浅析功能对等理论下定语从句的翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snowy99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】定语从句在英语书籍中是最常见的语法修饰成分,和汉语的定语从句不一样,其具有复杂的结构、繁多的意义,如何在翻译定语从句时,使译文忠实原文、译意完整通顺,最重要的是实现功能对等。本文运用奈达的功能对等理论,对英语书籍中英语从句的翻译进行浅析探讨。
  【关键词】定语从句;功能对等理论;翻译方法
  【Abstract】Attributive clauses are the most common grammatical modifier in English books. They are not the same as Chinese attributive clauses. They have complex structures and various meanings. To make the atteributive clauses translation faithful complete and coherant, the most important thing is to achieve functional equivalence. This article uses Nada’s functional equivalence theory to analyze and discuss the translation of English clauses in English books.
  【Key words】Attributive clauses; Functional equivalence theory; Translation methods
  【作者簡介】张彩燕,女,惠州市技师学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学法、雅思培训;张文婷,女,惠州市技师学院,本科,研究方向:英语教学法。
  一、功能对等理论对定语从句翻译的指导作用
  在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)一书中,作者奈达(Eugene Nide)认为翻译包括:形式对等和功能对等。他认为译者在翻译文学作品时,应使用最自然、最贴切的对等语言再现原文信息,对翻译作品的认知和原文读者的认知要最大限度的接近。在英语书籍中,定语从句的使用相当地频繁,引入定语从句使句子变得更长、结构更复杂、信息量更大,因此要准确的传译,译者需根据句子的不同结构和含义,采用不同的翻译方法。英语定语从句位于先行词之后,对其进行修饰、限定、补充或说明的作用。汉语的定语从句相对较简单、简短,因此在翻译的过程中,很难做到形式的对等,只能遵循功能对等的原则,要采用符合中文习惯的表达方法,使读者能理解译文的意思。
  二、定语从句的特点
  定语从句往往放在所修饰的名词之后,有时还会被其他成分隔开,显得句子结构长且复杂。
  1. 结构特点。先行词在主句中做主语,定语从句在主句之后。
  E.g 1:The woman, who is the wife of Mr. Bean, is chairwoman of the company.这个女人是比恩先生的妻子,是公司的主席。这个例子中,定语从句who is the wife of Mr. Bean修饰woman这个先行词,是who引导的非限制性定语从句,对主语起到补充说明的作用。
  E.g 2:Some people think that it is located in the deep sea of the ocean that are wholly unused, while others say that existed before the sea evolved and must lie elsewhere in our world. 有些人认为它位于完全未使用的深海中,而另一些人则认为它存在于海洋进化之前,位于我们世界的其他地方。在这里,the deep sea of the ocean是由that引导的定语从句所修饰的先行词短语,作介词in的宾语,对从句起到限定作用。
  E.g 3:As we all know, people’ s desire for money is increasing, but the ability to make money is not being though thinking about improving. 众所周知,人民对钱的欲望在不断增加,但却没去思考提高赚钱的能力。as we know是非限制性定语从句,as是指后面整个句子,位于主句之前。
  E.g 4:The time will come when you well prepare.当你做好准备,那个重要时刻就会到来。在这句子中,when 引导的定语从句修饰the time,主句中的come为不及物动词,后不加宾语。
  2. 语义特点。(1)对先行词起到修饰作用。定语具有用来修饰、限定另外一个名词或者名词短语的特质。如果没有这个定语从句,整个句子表达不清楚、不完整。
