论文部分内容阅读
【摘要】经贸英语翻译对经贸活动的开展和成功具有重要作用,提高经贸英语翻译的效果能够促进国家在经济全球化的背景下经济的提升,本文作者从语篇分析的角度探讨经贸英语翻译策略,以为该领域的研究提供一定的参考借鉴价值。文章首先介绍了经贸英语的重要性以及正确翻译经贸英语的必要性,接下来对经贸英语所具有的特征及语篇的概念进行介绍,文章的第二个主体部分分别从语篇角度探讨了经贸英语翻译中所存在的问题,下一部分在此基础上从语篇角度提出经贸英语的翻译策略,文章的最后一部分是本文的结论部分,对全文进行总结概括。
【关键词】语篇;经贸翻译;问题;策略
【作者简介】钟璨(1991.03-),女,汉族,北京人,对外经贸大学英语学院在职研修班,研究方向:经贸翻译。
要更好地从语篇角度分析经贸英语翻译策略,首先应当对经贸英语的特征以及语篇的概念有所了解,因此本部分内容将从这两个方面进行论述。
1.经贸英语特征。经贸英语主要有三方面的特征。首先,经贸英语是一个非常宽泛的概念,其中涉及的内容和领域众多,除了从字面上可以想到的经济方面之外,经贸英语往往同政经以及科技有着密不可分的关系,可以说一切国际经贸活动都会涉及经贸英语。例如,企业在吸引外资的时候需要使用经贸英语,在引入相关技术以及开展外贸谈判等的时候也要用到经贸英语。其次,经贸英语的“时效性”也比较明显,这主要是由于经济发展是一个动态的过程,在此过程中相关的信息也会快速升级更新,与此相应的是经贸英语涉及的各种内容也是动态的和变化的。另外,如前所述,经贸英语牵涉内容比较广泛,这就导致其问题形式也是多种多样的,粗略划分的话经贸英语则主要有两种形式,第一种为正文文体,第二种为应用文体。
2.语篇概念。探讨完经贸英语的特征,再来讨论下语篇的概念。所谓语篇乃是一种语言单位,指的是在交流的时候所使用的由连续性语段或者句子形成的所谓“语言整体”。语篇的功能和价值在于使用语言所进行的交际交流,其目的也是支持语言交流沟通,可以说语篇就是一类交际行为。从具体构成上来看,语篇通常是多于一个的语段/句子所构成的,语篇所包含的成分彼此之间形式为衔接关系,语言则是连贯性的。
如果从语篇的角度去理解,可以发现经贸英语翻译主要存在三个方面的问题。下面将分别进行分析。
1.译文不符合经贸英语环境。语篇角度观察到的经贸英语翻译存在的问题首先是译文同经贸英语环境不相符。不同行业都有各自不同的特点,使用的专业词汇以及惯用表达也具有自己的特点,翻译人员必须根据这些特点来选择合适的方式和方法,如果不能做到这样就会影响到翻译效果。例如,“collection”一词一般是“收集、采集”的意思,但是在经贸英语特别是合同内容中专业的意思为“托收”,“negotiation”本意是“谈判、转让”,但是在经贸合同中经常用作“议付”之意,acceptance原意是“接纳、赞同”,经贸合同中往往是“承兑”的意思,类似的例子还有很多,这些专业词语的专业含义是经贸英语环境的重要构成成分,而翻译人员稍不注意又往往会使用它们的常用意思而不是专业意思,这样做虽然在逻辑和语境等方面不一定是错误的,但是却同经贸英语专业环境不相符。
前面已经讨论过经贸英语翻译所具有的一些特点,其中也讲到经贸英语所使用的文体方面,经贸英语翻译中合同翻译是一种比较常见的方面,合同翻译使用的文体一般属于前面提到的应用文体,有些翻译人员在翻译经贸合同的时候翻译出来的译文看起来不像应用文,而像日常说话一般,这就不符合经贸英语的环境。例如下文内容:
这段英文合同内容可以翻译成:
上述中文翻译是比较符合经贸英语环境的,但是翻译人员在翻译的时候没有做到这点,而将上述内容译成了“可是呢,要是供货商没有能力‘掌控局面’,他们的履约保函又把交货延期所需的期限给涵盖了进去,采购审批机构或许会以现实世界中的原因理由同意延期,就不施加误期损失赔偿金了。”可以看出,这段翻译并没有将合同文体的形式体现出来,而是变成了一般性的说明文的感觉,给人的感觉非常不正规,没有商业合同的严谨感和规范感。
2.译文过度依赖源语语篇习惯。从语篇角度观察,经贸英语翻译存在的第二个问题是译文对源语的语篇习惯过于依赖,没有将中文的逻辑习惯和形式习惯同英文很好地区分开,具体来说这就会导致两个方面的问题,第一个是对源语语篇的逻辑依赖,第二个是对其形式产生依赖。
