史铁生小说日译本中的误译分析

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yfyzp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:误译是近些年来翻译界研究的一个热点问题,目前国内谈论误译的文章或著作大多是从英汉、俄汉翻译的角度来论述的,从日汉角度探讨误译问题的文章也不多,从汉日角度探讨的就更是少之又少了。日本对于误译的研究也是从英日的角度进行的,鲜有汉日方面的误译研究。而且,对于史铁生小说日译本中出现的误译的研究尚属空白。本文尝试对史铁生小说日译本中出现的误译进行分析和研究。
  关键词:误译;理解;表达
  很多学者都曾针对误译发表了自己的观点。误译是“对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文,通常是由理解或表达不当造成的”(方梦之,2004:7);“误译指的是译者对源语的不理解、理解有误或是由于两种语言文化背景的不同而形成的对原文的错误翻译”(邹卫宁,玄忠波,2006)。本文作者对于误译的认识与方梦之是一致的。本文尝试对史铁生小说日译本中出现的误译进行分析和研究。
  例1、场院上的婆姨、女子们嘻嘻哈哈地冲我囔:“让老汉儿唱个《光棍哭妻》嘛,老汉儿唱得可美!”
  译文:庭先で働いていた嫁さんや娘たちが、笑いさんざめきながらわたしに向かって叫んだ。「じいさんに『ならず者妻を泣かす』をうたわせて。それはすてきだからさ」
  “ならず者”指流氓,无赖,破落户。“光棍”:地痞,流氓;单身汉,没有妻子的成年人;好汉,聪明人。很明显,原文中的“光棍”取第二种意义,并非第一种,所以这是由于一词多义引起的翻译不当。应当准确判断原文的意思,再选择译语中语义相对应的词语进行翻译。
  例2、他说他给刘志丹抬过棺材,守过灵。
  译文:かれは劉志丹[一九〇三~一九三六年。陝北における紅軍パルチザンの創建者]のために棺桶をかつぎ、野辺おくりをしたという。
  “野辺おくりをする”指送葬,与守灵是两个概念,是两件不同的事情。古人认为人死后三天内要回家探望,因此子女守候在灵堂内,等他的灵魂归来。每夜都有亲友伴守,直到遗体大殓入棺为止。守灵是子女和其他亲人守在逝者的灵床,灵柩或灵位旁。原文是说破老汉给刘志丹这么有名的人物守过灵,这体现了当时破老汉的身份不一般,也才能与后文中村里人说破老汉吹牛相呼应,而送葬则是大家都有可能参加的事情,就不能突出破老汉吹牛。
  例3、传说垃圾站发现了好几根金条。街道积极分子们怀疑是我们院里的人扔出去的,一是因为我们院离垃圾站近,二是因为我们院里除了八子家成份好,其余的都是黑九类。
  译文:ごみ捨て場で金の延べ棒が何本も見つかったといううわさが流れた。町内の積極分子たちは、わたしたちの院内の人が投げ捨てたのではないかと疑った。ひとつは、わたしたちの院がごみ捨て場に近いこと、ふたつは、わたしたちの院では八子の家の階級成分がよいのを除けば、そのほかはすべて黒九類だったからである。
  汉语“成份”的意思是:?构成事物的各种不同的物质或因素。?根据个人在一定时间内主要生活来源的性质划定的阶级属性。但是,日语的“成分(せいぶん)”的意义如下:?ひとつのものを構成する部分となる要素?化合物や混合物を構成している元素· 物質?一つのベクトルを空間の各座標軸方向のベクトルの和として表すとき、その各ベクトルの大きさ。由此可以看出,汉语“成份”与日语“成分(せいぶん)”的意义是不一致的,有出入。从原文来看,“成份”可以译为“階級出身”。