  E.g 5:For many people, the method should be the best way to solve the problem that exist for many years, said Mr. Bean, another psychologist. 另一位心理学家比恩先生说,对于许多人来说,该方法应该是解决多年来存在的问题的最佳方法。例子中主句是the method should be the best way to solve the problem,that引导的从句是主句中的problem,如果没有从句,句子就不完整,使读者有点疑惑。   (2)对先行词起到补充说明的作用。主句和从句是相对独立的个体,如果去掉从句,句子的意思也相对明了。从句只对主句有细节的补充和说明的作用。在翻译过程中,可以分开翻译。
  E.g 6:The traditional method is to display fingerprints through regular light, and use powder and other substances, which will change the fingerprint storage status. 传统方法是通过规则的光线显示指纹,并使用粉末和其他会改变指纹存储状态的物质。Which引导的定语从句修饰use powder and other substances,起到补充说明主句的作用。
  (3)从句起到修饰整个句子的作用。整个从句不仅只是修饰某个单词,而是对主句有附加说明的作用。
  E.g 7:As mentioned earlier, telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment. 如前所述,心灵感应最有可能在关键时刻被激发。代词as代表整个主句telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment,对句子起到总结的作用。
  三、定语从句的翻譯方法
  英语定语从句和汉语定语从句的结构不同,因此在翻译的过程中不能做到形式上的对等,只能遵循功能对等的原则,即忠实原文、完整地再现原文的信息,同时也要使译文通顺和流畅,要符合目的语的语序,增强可读性,使译文读者也能准确地掌握原文传达的信息。为了有效地翻译英语从句,实现译文与原文的功能对等,可以采用以下翻译方法:
  1. 先行词前置法。因英语和汉语的表达方式不同,在英语中,定语从句一般放在先行词的后面,起到修饰、补充说明的作用;而汉语中,更多的前置定语,放在先行词的前面,翻译时是“的”的意思。如漂亮的女孩,“漂亮的”是定语,修饰女孩的特点。因此在翻译作品时,要注意中英文表达方法的使用。
  E.g 8:The population in countries which is water-scarce is growing faster than the population growth rate of the rest of the world. 缺水国家的人口增长率快于世界其他地区的人口增长率。
  E.g 9:She told us about the things and people that she met with during her journey. 她向我们介绍了旅途中遇到的事物和人。
  E.g10:Alex teaches in a freeway, which makes the atmosphere relaxing. 亚历克斯(Alex)在高速公路上教书,这使气氛变得轻松。以上句子结构相对简单,翻译时符合汉语的表达习惯,可以有效地传达原文的意思给译文的读者。
  2. 分句译法。原文的句子较长,包括太多的信息,翻译成汉语时,把定语前置,会显得头重脚轻,也不符合汉语的语言表达习惯。因此在翻译过程中,可以采用分句翻译法。
  E.g11:Research team, including people from NASA and the American Society for the Exploration of Extraterrestrial Intelligence, planned to stay by the lake for two days, but the weather conditions forced them to abandon part of the research project which included plans to go deep into the cold lake. 研究团队,包括来自NASA和美国外星情报探索协会的人员,计划在湖边停留两天,但由于天气原因,他们不得不放弃部分研究项目,其中包括计划进入深冷地区的探索。
  3. 整体翻译法。这种更多出现在有“there be ”的定语从句中。在翻译过程中,可根据具体情况,把从句和主句融合在一起,翻译成一个独立的句子。
  E.g12:There is nothing in nature can make these data different, so no matter what we find must be related to something that we are changing. 自然界中没有什么可以使这些数据有所不同,因此无论我们发现什么都必须与我们正在改变的事物相关。
  四、结语
  在英语作品翻译中,定语从句既是重点也是难点。奈达的功能对等理论强调译文作者在翻译作品时要最大限度地接近原文作者的表达意思,使译文读者能和原文读者的理解程度保持一致。因此译者要灵活地掌握翻译技巧和方法,使翻译作品符合汉语的语言表达习惯。
  参考文献:
  [1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  [2]王金栓.英语定语从句汉译过程的个案研究[J].外语教学与研究, 2002(2):6-7.
  [3]蔡凉冰.浅谈英汉长句翻译技巧[J].英语广场(学术研究),2012(1).
