
参考文献:
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2013.
[3]邵敬敏.标点符号要诀[M].上海:汉语大词典出版社,2000.
【关键词】功能对等理论;王羲之故居;景点公示语英译
【作者简介】吕建秀(1980-),女,汉族,山东医学高等专科学校,研究方向:应用语言学和英语教学。
临沂历史悠久,是中华文明的重要发祥地之一。二千五百多年的悠久历史造就了独特的人文景观。临沂还是著名的商贸名城和物流之都。随着城市建设的蓬勃发展,临沂的国际化程度越来越高,越来越多的国际友人来此投资、观光、休闲、学习和参加会议。作为全国和山东省的重点文物保护单位、国家AAA级旅游景区,王羲之故居是一代书圣王羲之留给临沂市的遗产。对于参观王羲之故居的国际友人来说, 阅读其英语公示语是他们了解景点的主要途径之一。
一、功能对等理论与旅游景点公示语英译研究
美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)认为“翻译就是交际”“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中2000)。基于对翻译本质的理解,他提出了“功能对等”理论,“功能对等”包括词汇、句法、篇章和文体四个方面的对等。这也就是说翻译时不应只求文字表面的僵硬对等,而要达成两种语言间功能上的对等。翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。比如公交车上的公示语“老、弱、病、残、孕专座”,如果翻译成“Seats Dedicated to the Handicapped, Aged or Pregnant”,此种译法只是实现了词汇表面的对等。公示语的翻译还应传达深层的文化信息,体现社会文明的发展程度,若换成“Seats for Senior Citizens,Disabilities and Pregnant Women”这种委婉的译法,则既遵循了功能对等理论,又体现了社会对弱势群体的尊重和人文关怀。
旅游景点公示语主要指的是公开和面向旅游者的告示、指示、提示、警示、标示、景点解说词等文字及图形信息(吕和发,蒋璐 2013),具有指示性、提示性、限制性和警示性四种功能,因此在翻译此类公示语时可以借鉴奈达的功能对等理论,以对比原文和译文功能的方式判断译文是否达到了预期效果。
二、研究目的和研究方法
本文旨在调查王羲之故居公示语英译现状,通过收集实例,对错误及不规范的英语公示语提出修改意见,以期引起相关部门和学术界的关注和重视,并制定相应的解决措施和办法,推动王羲之故居公示语英文译写的规范化和标准化,以更好地为临沂的城市形象建设服务,提高城市文化品位,提升临沂的城市形象。
三、王羲之故居公示语英译的主要问题
1.标点符号的误用。标点符号虽然不是文章的有机组成部分,但标点符号与文章相辅相成,是文章语义、情感、逻辑等表达不可或缺的辅助工具(邵敬敏,2000)。作为表达语义衔接功能的一部分,标点符号是语言切分、转换和处理的主要依据,是理解原文和翻译转换的基本单位,在翻译过程中同样需要受到重视。因此标点符号也应做到翻译对等。这与奈达的“形式对等”和“内容对等”的理念基本吻合。
临沂公示语中的标点符号错误主要表现在三个方面:一是空格的误用;二是标点符号的缺失;三是移行与连字符的误用。
(1)空格误用。在景点“鹅池碑”(图1)的译文中,“相传”被译为“According to le gend”,其中,“传说”一词应译为“legend”而不是“le gend”,此单词中的空格属于误用。在“王羲之故居游览全景图”(图2)的译文“THEATTRACTIONS OF FORMAL RESIDENCEOF WANGXIZHI”中,“RESIDENCE” 和“OF”作为两个词,应加空格,不该连写。
(2)标点符号的缺失。同样是在“鹅池碑”(图1)的景点介绍中,“Wang Xizhi writing ‘goo-se’ ”和“Wang Xianzhi ‘pool’” 作为两个语义单位,中间没有标点符号。在这个景点介绍的末尾,竟然也没有任何标点符号。
(3)移行与连字符的误用。在“墨华轩碑廊”(图3)的译文中,“墨华轩”对应的译文“MO HUA XUAN”中的“XUAN”被移行成了“XU”和“AN”,“Wang”被移行成“Wan”和“g”。在“鹅池碑”(图1)的景点介绍中,“Wang Xianzhi”中的“Wang”被移行成了“Wa”和“ng”。“墨华轩”和“王献之”都是专有名词,其对应的译文不应移行。
在“墨华轩碑廊”(图3)的译文中,“show”被移行成“sh”和“ow”。在鹅池碑(图1)的介绍中,“goose”被移行成“goo”和“se”;但show和goose作为单音节词,不能进行移行处理,否则就破坏了音节的完整性。
在鵝池碑(图1)的介绍中,“known as”是两个单词,中间不应加连字符。