  例4、“小脚儿”终于止住了笑,却打起嗝逆来:“呃!刚才这老东西说我,”她戳了夏大妈一指头。
  译文:"小足"はようやく笑いやんだ。が、こんどはしゃっくりが出た。
  「ヒック、いましがたこの老いぼれのいいぐさじゃ」。彼女は夏おばさんの頭をこづいた。
  指头:是指“手指头”,是ゆび,而不是“頭(あたま)”。可以改译为“彼女はゆびで夏おばさんをこづいた”。
  例5、“您还抽点什么不?”白老头眯缝起眼睛凑过来,脸上又换了一副恭维的神情。
  译文:「なにをお吸いになりますか」
  白じいさんが目を細めて、神妙な表情をつくった。
  神妙:?人の知力を超越した現象。不可思議なこと。?けなげ。殊勝。奇特。?すなお。おとなしいこと。而原文的“恭维”是指“奉承”。而“神妙”的三种意义都不表示“恭维”。可以改译为“ご機嫌をとりそうな表情をつくった”。
  例6、每回家里给我寄钱来,破老汉总囔着让我请他抽纸烟。
  译文:破じいさんは、わたしが帰省するたびに金を預けて、紙巻きたばこを買ってくれるようねだった。
  “わたしが帰省するたびに金を預けて”意为“每次我回家存钱”,这是明显语义上的误译。译者很有可能是望文生义,即理解成“每(次)回家里,给我寄钱来”。
  例7、“这两捆柴,敢是给亮亮妈砍的吧?”“谁情愿要,谁扛去。”这话是真的,老汉穷,可不小气。
  译文:「このふた束の柴は、だって亮亮のお袋に刈ってあげたんだろうに」
  「心底欲しい人のためなら、だれだってかついでいってやるだ」
  この言葉にうそはなかった。じいさんは貧しくても、了見は狭くない。
  小气:吝啬;胸襟不宽,气量小;气魄小。原文取第一种意义,而译文显然是取了第二种意义。
  例8、偶尔有拦羊的从山梁上走过,冲我呐喊两声。
  译文:たまたま尾根から羊飼いが降りてくることでもあれば、わたしは衝動的に大声をあげる。
  译者依然是只看了字面意思,“冲”理解成了“衝動的”,动作的发出者也弄错了,原文是“拦羊的人冲我呐喊两声”,并非“我冲动地呐喊两声”。
  例9、“我对他说这是陕西省通用的,在北京不能用,破老汉不信,说:‘咦!你们北京就那么高级?我卖了十斤好小米换来的,咋啦不能用?!’我只好带给你。破老汉说你治病时会用得上。”
  译文:「ぼくは、これは陝西省で通用するもので、北京では使えないっていったんだけど、破じいさんは信じないんだ。そして、ふん、おまえらの北京がそんなに高級なのか、これは上等な粟十斤を売って取り替えたもんだ、それがなんだって使えねえんだっていうのさ。持ってくるよりなかったよ。きみの病気が治ったら役に立つはずだって、じいさんはいってた」。
  联系前文,可知“你治病时会用得上”意为:破老汉认为在作者“我”治疗疾病时,他卖了十斤好小米换来的粮票能派得上用场,即能拿去给医生送礼,而译文则是“如果你的病治好的话”,这样的译文也会让读者丈二和尚摸不着头脑。
  需要说明的是,这种在译文中的“找茬”,并不是为了否定译者的翻译成果,只是借助分析史铁生小说的日译本中的误译现象,希望类似的问题能引起译者们的重视,实现减少误译的目标。
  参考文献:
  [1]史铁生.记忆与印象[M].北京:北京出版社,2004.156-174.
  [2]松井博光,野间宏.现代中国文学选集3史铁生[M].东京:德间书店,1987.7-37.
  [3]史铁生(2007).『史铁生作品精选』[M].北京:华夏出版社,55-67.
