论文部分内容阅读
【摘要】作者以机器英译和译后编辑跨境电商平台上的产品文本为研究基础,以外贸人员经常使用的谷歌翻译为研究工具,在文本理论的指导下,进行了比较分析。 研究发现,在公司和产品介绍方面,译后编辑人员应注意专业术语的翻译及语法结构的调整;关于文化内涵的传递,公司产品促销推广等,因机器英译编辑时理解能力的缺乏,成为译后编辑人员重点编辑内容。
【关键词】机器英译;文本理论;电缆产品文本;译后编辑
一、研究背景及意义
随着全球化经济的逐步发展,经济,政治和文化交流在各国之间变得越来越频繁和深入。 随着2020年冠状病毒的蔓延,跨境电子商务在全球经济发展中发挥了重要作用。 在全球化进程中,由于国家间多种语言文化的差异,全球语言服务赢得了巨大的机遇和挑战。我们需要在有限时间内翻译出远远超出人工翻译限制的全部文本和数据,这成为阻碍全球化发展进程中各国经济发展和文化交流的绊脚石,由此机器翻译应运而生。如今,机器翻译有许多明显的局限性。因此,需要后期编辑来改善其输出的文本质量。
本论文以国内知名跨境电商平台如阿里巴巴国际平台、阿里速卖通等电缆产品为重点调研对象,以纽马克的文本理论为理论基础,研究了电缆产品在促销中经常出现错误,以供外贸销售人员和翻译人员用作参考指南。
二、文本理论
纽马克将文本类型理论分为信息性文本、表达性文本和号召性文本。信息文本的语言特征集中在逻辑上,其主要目的是表达内容和事实。与其他两种文本类型相比,信息性文本与原始文本更相关,可以用作后期编辑的参考指南。
表达性文本注重美学,写作方式是修辞的,可以使读者全面地感受到作者的感受和态度。号召性文本着重于对话,目的是用预期的效果感染读者,它主要用于广告和小册子,英译时具有独特性和创新性。机器翻译快速发展,但目前不能满足市场需求。 因此,后期人工編辑可以提高机器翻译后输出文本的质量。
三、机器英译公司产品信息的译后编辑分析
本文中的信息文本主要包括公司和产品信息的介绍。公司简介的翻译侧重于历史、现状、科研团队、产品加工和加工制造过程等;公司信息的翻译具有简洁易懂、社交性强的特点。产品信息翻译时注重信息传递、产品属性和规格展示的准确性。研究发现公司简介的英译质量比产品信息英译的质量高,错误少。
1. 专业术语的英译错误分析。
Eg1: 氟塑料耐高温电缆
MT:fluoroplastic high temperature resistant cables
PE:fluoroplastic heat-resistant cable
“耐热电缆”是电缆行业中的专业术语。机器英译错误属于专业术语翻译不匹配,耐热含义是“不易变热”,它不仅表达了氟塑料的功效,而且还具有耐高温的特性。但“耐高温”意味着电缆可以承受异常高的温度,高温下可能会破坏材料的正常性能。专业地讲,耐热电缆只能承受90度以下的高温。故译后编辑时,将high temperature为heat-resistant修改更加契合产品的特性和功效。
Eg2: 架空绝缘电缆
MT: Overhead insulated cable
PE: Aerial insulated cable
“架空”的翻译属于固定术语不匹配。机器英译“架空”为“overhead”,牛津词典释义为企业或组织开展正常经营活动时产生的成本,如租金、电费,工资等,这与专业术语本身传递的真正含义“装有绝缘层和保护外皮的架空导线”大相径庭。人工编辑为“aerial”,含义是“用于接收或发送广播和电视信号的由金属丝或长直金属片制成的设备”,其释义与该产品的特性一致。
2. 公司及产品营销机器英译译后编辑分析。在公司简介中多涉及对外公共宣传和营销,包括公司的服务、理念和文化。 产品信息翻译主要涉及现时、现季促销和市场营销,如产品功能、产品卖点,产品促销活动翻译等,多为表达性文本,修辞句翻译应尽可能准确地传达营销活动精神。总之,公司及产品营销活动英译文本的语言应简单易懂、明确清楚,准确传达活动宗旨给消费者,避免误导、误传。
Eg1: 技术创新是保持持续竞争力的核心所在,公司坚持“试制一代,研发一代,储备一代”的原则。
MT: Technological innovation is the core of maintaining sustainable competitiveness. The company adheres to the principle of “one generation of trial production, one research and development, and one generation of reserve”.