(1)逻辑依赖。汉语和英语有各自的逻辑,在使用这两种语言的时候必须对相应的逻辑很好地把握才能让相关内容更加地道、更符合相关语言的使用习惯,从而更好地被其接受和理解,但是在现实中,由于翻译人员水平的限制,往往会在逻辑上被另一种语言“牵着鼻子走”。
例如,下面是某个英文合同中提取出来的一句话:
这句话可以翻译成下面的意思:
如果按照原文英文内容的逻辑来看,则是“向受票行提示按照本信用证条款,为了承兑/付款”,对于不甚熟练的翻译人员来说,就可能完全按照原文的逻辑翻译,而导致不专业,让人看不懂。
(2)形式依赖。形式依赖就是翻译之后的内容同原文在形式上是一致的,例如下面一段文本:
可以翻译成:
可以看出,这段文字从英文到中文在形式上发生了很大的变化,如果完全依照原文的形式翻译,则会变成“承包商不可以转让,在没有业主同意的情况下,将合同或者合同的任何部分,或者任何好处或者利益包含在合同里或者在合同下面”,这样在形式上同原文完全对等的翻译在意思上理解起来却非常别扭。
3.缺乏对中英语言文化差异的认识。从语篇角度观察经贸英语的翻译还可以发现往往存在著对中文英文两种语言之间的文化差异缺少足够认识的问题。这样的问题会导致经贸英语翻译由于文化的差异而面临错译、翻译不够地道等情况。 例如,“black tea”词语从字面上看是“黑茶”的意思,但实际上它却是中国人经常说的“红茶”,这里面就涉及英汉语言文化方面的差异问题,英语语言中对茶的称谓是按照茶叶的颜色,这种茶叶看上去颜色较深,接近黑色,因此英文中称其为“黑茶”,但是中国人习惯通过茶叶冲泡之后得到的茶汤的颜色来对茶叶进行命名,这种茶的茶汤是红色的,所以在中国语言文化中它就变成了“红茶”。不了解这种语言文化差异的人就很有可能直接将black tea翻译成黑茶,导致错误的产生。
要加强经贸英语翻译的语篇效果,本文认为主要可以采取三个方面的策略,分别在下面进行阐述。
1.加强经贸英语专业性学习。首先,应当强化翻译人员在经贸英语方面的专业性,这需要通过一些学习和培训实现。以合同翻译为例,如果翻译人员知识依靠自己的语文和英语语言知识去翻译,而对经贸英语本身的特点以及专业性的用法缺少了解的话,在翻译专业术语的时候往往就會显得力不从心。经贸英语翻译人员需要打好学科专业基础,用专业的知识让翻译更加得心应手。
2.增强英语语言基本功及英汉语言使用习惯转换能力。经贸英语翻译人员需要加强自身的英语语言基础以及在英汉两种不同语言的使用习惯之间进行转换的能力。一方面,英语语言基本功是做好一切翻译的前提条件,对于有着较高要求的经贸英语翻译来说就显得更为重要。另一方面来说,英汉两种语言之间在使用习惯上具有非常大的差异,必须对此有足够的了解和掌握才能进一步打好经贸英语翻译的基础。
3.扩充英语语言文化知识。经贸英语翻译人员应当学习掌握更多的英语语言文化知识。语言本身所包含的文化要素会影响翻译的效果,对于以某种语言为母语的人来说,了解和掌握这种语言相关的文化并不是难事,但是对于其他的人来说,只有专门进行相关的学习才能实现这点。例如前面提到的中国人常说的红茶到了英语中就变成了“black tea”,必须对其背后的相关文化元素有所了解才能明白其中的要义。
通过本文的分析可以知道,从语篇分析的角度来看,经贸英语翻译领域还存在一定的不足之处,如果能对这些方面加以重视并采取一些措施来进行改善,那么经贸英语翻译的效果会得到进一步的提升,这将对我国乃至世界经贸的发展起到非常积极的推动作用。本文主要提出了三种提高经贸英语翻译语篇效果的策略,分别是:1.加强经贸英语专业性学习,2.增强英语语言基本功及英汉语言使用习惯转换能力,3.扩充英语语言文化知识。相信如果翻译人员在经贸英语领域中的专业性得到加强,英语语言基础以及英汉语言使用习惯方面的转换能力更好,并且具有更丰富的英语语言文化知识,那么其经贸英语翻译语篇效果会获得非常显著的提升。
[1]宋雷.文化差异对法律及经贸英语翻译的影响[J].西南政法大学学报,1999(1):46-48.