其他文献
【摘要】早在1989年,Bley-Vroman就提出,儿童的母语学习与外语学习的差异是“内在的、语言的和本质的(internal,linguistic, and qualitative)”。他认为产生“内在”差异的理由是“成年人相对于儿童的认知阶段的差别,而不是由于输入不足等外部因素”;对“语言”差异的解释为“语言功能的变化,不是一般学习能力的差别”。我们认为这样的认识是非常深刻的。但是由于他没有
【Abstract】With the development of science and technology, photography culture has been impacted by various cultures from society. At the same time, photography is becoming more and more important in l
【摘要】在素质教育蓬勃发展的今天,中职学生正处于性格和习惯养成的关键时期,也是人生观和价值观确立的重要阶段。但许多中职英语教师在进行课堂教学时,仍在沿用过去的讲授方式,并不注重学生个性意识和创新能力的发展,导致他们逐渐丧失了学习英语的兴趣。因此教师要将中华优秀传统文化融入其中,通过在写作中适当加入寓言故事及歇后语、在开展作文教学时导入传统文化、提高中职英语教师的传统文化素养这几大关键方面,为学生未
【摘要】英语语言由于其独特性,在语法、句法和语义的构成与表达上自成一家。在句子结构的构建上,有简单句、并列句和复合句。简单句又有多种形式,并列句的连接词总是很隐蔽,复合句的结构复杂多变。句子成分的排列与汉语不尽相同,主要成分位于次要成分之前。在语义表达上并非一词一意,一意一词。句中往往有较多的修饰成分,并且修饰成分的扮演角色各不相同,形式多变。这样就形成了复杂而难以理解的英语长句。对长句的翻译必须
【摘要】应用文写作是高中英语教学的重要内容,是考查学生英语综合能力的一个重要标准。在当前的高中英语应用文写作中,学生由于语言基础不扎实,缺乏写作策略,写作效果不尽如人意。为了解决此问题,笔者尝试采用支架教学法,将复杂的写作分解为一个个任务,点燃学生的写作兴趣,驱动学生体验多样活动,积累语言知识,写作方法,提升写作质量。在本文中,笔者将从导入情境、搭建支架、尝试写作、共享成果和独立写作五方面入手,就
【摘要】在当今迅速发展的经济社会中,涌现出一大批微事物。在教学中,微课扮演着重要的角色,在吸引学生的课堂融入、提高教学效率方面发挥了重要的作用。随着课程改革的推进,小学英语教学的整体目标是培养学生的学科素养,促进学生综合能力的提升。因此,教育教学中教学思路、教学工具的运用,都是在为培养学生的核心素养服务的。本文就基于核心素养下的微课在小学英语教学中的应用展开讨论。  【关键词】核心素养;微课;小学
【Abstract】Inspired by Mok’s discussion about the English translation of wuxia novels based on the polysystem theory and the lack of studies focusing on wuxia novels’ transaltion, this paper explores t
【摘要】职业教育的发展使得人们对其人才培养的要求不断提高。其中机电类专业教育不仅仅需要学生掌握扎实的专业技术,同时也需要学生迎合时代发展形势,努力提高自身英语水平,从而增强自身在国际环境中的适应力与竞争力。当然,机电类专业英语教学的特殊性决定了在课堂教学中学生的学习效果往往会受到诸多负面因素的影响。鉴于此,本文分析了机电类专业英语课堂教学现状,提出其中存在的问题,并围绕机电类专业英语课堂教学的改进
【摘要】语法是小学英语教学中不可缺少的部分,熟练掌握语法规则有助于提升学习者的综合语用能力。译林新版小学英语五年级教材中添加了语法板块,但是在低年级英语教学中也会或多或少存在一些语法知识,而低年级学生在英语学习中遇到的很大问题是语法知识问题。因此,在低年级英语教学中如何有效地开展语法教学尤为重要。  【关键词】语法教学;低年段;教学法  【作者简介】王钟钰,江苏省苏州市高新区达善小学。  语法是小
【摘要】词汇教学在高中英语教学中有着非常重要的作用,是学生学好英语的基础,尤其是词组的积累和记忆,学生特别容易弄混短语的含义和运用,但短语的学习又是英语学习的关键,因此,教师们需要重视高中英语教学中的短语教学,给学生提供更多的方法和技巧,帮助他们积累更多的短语。笔者从事高中英语教学多年,对于高中英语教学中的短语积累及扩展也有一定的研究。  【关键词】高中英语教学;短语积累;拓展;研究  【作者简介