论文部分内容阅读
【摘要】定语从句在英语书籍中是最常见的语法修饰成分,和汉语的定语从句不一样,其具有复杂的结构、繁多的意义,如何在翻译定语从句时,使译文忠实原文、译意完整通顺,最重要的是实现功能对等。本文运用奈达的功能对等理论,对英语书籍中英语从句的翻译进行浅析探讨。
【关键词】定语从句;功能对等理论;翻译方法
【Abstract】Attributive clauses are the most common grammatical modifier in English books. They are not the same as Chinese attributive clauses. They have complex structures and various meanings. To make the atteributive clauses translation faithful complete and coherant, the most important thing is to achieve functional equivalence. This article uses Nada’s functional equivalence theory to analyze and discuss the translation of English clauses in English books.
【Key words】Attributive clauses; Functional equivalence theory; Translation methods
【作者簡介】张彩燕,女,惠州市技师学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学法、雅思培训;张文婷,女,惠州市技师学院,本科,研究方向:英语教学法。
一、功能对等理论对定语从句翻译的指导作用
在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)一书中,作者奈达(Eugene Nide)认为翻译包括:形式对等和功能对等。他认为译者在翻译文学作品时,应使用最自然、最贴切的对等语言再现原文信息,对翻译作品的认知和原文读者的认知要最大限度的接近。在英语书籍中,定语从句的使用相当地频繁,引入定语从句使句子变得更长、结构更复杂、信息量更大,因此要准确的传译,译者需根据句子的不同结构和含义,采用不同的翻译方法。英语定语从句位于先行词之后,对其进行修饰、限定、补充或说明的作用。汉语的定语从句相对较简单、简短,因此在翻译的过程中,很难做到形式的对等,只能遵循功能对等的原则,要采用符合中文习惯的表达方法,使读者能理解译文的意思。
二、定语从句的特点
定语从句往往放在所修饰的名词之后,有时还会被其他成分隔开,显得句子结构长且复杂。
1. 结构特点。先行词在主句中做主语,定语从句在主句之后。
E.g 1:The woman, who is the wife of Mr. Bean, is chairwoman of the company.这个女人是比恩先生的妻子,是公司的主席。这个例子中,定语从句who is the wife of Mr. Bean修饰woman这个先行词,是who引导的非限制性定语从句,对主语起到补充说明的作用。
E.g 2:Some people think that it is located in the deep sea of the ocean that are wholly unused, while others say that existed before the sea evolved and must lie elsewhere in our world. 有些人认为它位于完全未使用的深海中,而另一些人则认为它存在于海洋进化之前,位于我们世界的其他地方。在这里,the deep sea of the ocean是由that引导的定语从句所修饰的先行词短语,作介词in的宾语,对从句起到限定作用。
E.g 3:As we all know, people’ s desire for money is increasing, but the ability to make money is not being though thinking about improving. 众所周知,人民对钱的欲望在不断增加,但却没去思考提高赚钱的能力。as we know是非限制性定语从句,as是指后面整个句子,位于主句之前。
E.g 4:The time will come when you well prepare.当你做好准备,那个重要时刻就会到来。在这句子中,when 引导的定语从句修饰the time,主句中的come为不及物动词,后不加宾语。
2. 语义特点。(1)对先行词起到修饰作用。定语具有用来修饰、限定另外一个名词或者名词短语的特质。如果没有这个定语从句,整个句子表达不清楚、不完整。
E.g 5:For many people, the method should be the best way to solve the problem that exist for many years, said Mr. Bean, another psychologist. 另一位心理学家比恩先生说,对于许多人来说,该方法应该是解决多年来存在的问题的最佳方法。例子中主句是the method should be the best way to solve the problem,that引导的从句是主句中的problem,如果没有从句,句子就不完整,使读者有点疑惑。 (2)对先行词起到补充说明的作用。主句和从句是相对独立的个体,如果去掉从句,句子的意思也相对明了。从句只对主句有细节的补充和说明的作用。在翻译过程中,可以分开翻译。
E.g 6:The traditional method is to display fingerprints through regular light, and use powder and other substances, which will change the fingerprint storage status. 传统方法是通过规则的光线显示指纹,并使用粉末和其他会改变指纹存储状态的物质。Which引导的定语从句修饰use powder and other substances,起到补充说明主句的作用。
(3)从句起到修饰整个句子的作用。整个从句不仅只是修饰某个单词,而是对主句有附加说明的作用。
E.g 7:As mentioned earlier, telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment. 如前所述,心灵感应最有可能在关键时刻被激发。代词as代表整个主句telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment,对句子起到总结的作用。
三、定语从句的翻譯方法