[2]张美芳. 从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001, 24(1):78-84.
【关键词】语篇;经贸翻译;问题;策略
【作者简介】钟璨(1991.03-),女,汉族,北京人,对外经贸大学英语学院在职研修班,研究方向:经贸翻译。
一、经贸英语特征及语篇概念
要更好地从语篇角度分析经贸英语翻译策略,首先应当对经贸英语的特征以及语篇的概念有所了解,因此本部分内容将从这两个方面进行论述。
1.经贸英语特征。经贸英语主要有三方面的特征。首先,经贸英语是一个非常宽泛的概念,其中涉及的内容和领域众多,除了从字面上可以想到的经济方面之外,经贸英语往往同政经以及科技有着密不可分的关系,可以说一切国际经贸活动都会涉及经贸英语。例如,企业在吸引外资的时候需要使用经贸英语,在引入相关技术以及开展外贸谈判等的时候也要用到经贸英语。其次,经贸英语的“时效性”也比较明显,这主要是由于经济发展是一个动态的过程,在此过程中相关的信息也会快速升级更新,与此相应的是经贸英语涉及的各种内容也是动态的和变化的。另外,如前所述,经贸英语牵涉内容比较广泛,这就导致其问题形式也是多种多样的,粗略划分的话经贸英语则主要有两种形式,第一种为正文文体,第二种为应用文体。
2.语篇概念。探讨完经贸英语的特征,再来讨论下语篇的概念。所谓语篇乃是一种语言单位,指的是在交流的时候所使用的由连续性语段或者句子形成的所谓“语言整体”。语篇的功能和价值在于使用语言所进行的交际交流,其目的也是支持语言交流沟通,可以说语篇就是一类交际行为。从具体构成上来看,语篇通常是多于一个的语段/句子所构成的,语篇所包含的成分彼此之间形式为衔接关系,语言则是连贯性的。
二、语篇角度看经贸英语翻译存在的问题
如果从语篇的角度去理解,可以发现经贸英语翻译主要存在三个方面的问题。下面将分别进行分析。
1.译文不符合经贸英语环境。语篇角度观察到的经贸英语翻译存在的问题首先是译文同经贸英语环境不相符。不同行业都有各自不同的特点,使用的专业词汇以及惯用表达也具有自己的特点,翻译人员必须根据这些特点来选择合适的方式和方法,如果不能做到这样就会影响到翻译效果。例如,“collection”一词一般是“收集、采集”的意思,但是在经贸英语特别是合同内容中专业的意思为“托收”,“negotiation”本意是“谈判、转让”,但是在经贸合同中经常用作“议付”之意,acceptance原意是“接纳、赞同”,经贸合同中往往是“承兑”的意思,类似的例子还有很多,这些专业词语的专业含义是经贸英语环境的重要构成成分,而翻译人员稍不注意又往往会使用它们的常用意思而不是专业意思,这样做虽然在逻辑和语境等方面不一定是错误的,但是却同经贸英语专业环境不相符。
前面已经讨论过经贸英语翻译所具有的一些特点,其中也讲到经贸英语所使用的文体方面,经贸英语翻译中合同翻译是一种比较常见的方面,合同翻译使用的文体一般属于前面提到的应用文体,有些翻译人员在翻译经贸合同的时候翻译出来的译文看起来不像应用文,而像日常说话一般,这就不符合经贸英语的环境。例如下文内容:
这段英文合同内容可以翻译成:
上述中文翻译是比较符合经贸英语环境的,但是翻译人员在翻译的时候没有做到这点,而将上述内容译成了“可是呢,要是供货商没有能力‘掌控局面’,他们的履约保函又把交货延期所需的期限给涵盖了进去,采购审批机构或许会以现实世界中的原因理由同意延期,就不施加误期损失赔偿金了。”可以看出,这段翻译并没有将合同文体的形式体现出来,而是变成了一般性的说明文的感觉,给人的感觉非常不正规,没有商业合同的严谨感和规范感。
2.译文过度依赖源语语篇习惯。从语篇角度观察,经贸英语翻译存在的第二个问题是译文对源语的语篇习惯过于依赖,没有将中文的逻辑习惯和形式习惯同英文很好地区分开,具体来说这就会导致两个方面的问题,第一个是对源语语篇的逻辑依赖,第二个是对其形式产生依赖。
