目的论视角下《红楼梦》诗词翻译对比研究

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongzheyy86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《红楼梦》中诗词的与众不同就在于它预设了人物命运,描绘了关键人物的形象、性格。但对其翻译的研究却与其重要地位不相匹配。本文旨在功能主义目的论视角下探讨《红楼梦》杨、霍两译本的诗词翻译。
  关键词: 红楼梦 目的论 翻译目的
  中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)03(b)-0000-00
  
  自从20世纪70年代《红楼梦》杨、霍两译本诞生以来,众多研究者从不同角度围绕两译本优劣展开讨论。本文以德国功能主义目的论为理论依据,以文化为切入点,所采用的基本资料是杨宪益、霍克斯两译本中的诗词译文,意在从目的论角度研究《红楼梦》诗词翻译。
  
  1 目的论的产生与发展
  20世纪70年代出现的功能主义翻译理论突破了传统的对等理论,认为翻译是一种有目的的行为,译者的翻译目的决定翻译策略和方法。赖斯提出了功能主义翻译理论的雏形;后来她与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》被认为是德国功能学派的奠基之作,也是目的论的主要著作。
  弗米尔认为,包括翻译自身在内的任何翻译行为都可以被看做是一种行为,任何行为都有目的。后来他将“目的”这一概念运用于翻译,并建立了功能主义的核心理论:目的论。目的论的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素就是整体翻译行为的目的。
  
  2 杨宪益和霍克斯翻译目的分析
  2.1 杨宪益的翻译目的
  杨宪益翻译《红楼梦》的目的是为了向西方人传播中国传统文化和古典文学。这种翻译目的的确立受到诸多因素的影响:首先,杨宪益翻译《红楼梦》是受外文出版社的委托,在很大程度上受到官方规范的制约。外文出版社秉承将中国灿烂文化和优秀文学作品介绍到国外的信念,创立英文版《中国文学》杂志。因此,就职于此刊的杨宪益为将中国传统文化和古典文学介绍出去,以惊人的速度翻译了包括《红楼梦》在内的大量作品。其次,杨宪益在翻译《红楼梦》时不可避免的受到中国传统翻译观“信、达、雅”的影响,其中“信”为翻译的首要标准,即翻译要忠实于中国的传统文化。他说:“我认为翻译的时候不能作过多的解释。译者应尽量忠实于原文的形象。”
  2.2 霍克斯的翻译目的
  在《红楼梦》译本的序言中,霍克斯说:“我如能把这部中国小说给我的愉快传达一点点给读者,我就可以算是没有虚度此生了”。从这段话可以看出他的翻译目的是为了向读者传达他在阅读《红楼梦》时所获得的愉悦感。大卫·霍克斯坚持这种翻译方法是有原因的。
  首先,霍克斯是英国人,在英国翻译《红楼梦》,他首先会受英语文化—当今最强势的文化的制约,不太尊重外国文化。同时,霍克斯翻译《红楼梦》是源于个人爱好,翻译策略主要取决于霍克斯所认同的规范,他所采用的翻译方法也就不难理解了。
  
  3 译例分析
  一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?……(枉凝眉)
  杨译:One is an immortal flower of fairyland,/ The other fair flawless jade,/ And were it not predestined,/ Why should they meet again in this existence?/ Yes, if predestined,/ Why dose their love come to nothing?/…
  霍譯:One was a flower from paradise,/ One a pure jade without spot or stain./ If each for the other one was not intended,/ Then why in this life did they meet again./ And yet if fate had meant them for each other, / Why was their earthly meeting all in vain?/…
  这首诗是咏叹宝玉和黛玉的恋爱悲剧的。由以上两译本可以看出,杨、霍两人在其中的文化意象的传达上截然不同。“阆苑仙葩”是个道教概念,“奇缘”和“今生”是个佛教术语,杨将其译成 “immortal flower of fairyland”,“predestined”和“existence”保留了中国文化的韵味。霍克斯借用了基督教术语“paradise”,“intended”和“in his life”这些被西方读者所熟知的词来翻译,更容易被西方读者接受。
  可叹停机德, 堪怜咏絮才;玉带林中挂, 金簪雪里埋。( 判词“可叹停机德”)
  杨译:Alas for her wifely virtue/Her wit to sing of willow- down, poor maid/Buried in snow the broken golden hairpin / And hanging in the wood the belt of jade.
  霍译:One was a pattern of female virtue/One a wit who made other wits seem slow/ The jade belt in the greenwood hangs/The gold pin is buried beneath the snow.
  第一句是说宝钗有封建阶级女性最标准的品德,第二句是说黛玉的才华是大观园群芳之冠。“咏絮”意思是咏柳。在中国古代的送别诗中有折柳送别这一说,因此,咏柳就在这里指作诗。杨译通过“sing of willow- down”将这一文化传达出来,而霍译则将其省去,用一句“One a wit who made other wits seem slow”来传达黛玉的聪慧,西方读者更易接受。“簪”本是中国古代女子发髻上的发饰。霍译中的“pin”原指古代西方女子在宴会上佩戴“胸针、饰针”,用在这里只是传达其指称意义,杨译的“hairpin”更明确的告诉译文读者“簪”的实际意义。
  
  4 结语
  功能主义目的论将翻译置于跨文化交际理论之中,为翻译研究提供了一个新视角,《红楼梦》的诗词翻译也涉及到诸多文化传递。正是这一契合点使本文有了意义:此研究一方面进一步验证了目的论的实践指导意义;同时,也从另一个角度—目的论出发来研究《红楼梦》诗词翻译。我们也发现,无论杨、霍使用哪种方法都各有所长。不同翻译方法取决于不同翻译目的;服务的读者群不同,翻译的效果也不尽相同。
  
