论文部分内容阅读
【摘要】当前,英语作为不同国家和社会之间主要的信息传递工具越来越受到重视。笔者在十多年的教学实践中发现,高职学生的英汉双语切换能力低下,应用型翻译技巧欠缺。本文从当前高职院校英语教学现状出发,分析高职翻译教学中存在的问题,提出一些提高学生翻译能力低下的技巧。
【关键词】高职学生;翻译技巧
【作者简介】刘翔(1979-),男,江苏苏州人,苏州经贸职业技术学院公共英语教学中心,讲师,研究方向:高职英语应用教学。
翻译是指在语句准确且句式通顺的前提下,用一种语言文字的意义来表达另一种语言文字的活动。
每种语言都有自己的独特之处,有属于自己的语言系统。就英语和汉语而言,它们在用词、短语、句型和语法等方面都存在很大的差异,但在外语学习的过程中发现,这两种语言还存在一些相似性。
在日常翻译中,因为这两种语言有着许多异同点,所以我们不能只用一种语言的翻译习惯来对另一种语言进行翻译。在日常教学过程中,我们发现很多学生在翻译上只是简单地中式翻译,在语序,甚至字数上都极力追求与原文一致,更别说对句型内容的解析了。只有改变学生的翻译思维逻辑和提高他们的翻译技巧,我们才能从根源上改变高职学生的英语翻译问题。从日常翻译实践来看,学生的问题主要是用词不够灵活和缺少对句型的分析。英译汉的关键在于对原文的理解,汉译英的重点则在于运用所学的知识将汉语准确地翻译成一个通顺的句子。针对这些问题,我提出了以下翻译技巧。
一、直译和意译
对于简单句的翻译,高职学生所采用的词汇直接翻译法是可行的。对于简单句翻译而言,即使我们不考虑用词的程度和灵活性,也可以使对方判断出句型所体现的含义。直接翻译需要按照本句的用词和语言结构进行翻译,有一定的严谨性。相对于直译而言,意译的自由度就比较大,只要在大方向许可的条件下,不一定拘泥于用词和句型结构,含义保持一致就可以。通过大量的练习可以使高职学生在面对不同的句式和内容时采取最合适的翻译方法。翻译过程中,最重要的是对词义进行慎重选择,而不是过分在意单词的量。我们不仅要将一个单词记住,更要灵活运用,能够在合适的场合进行使用。正确选词是保证译文质量的重要环节,对于高职学生而言,在翻译过程中应极力做到在词语意义和字面形式都相同,如果不能兼顾,则应该更多地偏重于其在句型中的含义,而不是过分在意句型这个形式。这种颠覆性的理念改变,对于高职学生是一个不小的挑战。
例如:我们真的都很开心,如果译成“We are all really happy”是直译,而“We all had a good time”就是意译。直接翻译是完全根据中文的含义进行翻译的,而意译必须结合英语的用词和结构特点进行修饰改编的。到底是采用直接翻译还是按含义而翻译, 要看文章的中心思想和语章结构而待定,不是同一标准。
二、增词与减词
为了将原文的含义更加完美地表达出来,我们可以适当增减译文中的词汇。有时我们在仔细分析体会原文后可以在译文中增加一些原文中没有的词汇起到画龙点睛的作用,将原文的含义更加完美地诠释出来。删减词汇是在不改变文字本来含义的前提下,将一些无关紧要的词语进行删减,從而使文章更加简练。
如“你真的是胡说八道”可以译为“That’s a complete lie”,其中的“complete”就是根据译文需要添加上的。而“人们出行堵车厉害现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do have the problem for jagging the traffic”就足以表达原文中的信息。
在汉译英中,词的增减和转换是一种实用的翻译技巧。因为汉语的动态性和具体性特点,所以多使用动词。而英语具有静态性和抽象性特点,所以多使用名词和介词。对于高职学生而言,在汉译英的过程中,为了使译文更加符合英语的语法表达习惯,可以通过多种翻译练习来提高学生对词汇增减转换的使用。由于语言的差异,在汉译英的过程中我们通常为了使译文符合英语语法的要求,需要把为了使语言简洁而省略的词语进行补充,大多数增补的词为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
三、分句法
分句法是指将文中一个难于直接翻译出来的单词或短语翻译成句子,使原本的一个单词短语可以翻译成一个或多个句子,或把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
如:烈日炎炎,很多技术工人还在实验室里埋头工作。
译文:It is heated sun, and a lot of technical workers are buried themselves in the lab for their work.