英语定语从句和汉语定语从句的结构不同,因此在翻译的过程中不能做到形式上的对等,只能遵循功能对等的原则,即忠实原文、完整地再现原文的信息,同时也要使译文通顺和流畅,要符合目的语的语序,增强可读性,使译文读者也能准确地掌握原文传达的信息。为了有效地翻译英语从句,实现译文与原文的功能对等,可以采用以下翻译方法:
1. 先行词前置法。因英语和汉语的表达方式不同,在英语中,定语从句一般放在先行词的后面,起到修饰、补充说明的作用;而汉语中,更多的前置定语,放在先行词的前面,翻译时是“的”的意思。如漂亮的女孩,“漂亮的”是定语,修饰女孩的特点。因此在翻译作品时,要注意中英文表达方法的使用。
E.g 8:The population in countries which is water-scarce is growing faster than the population growth rate of the rest of the world. 缺水国家的人口增长率快于世界其他地区的人口增长率。
E.g 9:She told us about the things and people that she met with during her journey. 她向我们介绍了旅途中遇到的事物和人。
E.g10:Alex teaches in a freeway, which makes the atmosphere relaxing. 亚历克斯(Alex)在高速公路上教书,这使气氛变得轻松。以上句子结构相对简单,翻译时符合汉语的表达习惯,可以有效地传达原文的意思给译文的读者。
2. 分句译法。原文的句子较长,包括太多的信息,翻译成汉语时,把定语前置,会显得头重脚轻,也不符合汉语的语言表达习惯。因此在翻译过程中,可以采用分句翻译法。
E.g11:Research team, including people from NASA and the American Society for the Exploration of Extraterrestrial Intelligence, planned to stay by the lake for two days, but the weather conditions forced them to abandon part of the research project which included plans to go deep into the cold lake. 研究团队,包括来自NASA和美国外星情报探索协会的人员,计划在湖边停留两天,但由于天气原因,他们不得不放弃部分研究项目,其中包括计划进入深冷地区的探索。
3. 整体翻译法。这种更多出现在有“there be ”的定语从句中。在翻译过程中,可根据具体情况,把从句和主句融合在一起,翻译成一个独立的句子。
E.g12:There is nothing in nature can make these data different, so no matter what we find must be related to something that we are changing. 自然界中没有什么可以使这些数据有所不同,因此无论我们发现什么都必须与我们正在改变的事物相关。
四、结语
在英语作品翻译中,定语从句既是重点也是难点。奈达的功能对等理论强调译文作者在翻译作品时要最大限度地接近原文作者的表达意思,使译文读者能和原文读者的理解程度保持一致。因此译者要灵活地掌握翻译技巧和方法,使翻译作品符合汉语的语言表达习惯。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[2]王金栓.英语定语从句汉译过程的个案研究[J].外语教学与研究, 2002(2):6-7.
[3]蔡凉冰.浅谈英汉长句翻译技巧[J].英语广场(学术研究),2012(1).
【关键词】定语从句;功能对等理论;翻译方法
【Abstract】Attributive clauses are the most common grammatical modifier in English books. They are not the same as Chinese attributive clauses. They have complex structures and various meanings. To make the atteributive clauses translation faithful complete and coherant, the most important thing is to achieve functional equivalence. This article uses Nada’s functional equivalence theory to analyze and discuss the translation of English clauses in English books.
【Key words】Attributive clauses; Functional equivalence theory; Translation methods
【作者簡介】张彩燕,女,惠州市技师学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学法、雅思培训;张文婷,女,惠州市技师学院,本科,研究方向:英语教学法。
一、功能对等理论对定语从句翻译的指导作用
在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translation)一书中,作者奈达(Eugene Nide)认为翻译包括:形式对等和功能对等。他认为译者在翻译文学作品时,应使用最自然、最贴切的对等语言再现原文信息,对翻译作品的认知和原文读者的认知要最大限度的接近。在英语书籍中,定语从句的使用相当地频繁,引入定语从句使句子变得更长、结构更复杂、信息量更大,因此要准确的传译,译者需根据句子的不同结构和含义,采用不同的翻译方法。英语定语从句位于先行词之后,对其进行修饰、限定、补充或说明的作用。汉语的定语从句相对较简单、简短,因此在翻译的过程中,很难做到形式的对等,只能遵循功能对等的原则,要采用符合中文习惯的表达方法,使读者能理解译文的意思。
二、定语从句的特点
定语从句往往放在所修饰的名词之后,有时还会被其他成分隔开,显得句子结构长且复杂。
1. 结构特点。先行词在主句中做主语,定语从句在主句之后。
E.g 1:The woman, who is the wife of Mr. Bean, is chairwoman of the company.这个女人是比恩先生的妻子,是公司的主席。这个例子中,定语从句who is the wife of Mr. Bean修饰woman这个先行词,是who引导的非限制性定语从句,对主语起到补充说明的作用。
E.g 2:Some people think that it is located in the deep sea of the ocean that are wholly unused, while others say that existed before the sea evolved and must lie elsewhere in our world. 有些人认为它位于完全未使用的深海中,而另一些人则认为它存在于海洋进化之前,位于我们世界的其他地方。在这里,the deep sea of the ocean是由that引导的定语从句所修饰的先行词短语,作介词in的宾语,对从句起到限定作用。