PE: Technological innovation is the core of maintaining sustainable competitiveness. The company always adheres to the principle of ‘the first-generation product for trail production, the second-generation product for R
【关键词】机器英译;文本理论;电缆产品文本;译后编辑
一、研究背景及意义
随着全球化经济的逐步发展,经济,政治和文化交流在各国之间变得越来越频繁和深入。 随着2020年冠状病毒的蔓延,跨境电子商务在全球经济发展中发挥了重要作用。 在全球化进程中,由于国家间多种语言文化的差异,全球语言服务赢得了巨大的机遇和挑战。我们需要在有限时间内翻译出远远超出人工翻译限制的全部文本和数据,这成为阻碍全球化发展进程中各国经济发展和文化交流的绊脚石,由此机器翻译应运而生。如今,机器翻译有许多明显的局限性。因此,需要后期编辑来改善其输出的文本质量。
本论文以国内知名跨境电商平台如阿里巴巴国际平台、阿里速卖通等电缆产品为重点调研对象,以纽马克的文本理论为理论基础,研究了电缆产品在促销中经常出现错误,以供外贸销售人员和翻译人员用作参考指南。
二、文本理论
纽马克将文本类型理论分为信息性文本、表达性文本和号召性文本。信息文本的语言特征集中在逻辑上,其主要目的是表达内容和事实。与其他两种文本类型相比,信息性文本与原始文本更相关,可以用作后期编辑的参考指南。
表达性文本注重美学,写作方式是修辞的,可以使读者全面地感受到作者的感受和态度。号召性文本着重于对话,目的是用预期的效果感染读者,它主要用于广告和小册子,英译时具有独特性和创新性。机器翻译快速发展,但目前不能满足市场需求。 因此,后期人工編辑可以提高机器翻译后输出文本的质量。
三、机器英译公司产品信息的译后编辑分析
本文中的信息文本主要包括公司和产品信息的介绍。公司简介的翻译侧重于历史、现状、科研团队、产品加工和加工制造过程等;公司信息的翻译具有简洁易懂、社交性强的特点。产品信息翻译时注重信息传递、产品属性和规格展示的准确性。研究发现公司简介的英译质量比产品信息英译的质量高,错误少。
1. 专业术语的英译错误分析。
Eg1: 氟塑料耐高温电缆
MT:fluoroplastic high temperature resistant cables
PE:fluoroplastic heat-resistant cable
“耐热电缆”是电缆行业中的专业术语。机器英译错误属于专业术语翻译不匹配,耐热含义是“不易变热”,它不仅表达了氟塑料的功效,而且还具有耐高温的特性。但“耐高温”意味着电缆可以承受异常高的温度,高温下可能会破坏材料的正常性能。专业地讲,耐热电缆只能承受90度以下的高温。故译后编辑时,将high temperature为heat-resistant修改更加契合产品的特性和功效。
Eg2: 架空绝缘电缆
MT: Overhead insulated cable
PE: Aerial insulated cable
“架空”的翻译属于固定术语不匹配。机器英译“架空”为“overhead”,牛津词典释义为企业或组织开展正常经营活动时产生的成本,如租金、电费,工资等,这与专业术语本身传递的真正含义“装有绝缘层和保护外皮的架空导线”大相径庭。人工编辑为“aerial”,含义是“用于接收或发送广播和电视信号的由金属丝或长直金属片制成的设备”,其释义与该产品的特性一致。
2. 公司及产品营销机器英译译后编辑分析。在公司简介中多涉及对外公共宣传和营销,包括公司的服务、理念和文化。 产品信息翻译主要涉及现时、现季促销和市场营销,如产品功能、产品卖点,产品促销活动翻译等,多为表达性文本,修辞句翻译应尽可能准确地传达营销活动精神。总之,公司及产品营销活动英译文本的语言应简单易懂、明确清楚,准确传达活动宗旨给消费者,避免误导、误传。
Eg1: 技术创新是保持持续竞争力的核心所在,公司坚持“试制一代,研发一代,储备一代”的原则。
MT: Technological innovation is the core of maintaining sustainable competitiveness. The company adheres to the principle of “one generation of trial production, one research and development, and one generation of reserve”.
PE: Technological innovation is the core of maintaining sustainable competitiveness. The company always adheres to the principle of ‘the first-generation product for trail production, the second-generation product for R