在“毛泽东书兰亭序”(图4)的译文中,“written”被移行成了“writte”和“n”, “the”被移行成了“t”和“he”。在“墨华轩碑廊”(图3)的景点介绍中,“renowned”被移行成了“renowne”和“d”两部分。这三个单词都被移行成了两部分,后部分都只有一个字母,这种移行是不规范的。
2.词汇不对等。词汇不对等主要表现为拼写错误。王羲之故居公示语中的拼写错误主要表现为单词拼写错误与音译拼写错误等。避免拼写错误是达到词汇功能对等最基本的前提。
(1)公示语英译中的单词拼写错误。在“王羲之故居游览全景图”(图2)的译文“THE ATTIACTIONS OF FORMAL RESIDENCEOF WANGXIZHI”中,“Attiaction”拼写错误,正确的写法应为“ATTRACTION”。 (2)王羲之故居中的音译拼写错误。在王羲之故居里,“王羲之故居游览全景图” (图2)中“王羲之”的“之”拼写为“XHI”是错误的,正确形式为“zhi”。 “毛泽东书兰亭序” (图4)的译文中“兰亭序”的“序”拼写为“xun”也是错误的,正确形式应为“xv”。
以上错误出现的主要原因是译者的翻译态度不谨慎,文字的校订工作不严密。只要翻译人员认真仔细,此类错误是完全可以避免的。
再者,虽然临沂市于2014年1月通过了国家二类城市语言文字工作评估验收,但是从这些低级的汉语拼音的拼写错误来看,仍需要加强语言文字应用监督管理,提高全社会语言文字规范意识和规范水平。
3.译名不统一。旅游景点公示语可归属于功能翻译学派所认为的“信息型” “诱导型”的功能文本,目的是向外国游客传递信息,“诱导”游客参观景点,但是临沂王羲之故居中同样的景点名称却有多个译本,不统一的译名不仅没起到应有的指示和诱导作用,反而误导了游客。
王羲之故居内,“王右军祠”有2种译法:“Wang Xizhi Shrine” (图5)和“Right Army Commander Memorial Hall”(图6) 。“流觞亭”也有两种译法:“Liushang Pavilion” (图7)和“Floating Drinking-cup Pavilion”(图8) 。这两个不同的译文容易使外国游客认为这是两个不同的地方。同一个景点应使用同一个译文。否则会在一定程度上影响到外国游客的旅游感受,甚至进一步影响跨文化交流。
4.句法层面不对等。句法对等,是指译文符合目标语的语法规范和表达习惯,流畅地道,与原句功能达到“恰当、自然的对等”。由于中英文句法结构存在诸多差异,译者在翻译公示语中的句子时应考虑到英文的语法规范和表达习惯。然而,王羲之故居中部分景点中英公示语的句法功能存在不对等的现象。
比如“鹅池碑”(图1)的景点介绍“該碑相传为王羲之与王献之父子共书,王羲之书‘鹅’,王献之书‘池’,又称父子碑”被译成“According to le gend, the inscription-s written Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi. Wang Xizhi writing ‘goo-se’Wang Xianzhi ‘pool’,also known-as the father and son inscriptions”。其中,“the inscription-s written Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi”不是一个完整的句子,不符合英语的语法规范,建议改为“the inscription was written by Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi”。“also known-as the father and son inscriptions”这个句子缺少主语。
四、规范王羲之故居公示语英译的策略
王羲之故居相关职能部门应提高对公示语规范化英译的认识,重视公示语英文译写规范,明确部门责任,加强日常管理。首先,统一公示语英译标准,并设立译文权威审定机构。其次,要采取措施提高翻译人员的素质。提高翻译人员的素质也是提高公示语英译规范化程度的一个重要方面。翻译人员的翻译水平决定了公示语英译质量的高低。
五、结语
公示语英译以交际为目的,其表达方式和用词必须符合英语的表达习惯和文化背景。作为人文环境建设的重要组成部分,英语公示语是提升城市形象、推动城市建设的重要组成部分。针对王羲之故居公示语英译不规范的现状, 本研究进行的单纯的文字纠错与分析是远远不够的。要推动其英译的进一步规范化,需要各方面的共同努力。
参考文献:
[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2]吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2013.
[3]邵敬敏.标点符号要诀[M].上海:汉语大词典出版社,2000.