E.g 3:As we all know, people’ s desire for money is increasing, but the ability to make money is not being though thinking about improving. 众所周知,人民对钱的欲望在不断增加,但却没去思考提高赚钱的能力。as we know是非限制性定语从句,as是指后面整个句子,位于主句之前。
E.g 4:The time will come when you well prepare.当你做好准备,那个重要时刻就会到来。在这句子中,when 引导的定语从句修饰the time,主句中的come为不及物动词,后不加宾语。
2. 语义特点。(1)对先行词起到修饰作用。定语具有用来修饰、限定另外一个名词或者名词短语的特质。如果没有这个定语从句,整个句子表达不清楚、不完整。
E.g 5:For many people, the method should be the best way to solve the problem that exist for many years, said Mr. Bean, another psychologist. 另一位心理学家比恩先生说,对于许多人来说,该方法应该是解决多年来存在的问题的最佳方法。例子中主句是the method should be the best way to solve the problem,that引导的从句是主句中的problem,如果没有从句,句子就不完整,使读者有点疑惑。 (2)对先行词起到补充说明的作用。主句和从句是相对独立的个体,如果去掉从句,句子的意思也相对明了。从句只对主句有细节的补充和说明的作用。在翻译过程中,可以分开翻译。
E.g 6:The traditional method is to display fingerprints through regular light, and use powder and other substances, which will change the fingerprint storage status. 传统方法是通过规则的光线显示指纹,并使用粉末和其他会改变指纹存储状态的物质。Which引导的定语从句修饰use powder and other substances,起到补充说明主句的作用。
(3)从句起到修饰整个句子的作用。整个从句不仅只是修饰某个单词,而是对主句有附加说明的作用。
E.g 7:As mentioned earlier, telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment. 如前所述,心灵感应最有可能在关键时刻被激发。代词as代表整个主句telepathy is most likely to be stimulated in a critical moment,对句子起到总结的作用。
三、定语从句的翻譯方法
英语定语从句和汉语定语从句的结构不同,因此在翻译的过程中不能做到形式上的对等,只能遵循功能对等的原则,即忠实原文、完整地再现原文的信息,同时也要使译文通顺和流畅,要符合目的语的语序,增强可读性,使译文读者也能准确地掌握原文传达的信息。为了有效地翻译英语从句,实现译文与原文的功能对等,可以采用以下翻译方法:
1. 先行词前置法。因英语和汉语的表达方式不同,在英语中,定语从句一般放在先行词的后面,起到修饰、补充说明的作用;而汉语中,更多的前置定语,放在先行词的前面,翻译时是“的”的意思。如漂亮的女孩,“漂亮的”是定语,修饰女孩的特点。因此在翻译作品时,要注意中英文表达方法的使用。
E.g 8:The population in countries which is water-scarce is growing faster than the population growth rate of the rest of the world. 缺水国家的人口增长率快于世界其他地区的人口增长率。
E.g 9:She told us about the things and people that she met with during her journey. 她向我们介绍了旅途中遇到的事物和人。
E.g10:Alex teaches in a freeway, which makes the atmosphere relaxing. 亚历克斯(Alex)在高速公路上教书,这使气氛变得轻松。以上句子结构相对简单,翻译时符合汉语的表达习惯,可以有效地传达原文的意思给译文的读者。
2. 分句译法。原文的句子较长,包括太多的信息,翻译成汉语时,把定语前置,会显得头重脚轻,也不符合汉语的语言表达习惯。因此在翻译过程中,可以采用分句翻译法。
E.g11:Research team, including people from NASA and the American Society for the Exploration of Extraterrestrial Intelligence, planned to stay by the lake for two days, but the weather conditions forced them to abandon part of the research project which included plans to go deep into the cold lake. 研究团队,包括来自NASA和美国外星情报探索协会的人员,计划在湖边停留两天,但由于天气原因,他们不得不放弃部分研究项目,其中包括计划进入深冷地区的探索。
3. 整体翻译法。这种更多出现在有“there be ”的定语从句中。在翻译过程中,可根据具体情况,把从句和主句融合在一起,翻译成一个独立的句子。
E.g12:There is nothing in nature can make these data different, so no matter what we find must be related to something that we are changing. 自然界中没有什么可以使这些数据有所不同,因此无论我们发现什么都必须与我们正在改变的事物相关。
四、结语
在英语作品翻译中,定语从句既是重点也是难点。奈达的功能对等理论强调译文作者在翻译作品时要最大限度地接近原文作者的表达意思,使译文读者能和原文读者的理解程度保持一致。因此译者要灵活地掌握翻译技巧和方法,使翻译作品符合汉语的语言表达习惯。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[2]王金栓.英语定语从句汉译过程的个案研究[J].外语教学与研究, 2002(2):6-7.
[3]蔡凉冰.浅谈英汉长句翻译技巧[J].英语广场(学术研究),2012(1).