其他文献
现在社会,送孩子去上儿童美术班已成时尚,但在少儿美术班里,真正根据少儿绘画特点来实施教学的很少。上课往往让孩子临摹老师范画,手把手地教,评画标准就是看谁画得像,谁的颜色涂的均匀、干净,谁就是班里的佼佼者。儿童完全是处于被动地位,根本扼杀了儿童绘画的天性及想象力的培养,背离了儿童画教学的正确方向。  家长之所以送孩子学画画希望孩子学技巧,掌握一门专长,而孩子之所以愿意学画画是觉得画画很好玩。以灌输式
期刊
【摘要】情感教学在新课改中正能体现这一目标,情感教学的最-大特色是“知情并行”,也就是在学生获取知识的同时,其情感品质也能得到升华和提高。在教学活动中学生作为学习的主体。其情感直接影响学习的效果与质量。  【关键词】小学数学;隐性教育  教师应该充分挖掘刺激学生的心理源泉,通过恰当的途径和方法,激起学生健康、积极的情绪体验,以高尚的情感去波及和感染学生,促使学生自觉的进行学习活动。在小学数学教学中
期刊
摘要:传统山水画根据所表现的季节景色特征,可以分为:春景、夏景、春景、冬景。中国传统山水画自当以山水为主体,众多点景的注入,不仅能够增添山水画的情致,也能为山水画起到画龙点睛的作用。在山水画春景作品中,出了对树、石的刻画表现上展现出一定的特征性,在对画中峰峦、烟、雾、云、水的表现上也呈现出独特的一面。  关键词:早春图;春景山水画;树木;烟云;点景  传统山水画根据所表现的季节景色特征,可以分为:
期刊
【摘要】对于任何一门语言学习来说,词组句句成话,对于单字单词的学习可谓基础。在中学生学习英语这门外语的时候。教师如何能通过更为迅速更为快捷的更为科学的教学方法让学生轻松的记忆单词,一直以来,都是摆在英语教学工作者眼前的一个难题。笔者从英语教学的实践出发,积极思考勇于探索认真总结,对于在中学英语教学中如何培养学生更好更快的记忆单词。做出自己的探究。  【关键词】中学;英语;记忆;单词;研究;方法  
期刊
摘要:摄影是用光线来绘画!在摄影诞生之前,人类是通过符号、文字、绘画等方式来表达自己所需要记录的东西和情感。其实摄影最初仅仅只是绘画的一种辅助工具而已。1839年银版法诞生后,并未有严格意义上的专业的摄影家,反倒是一些画家和科学家能熟练的进行拍摄。所以那时的摄影并未纳入艺术的范畴!  关键词:小孔成像;暗箱;银版法  1.我国古代科学家对光影成像的研究及成果  说到摄影的发展我觉得应该提一提中国的
期刊
【摘要】在小學音乐课中,歌唱教学是重中之重,是人类特有的声音表达情感的一种音乐艺术形式。所以通过生活化、活动化、情感化的音乐课堂教学,唤醒学生沉睡的潜能,激活了学生对音乐的喜爱,使学生的歌声动听起来,使学生的音乐素质提高起来。  【关键词】歌唱教学;激趣;情感;音乐兴趣;情景教学  音乐是人类最古老,最具普遍性和感染力的的艺术形式之一。小学音乐课是传播音乐艺术的重要途径,是必不可缺的。在小学音乐课
期刊
1背景  随着改革开放的深入,国民经济的增长,广大人民群众的生活水平不断提高,业余闲暇时间逐渐增多,群众参与体育活动的意识进一步增强,各种形式的体育俱乐部应运而生。  镇江地处长三角经济带,苏南经济核心板块,随着我市经济、城乡、社会、生态文明现代化建设的全面展开。篮球运动作为一种社会现象有其自身独特文化内涵和魅力,深受市民的喜爱,作为积极健康的生活方式更是成为一种时尚。近年来在我市范围内出现了许多
期刊
【摘要】赏识教育是一种以成功教育形式,其亦是体育教育中的一种常用手段。因此,从赏识教育的视角审视体育教育具有重要的理论与实践意义。采用文献资料、逻辑分析等研究方法,对赏识教育的内涵及其在体育教育中运用的困境进行了分析,并提出了在体育教育中运用赏识教育的技巧。  【关键词】赏识教育;体育教育;赏识  一、赏识教育的概述  赏识教育是对受教育者以褒奖、鼓励、赞赏,使其不断增强信心,它通过教育者的重视、
期刊
【摘要】随着我国教育的不断发展,教育改革的焦点越来愈倾向于培养学生的创新能力。培养学生的创新能力就应该从小学生抓起,而语文学科作为一门基础性学科,其对于小学生创新能力的培养占据了重要的位置,本文就小学语文作文教学创造力的培养进行了分析。  【关键词】小学语文;作文教学;创造力  小学阶段的儿童,正处在思维发展的关键时期,这一阶段,他们的创造力、思维力是很容易塑造的,而小学作文是小学语文中的一项重要
期刊
摘要:桂林佛教文化资源历史悠久、特色鲜明,极具保护与开发利用价值,本文在概述桂林佛教文化遗产资源的数量、规模及其文化价值的基础上,提出了进一步促进桂林佛教文化遗产资源旅游开发的对策建议,以期为深入挖掘与合理开发利用桂林丰厚的佛教文化遗产资源提供若干理论借鉴与实践参考。  关键词:桂林;佛教文化遗产;旅游开发  1.引言  随着社会经济的发展,人们生活水平和文化品位的提高,旅游需求层次不断提升,大众
期刊