【关键词】高职学生;翻译技巧
【作者简介】刘翔(1979-),男,江苏苏州人,苏州经贸职业技术学院公共英语教学中心,讲师,研究方向:高职英语应用教学。
翻译是指在语句准确且句式通顺的前提下,用一种语言文字的意义来表达另一种语言文字的活动。
每种语言都有自己的独特之处,有属于自己的语言系统。就英语和汉语而言,它们在用词、短语、句型和语法等方面都存在很大的差异,但在外语学习的过程中发现,这两种语言还存在一些相似性。
在日常翻译中,因为这两种语言有着许多异同点,所以我们不能只用一种语言的翻译习惯来对另一种语言进行翻译。在日常教学过程中,我们发现很多学生在翻译上只是简单地中式翻译,在语序,甚至字数上都极力追求与原文一致,更别说对句型内容的解析了。只有改变学生的翻译思维逻辑和提高他们的翻译技巧,我们才能从根源上改变高职学生的英语翻译问题。从日常翻译实践来看,学生的问题主要是用词不够灵活和缺少对句型的分析。英译汉的关键在于对原文的理解,汉译英的重点则在于运用所学的知识将汉语准确地翻译成一个通顺的句子。针对这些问题,我提出了以下翻译技巧。
一、直译和意译
对于简单句的翻译,高职学生所采用的词汇直接翻译法是可行的。对于简单句翻译而言,即使我们不考虑用词的程度和灵活性,也可以使对方判断出句型所体现的含义。直接翻译需要按照本句的用词和语言结构进行翻译,有一定的严谨性。相对于直译而言,意译的自由度就比较大,只要在大方向许可的条件下,不一定拘泥于用词和句型结构,含义保持一致就可以。通过大量的练习可以使高职学生在面对不同的句式和内容时采取最合适的翻译方法。翻译过程中,最重要的是对词义进行慎重选择,而不是过分在意单词的量。我们不仅要将一个单词记住,更要灵活运用,能够在合适的场合进行使用。正确选词是保证译文质量的重要环节,对于高职学生而言,在翻译过程中应极力做到在词语意义和字面形式都相同,如果不能兼顾,则应该更多地偏重于其在句型中的含义,而不是过分在意句型这个形式。这种颠覆性的理念改变,对于高职学生是一个不小的挑战。
例如:我们真的都很开心,如果译成“We are all really happy”是直译,而“We all had a good time”就是意译。直接翻译是完全根据中文的含义进行翻译的,而意译必须结合英语的用词和结构特点进行修饰改编的。到底是采用直接翻译还是按含义而翻译, 要看文章的中心思想和语章结构而待定,不是同一标准。
二、增词与减词
为了将原文的含义更加完美地表达出来,我们可以适当增减译文中的词汇。有时我们在仔细分析体会原文后可以在译文中增加一些原文中没有的词汇起到画龙点睛的作用,将原文的含义更加完美地诠释出来。删减词汇是在不改变文字本来含义的前提下,将一些无关紧要的词语进行删减,從而使文章更加简练。
如“你真的是胡说八道”可以译为“That’s a complete lie”,其中的“complete”就是根据译文需要添加上的。而“人们出行堵车厉害现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do have the problem for jagging the traffic”就足以表达原文中的信息。
在汉译英中,词的增减和转换是一种实用的翻译技巧。因为汉语的动态性和具体性特点,所以多使用动词。而英语具有静态性和抽象性特点,所以多使用名词和介词。对于高职学生而言,在汉译英的过程中,为了使译文更加符合英语的语法表达习惯,可以通过多种翻译练习来提高学生对词汇增减转换的使用。由于语言的差异,在汉译英的过程中我们通常为了使译文符合英语语法的要求,需要把为了使语言简洁而省略的词语进行补充,大多数增补的词为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
三、分句法
分句法是指将文中一个难于直接翻译出来的单词或短语翻译成句子,使原本的一个单词短语可以翻译成一个或多个句子,或把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
如:烈日炎炎,很多技术工人还在实验室里埋头工作。
译文:It is heated sun, and a lot of technical workers are buried themselves in the lab for their work.