目的论对导游词英译的启示

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peng88888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文试图从功能派翻译理论的角度,结合翻译策略和原则,探讨“目的论”对导游词翻译的指导意义。本文从导游词的特点出发,对其文本类别、表达策略和方法进行了分析,提出了以归化为主,异化为辅的翻译原则,以求能更好地传播中国文化,促进我国旅游行业的发展。
  【关键词】导游词 目的论 翻译原则和策略
  一、导游词文本功能及翻译特点
  导游词是一种比较特殊的文本,指的是导游通过口头讲给外国旅游者听的文本。随着入境旅游蓬勃发展,导游词也变得丰富多彩,不但内容精彩,表达方式也是变幻莫测。但是,一篇好的导游词一般都包括了内容充实、生动有趣、真实可信、实用性强、文化性强、启迪受益、幽默风趣等要素。由于主要是通过口头传播,所以导游词还具有随感性、随机性和鼓动性。换言之,即它具有较强的主观性。从文本的类型来看,一般导游词是信息型、表情型和指导型的结合体。但也有一些导游词还具有优美的文学色彩。所以,它还可以是一种文学体裁文本。导游词可分为三类:预制类、现编类和预制现编类。本文着重要讨论的是预制类文本。
  二、目的论在导游词翻译中的应用
  1.归化为主,异化为辅。传统译论涉及两个翻译原则:归化和异化。在导游词翻译中,很多专业的译者在翻译极具本土文化特色和风俗传统的解说词的时候,发现译语文化中没有对应的说法,因而不知是该忠于原语的内容和语言形式,以保留构成原语的文化因子,还是背叛原语,以纯熟地道的译语和原语言相关联的文化因子进行翻译。
  我们认为,若原文内容阻碍了译文诱导功能的发挥,译者可以对某些原文信息进行删减,甚至忽略不计。
  例(1):团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭为保证宾客品尝精关风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫩,浓香四溢的正宗烤鸭。
  译文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutes after which we will serve you withadeliciousgoldenredBeijing Duck with Crunchy skin.
  原文的表达,对中国游客而言,已经用绘声绘色的语言,成功的勾起了游客的食欲和兴致。然而如何让外国游客也有相同感受呢?译文中刻意删减了:“全聚德”、“纯北京白鸭”、“以果木挂炉烤制”等让异国游客感到陌生的说法。译文刻意省略不译 “团结湖烤鸭”的叫卖点,这在汉语文化中的闪光点,到了译语文化中倒显得十分生僻、怪异。因此,对诸如此类的“异化”成分省去不译,不仅没有影响译语接受者对信息的理解,还实现了导游词的最终目的,即交际功能。
  2.适度变通、类比释义。中国是世界四大文明古国之一,拥有五千年的灿烂文明,为后代留下了无数名胜古迹和文化遗产。导游词中往往会出现许多朝代纪年,以表明该景点或某习俗历史悠久,源远流长。然而中国历史上特别是封建社会时期朝代更替频繁,长则几百年,短则几十年。有时国人尚且辨别不清,更不用说外国朋友。有鉴于此,笔者认为如何把朝代和纪年的翻译“变活”,使文本在传达信息的同时达到呼唤功能值得探讨。比如:故宫的一段文字介绍及其译法:
  例(2):故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
  To Americans:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the new world.
  To Europeans:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.
  其实莎士比亚是出生于1564年。数据虽有误,但这种“以此比彼”的方法将游客所陌生的中国历史与他们所熟悉的历史联系起来,自然地拉近游客与中国文化的距离,既能极大地激发其游兴,又有效地传播了中国文化。
  导游词是目的性很强的特殊文体,传递信息与诱导、呼唤是其主要功能。在翻译的过程中,目的论为其汉译不但提供了理论依据,而且丰富了翻译策略。因此,译者在翻译过程中应充分考虑目标语接收者的文化背景及思维范式,留意语言文化的差异;在以传递信息为主的同时,译者应以功能翻译理论为指导,准确地把原文的意图,打破固守原文的僵化思维,根据接受者不同的文化背景,采用适当的翻译策略,增加译文的可读性和接受性,得体地将内容再现给读者,以实现传播中国文化、促进我国旅游事业的目的。
  参考文献:
  [1]Christiane.N.Translating as a purposeful Activity.Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:11.
