论文部分内容阅读
【摘要】本文主要从对科技领域知识的了解、科技词汇的更新、科技英语翻译标准、科技英语的语言特点等几个方面来论述了笔者在翻译科技英语时的一些心得体会。
【关键词】科技英语 翻译 体会
一、引言
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。在科技英语翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。作为翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。只有多学习中外科技刊物,扩大词汇量,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。
二、 科技英语翻译标准
关于翻译的标准,历来很多提法,但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面。笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准。
1.忠实译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
2.通顺译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
三、科技英语的语言特点
1.词汇方面。科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类。
(1)纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
(2)通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。
(3)派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。
2.句法方面。
(1)被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。
(2)非谓语动词结构。在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。
(3)名词化结构。用名词词组或短语( 主要是用具有动作意义的名词 of 修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。
(4)长句。据统计,科技英语句的平均长度为21.4个词,7个以下( 包括7个词)的短句仅占8.77%,超过40个的长句占6.3%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。
3.修辞方面。
(1)句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
(2)语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
(3)祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。
四、科技英语翻译体会
通过科技英语的翻译实践,当我们面前摆了一份资料,无论是什么内容,总是要细心加耐心。通常,作为一名译者来说,肯定都想把翻译做好。可是,在翻译过程中,两三千字这种短些的材料还好,可以耐下心做下来,做完仔细检查一遍或通读一下,可是若是超过一万字的长篇材料,通常,翻译前几千字时还算有耐心,做到后来就越来越着急了,虽不至于出现错误语法,但是翻译水平上就可以看出是下降曲线了。可能出现语法开始千篇一律,都是比较简单的语法结构,用词也不会太过推敲,导致这个文章虎头蛇尾等现象。可以这么说,前面的部分是个大学生或者高中生写的文章,后面只能是个初中生水平。那么,怎么才能克服这种问题呢?其实,耐心这个东西不是天生的,天天坐在这里翻译东西是很枯燥。翻译一个材料超过几天,也会觉得想早点解脱出去,赶快翻译完,交上再说的想法。此时,可以先放上一放,每天给自己规定一个不是负荷很大的数字。做完这个数字,就换换脑筋,出去走走,看点小说,电影,换个心情再来。另外,我们应该知道作为一个翻译的责任,责任心很重要,这也是基本的职业道德。要解决这个问题,首先要摆正姿态,把手头的翻译材料当作是与自己息息相关的材料。我们要竭尽权力做好每一个字的翻译。每一个译者,要能够拍着自己的胸脯,确保每个字都用了心。我们要用心,开发自己记忆库,找出被我们埋藏到深处的优美词汇和我们所熟练的语法,为自己的翻译添色加分。
参考文献:
[1]赵萱.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.
【关键词】科技英语 翻译 体会
一、引言
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。在科技英语翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。作为翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。只有多学习中外科技刊物,扩大词汇量,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。
二、 科技英语翻译标准
关于翻译的标准,历来很多提法,但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面。笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准。
1.忠实译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
2.通顺译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
三、科技英语的语言特点
1.词汇方面。科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类。
(1)纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
(2)通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。
(3)派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。
2.句法方面。
(1)被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。
(2)非谓语动词结构。在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。
(3)名词化结构。用名词词组或短语( 主要是用具有动作意义的名词 of 修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。
(4)长句。据统计,科技英语句的平均长度为21.4个词,7个以下( 包括7个词)的短句仅占8.77%,超过40个的长句占6.3%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。
3.修辞方面。
(1)句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
(2)语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
(3)祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。
四、科技英语翻译体会
通过科技英语的翻译实践,当我们面前摆了一份资料,无论是什么内容,总是要细心加耐心。通常,作为一名译者来说,肯定都想把翻译做好。可是,在翻译过程中,两三千字这种短些的材料还好,可以耐下心做下来,做完仔细检查一遍或通读一下,可是若是超过一万字的长篇材料,通常,翻译前几千字时还算有耐心,做到后来就越来越着急了,虽不至于出现错误语法,但是翻译水平上就可以看出是下降曲线了。可能出现语法开始千篇一律,都是比较简单的语法结构,用词也不会太过推敲,导致这个文章虎头蛇尾等现象。可以这么说,前面的部分是个大学生或者高中生写的文章,后面只能是个初中生水平。那么,怎么才能克服这种问题呢?其实,耐心这个东西不是天生的,天天坐在这里翻译东西是很枯燥。翻译一个材料超过几天,也会觉得想早点解脱出去,赶快翻译完,交上再说的想法。此时,可以先放上一放,每天给自己规定一个不是负荷很大的数字。做完这个数字,就换换脑筋,出去走走,看点小说,电影,换个心情再来。另外,我们应该知道作为一个翻译的责任,责任心很重要,这也是基本的职业道德。要解决这个问题,首先要摆正姿态,把手头的翻译材料当作是与自己息息相关的材料。我们要竭尽权力做好每一个字的翻译。每一个译者,要能够拍着自己的胸脯,确保每个字都用了心。我们要用心,开发自己记忆库,找出被我们埋藏到深处的优美词汇和我们所熟练的语法,为自己的翻译添色加分。
参考文献:
[1]赵萱.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.