  参考文献
  [1] 马红,林建强.功能翻译理论与其原则与方法[J].外语学刊.2007(5).
  [2] 钟伟合,钟珏.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译.1999(3).
其他文献
邬德华(Alphonse Marie Tracey Wood—ward),1876年生于印度洋中的留尼旺岛,父亲是美国海员,母亲是法国人。1879年随其母亲定居日本横滨,1895年迁居神户。父亲喜爱收集邮票,邬德华年幼即继承其父藏品,并养成一生之收藏癖好。16岁时就撰写邮票文章,在美国邮刊上发表。1905年他售出他父亲的各国邮票集藏,着重于日本邮票,不久成为日本、朝鲜、台湾邮票之权威,1928年出
期刊
中国革命政府债券是孙中山开展反清革命活动所印发的筹饷债券之一,其正背分别印有英文及法文,译文为:“中国革命政府约定付给持券人一百元。本政府在中国成立后一年,由广东政府官库或其海外代理机构支付。1906年1月1日,总理孙文(签名)。”所用纸张为白色水印纸,有法文SECURITAS(信用债票)的水印。1986年,柏文在台湾第十一期《泉坛》杂志上发表了《百元债券八十年纪》一文,对该项百元债券及两种加盖银
期刊
阿尔泰地区在清代一直隶属于乌里雅苏台将军所属科布多参赞大臣管辖。1907年(光绪三十三年)清政府设阿尔泰办事大臣,但仍归科布多参赞大臣统领。民国成立后,阿尔泰办事大臣改为阿尔泰办事长官,首任长官为著名的土尔扈特蒙古部首领帕勒塔。阿尔泰作为独立的行政区,由北京中华民国中央政府直接管辖。  1911年(宣统三年)辛亥革命后,外蒙古地区在沙皇俄国的策划下于当年11月10日宣布独立。第二年,刚宣布独立的外
期刊
王雪农、刘建民合写的《半两钱研究与发现》问世了,这是钱币学领域难得的一部学术佳作。  半两钱在中国货币史上居有特别重要的地位,它跨越(经历)战国、秦、西汉三个时期,历经200余年,是我国古代最早具有统一名称和形制的铸币;它承前启后,把青铜文化、青铜的价值观、青铜的范铸技术传承下来,使青铜铸币作为我国古代货币的基本形式沿用两千余年。所以,半两钱不但意义重大,而且内涵丰富,是我国历史货币中最具研究价值
期刊
传世有一种布币,布面有左右排列的阳文“分布”二字,平首平肩,首中皆有一孔,足尖趋于圆形。由于此布与桥足布类似,过去多列入桥足布。一般通长约60、肩宽29、足宽33mm左右,重在11.2-12g之间。这种“分布”最早见于清代晚期著录,但多为临摹线图。①墨拓始见方若《药雨古化杂咏》,实物主要收藏于天津和上海博物馆。对其看法,学术界意见不一。  《药雨古化杂咏》著录一枚,认为“‘分布’二字未必即《食货
期刊
摘 要:学生只有视野开阔了,思想活跃了,才能想得宽、想得深、想得远、想得多,才能有旺盛的求知欲,才能生成新的资源,获得新的知识。  关键词:情境之课 拓宽之堂 语文教学   中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)03 (b)-0000-00     “生成”是新课程倡导的一个重要的教学概念和理念。所谓“生成性资源”指不是教师预先设计的,而是
期刊
摘要:崇州家具产业在我国家具领域占据举足轻重的地位,目前,已经建成了国内最大的板式家具生产基地产业集群,本文通过调研,对崇州家具产业集群迅速发展的成功经验进行了总结,认为崇州家具产业集群具有很突出的竞争优势,并针对家具产业集群发展存在的几点不足,提出了对策和建议。  关键词:家具;集群;发展  1 发展现状  崇州是国内最大的板式家具生产基地。近年来,崇州家具制造业基本形成了集群发展态势,发展迅猛
期刊
摘要:政府保障管理有别于社会保障管理。本文主要研究政府保障管理与农村能人发挥示范作用两者之间的关系问题。  关键词:农村能人;示范作用;政府保障管理  1 关于农村“能人”的一般概念  农村“能人”,一般指立足农村、从事农业、自主生产经营、兴办农业生产、加工、销售等经济实体的各种各类农村实用技术与经营创业人才,通常被称为“土专家”、“田秀才”、乡镇企业家、农村经纪人、乡土人才、致富能手、种养大户等
期刊
摘要:在国家大力发展职业教育的背景下,高职高专英语教学应该改革其教学方法,培养和提高学生的英语实际应用能力,从而帮助他们扩大就业市场,争取就业机会。国家应用英语能力A级考试就是对学生英语学习成果的一次检测,因此如何提高学生英语过级率对高职院校英语教育有着重要的意义。  Abstract: In the background of developing the professional educat
期刊
摘 要:河北省秦皇岛市旅游资源丰富,有著名的夏都北戴河和天下第一关山海关等景点,每年吸引数千万海内外的游客来此观光度假。经笔者大量的实地调查,发现旅游景点介绍的汉英翻译存在着一定的问题。本文从功能翻译理论出发,对比了汉英表达方式的差异,提出了旅游景点介绍汉英翻译的策略。  关键词:功能翻译;英文景点介绍;秦皇岛  中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)03
期刊