  [2]Nida.E.A.Language Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
其他文献
【摘要】随着中国与国际化的接轨,作为国际交流的工具——英语,倍受人们的关注,它的地位和作用日益为人们所重视。由于目前中学英语教育的缺失,英语口语仍然是影响学生交流与学习的一大难题。提高中学生的口语表达能力不仅有利于学生听力能力的发展,而且更利于开展语言的日常交际。但是在我们英语教学中,发现农村中学生普遍存在口语表达能力不高,英语基础差,对单词、句子不熟悉,对句子和短文的理解与交际表达存在困难等问题
【摘要】随着教育体制改革的不断进行,中学英语教学也需要相应的发展。而书面表达是初中英语中一个比重较高的部分,但是目前的中学生书面表达能力尚且不够,不能满足社会和考试的要求,所以需要去提升中学生英语的表达能力,改善英语教学的模式,要敢于创新、实践。对此,本文对初中英语教学中学生书面表达的问题做出了简要的分析和探讨,并相应的提出了有效的改善方法。  【关键词】中学生 英语教学 书面表达  初中生的英语
【摘要】随着社会的不断发展,为了使国民能够更好地理解与吸收国外的一些文化,我国一直以来都对英语的学习十分重视。而在初中的英语教学中,良好的英语阅读能力是提高其英语综合能力的关键,本文主要结合笔者的实际经验,对在初中英语教学中,如何提升英语阅读的有效性进行了详细的分析。  【关键词】初中 英语阅读 综合能力 阅读技能  一、制定详细的英语阅读流程  为了在英语教学中全面提高学生的英语阅读质量,养成学
【摘要】文章通过对Sound time 版块教学的思考,采取有效教学途径,增加兴趣,引导学生自我学习和分组学习,激发其潜力,提高其综合能力,促使其向创新的高度迈进。  【关键词】小学英语 Sound time 有效途径  现行的牛津小学英语每册都分Story time、Sound time、Cartoon time 等几个版块,其中Story time ,Cartoon time版块是课文或对话,
【摘要】随着社会的发展,人们对英语的重视程度也逐步提高,英语口语更是重中之重,因此英语的口语教学也变得越来越重要。随着我国教育进入新的发展阶段,高职英语口语教学也面临着改革和完善,本文将对高职英语口语教学过程中出现的问题进行分析,并提出相应地解决策略,以提高高职英语口语教学的质量和效率。  【关键词】高职英语 口语教学 问题 解决策略  一、高职英语口语教学出现的问题  1.口语教学方法不当,教材
写作与灵感rn问:当初决定要写科幻小说的动因是什么?rn王晋康:1992年,1 0岁的儿子每天都要听我讲故事.有一天儿子问:“爸爸,这个故事是你自己编的还是书上看到的?”我说:“我
期刊
随着新课改的应用,其对于课堂教学提出了更高的要求。可以说,课堂教学是一门艺术,新课改的实施让课堂艺术光彩四溢。新形势下的课堂教学一改往日死气沉沉的气息,充分调动学生
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】随着经济日益全球化发展,英语交流就越来越重要,因此,在教学活动中,英语学科十分关键,在高职教育中也是如此。传统的教学模式已经无法适应高职英语教学的需求,不少教师都在运用因材施教模式,同时也暴露出不少问题。笔者主要针对这些问题进行重点研究,然后制定一些有效的教学方法,帮助高职英语教师因材施教。  【关键词】高职英语教学 因材施教  现阶段,随着国内经济的不断发展,对高职专业技术人才的需求越来
期刊