On Strategies for Interpreting Metaphors in Diplomatic Discourse for“Political Equivalence”:A Case S

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onionshen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻是新时代中国特色大国外交话语体系的重要构成,对外交话语的内涵表达和功能实现至关重要,隐喻翻译策略的研究有助于提升外交话语的传达效果和中国外交话语权.本文基于杨明星提出的“政治等效”翻译原则,以2019年中国外交部例行记者会中的隐喻为研究对象,探究外交话语中隐喻翻译宜采取的策略.记者会中的隐喻可以分为中西共享隐喻和中西非共享隐喻两大类.在“政治等效”原则的指导下,译者在翻译前者时可以综合考虑隐喻的数量、政治内涵和两种语言的表达习惯,选择保留隐喻或转换隐喻的翻译策略.翻译后者时,译者宜保留隐喻,并根据受众对隐喻文化和政治内涵的了解程度,在需要时加注解释性文字.
其他文献
本文从宏观管理视角阐述了中国翻译产业管理的变化与发展.本文开篇概述了全球语言服务下翻译产业现状;接着阐释中国翻译产业的问题与任务;主要从三方面对中国翻译产业管理进
就研究方法论而言,对于确立“何为翻译”,学界已由本质主义的定义界定转向经验主义的“认定之翻译”.“认定”标准也由目标语社会文化的集体共识转向目标语语言符号系统中的
骨盆骨折主要由于压砸,轧辗,撞挤或高处坠落等损伤所致,多系闭合伤,亦可因肌肉剧烈收缩发生撕脱骨折。锐器伤所致者为开放性骨盆骨折,常会并有腹腔脏器损伤。盆壁的血管及静
目的:探讨上颈椎损伤围手术期护理指导原则及其措施。 方法:对本院收治的连续16例因上颈椎损伤入院的患者实施统一规范的护理管理,密切跟踪观察,并首次提出指导上颈椎损伤护
会议
西藏山名以其独有的地域性、民族性,传承着丰富的民族历史文化信息.西藏山名英译研究对西藏特色民族文化的传播起着至关重要的作用,是跨文化交流的基础.本文首先对西藏自治区
在英国汉学家阿瑟·韦利漫长的中国诗歌翻译生涯中,他最钟情于白居易的诗歌.《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑,其中,韦利对白居
中国翻译协会作为翻译服务领域内唯一的全国性社会团体,与有关部门一起制定和发布了若干翻译行业标准和规范,这些标准与规范能在一定程度上促进翻译行业的有序发展.然而,要实
菲迪克不同于重“美学”“情感”的表达型文本,也不同于重“感染”的呼唤型文本,具有信息性、匿名性、应用性以及法律文本特征.虽然菲迪克属于信息型文本,但其语言有自身的特
笔者从事中英双语杂志《看熊猫》的英译工作已经数年,杂志社以英语为母语的英文编辑对译稿的知识准确性的态度和要求,以及在译文逻辑顺序、信息增删和表述问题上的处理方法,
“损伤控制”(DC)最早源于美国海军。损伤控制被推广至医学领域时所表达的意义就是在救治严重创伤、大量失血的病人时,根据病人的生理耐受程度,采取分阶段方式的治疗原则,即
会议