(1)逻辑依赖。汉语和英语有各自的逻辑,在使用这两种语言的时候必须对相应的逻辑很好地把握才能让相关内容更加地道、更符合相关语言的使用习惯,从而更好地被其接受和理解,但是在现实中,由于翻译人员水平的限制,往往会在逻辑上被另一种语言“牵着鼻子走”。
例如,下面是某个英文合同中提取出来的一句话:
这句话可以翻译成下面的意思:
如果按照原文英文内容的逻辑来看,则是“向受票行提示按照本信用证条款,为了承兑/付款”,对于不甚熟练的翻译人员来说,就可能完全按照原文的逻辑翻译,而导致不专业,让人看不懂。
(2)形式依赖。形式依赖就是翻译之后的内容同原文在形式上是一致的,例如下面一段文本:
可以翻译成:
可以看出,这段文字从英文到中文在形式上发生了很大的变化,如果完全依照原文的形式翻译,则会变成“承包商不可以转让,在没有业主同意的情况下,将合同或者合同的任何部分,或者任何好处或者利益包含在合同里或者在合同下面”,这样在形式上同原文完全对等的翻译在意思上理解起来却非常别扭。
3.缺乏对中英语言文化差异的认识。从语篇角度观察经贸英语的翻译还可以发现往往存在著对中文英文两种语言之间的文化差异缺少足够认识的问题。这样的问题会导致经贸英语翻译由于文化的差异而面临错译、翻译不够地道等情况。 例如,“black tea”词语从字面上看是“黑茶”的意思,但实际上它却是中国人经常说的“红茶”,这里面就涉及英汉语言文化方面的差异问题,英语语言中对茶的称谓是按照茶叶的颜色,这种茶叶看上去颜色较深,接近黑色,因此英文中称其为“黑茶”,但是中国人习惯通过茶叶冲泡之后得到的茶汤的颜色来对茶叶进行命名,这种茶的茶汤是红色的,所以在中国语言文化中它就变成了“红茶”。不了解这种语言文化差异的人就很有可能直接将black tea翻译成黑茶,导致错误的产生。
三、语篇角度经贸英语翻译策略
要加强经贸英语翻译的语篇效果,本文认为主要可以采取三个方面的策略,分别在下面进行阐述。
1.加强经贸英语专业性学习。首先,应当强化翻译人员在经贸英语方面的专业性,这需要通过一些学习和培训实现。以合同翻译为例,如果翻译人员知识依靠自己的语文和英语语言知识去翻译,而对经贸英语本身的特点以及专业性的用法缺少了解的话,在翻译专业术语的时候往往就會显得力不从心。经贸英语翻译人员需要打好学科专业基础,用专业的知识让翻译更加得心应手。
2.增强英语语言基本功及英汉语言使用习惯转换能力。经贸英语翻译人员需要加强自身的英语语言基础以及在英汉两种不同语言的使用习惯之间进行转换的能力。一方面,英语语言基本功是做好一切翻译的前提条件,对于有着较高要求的经贸英语翻译来说就显得更为重要。另一方面来说,英汉两种语言之间在使用习惯上具有非常大的差异,必须对此有足够的了解和掌握才能进一步打好经贸英语翻译的基础。
3.扩充英语语言文化知识。经贸英语翻译人员应当学习掌握更多的英语语言文化知识。语言本身所包含的文化要素会影响翻译的效果,对于以某种语言为母语的人来说,了解和掌握这种语言相关的文化并不是难事,但是对于其他的人来说,只有专门进行相关的学习才能实现这点。例如前面提到的中国人常说的红茶到了英语中就变成了“black tea”,必须对其背后的相关文化元素有所了解才能明白其中的要义。
四、结语
通过本文的分析可以知道,从语篇分析的角度来看,经贸英语翻译领域还存在一定的不足之处,如果能对这些方面加以重视并采取一些措施来进行改善,那么经贸英语翻译的效果会得到进一步的提升,这将对我国乃至世界经贸的发展起到非常积极的推动作用。本文主要提出了三种提高经贸英语翻译语篇效果的策略,分别是:1.加强经贸英语专业性学习,2.增强英语语言基本功及英汉语言使用习惯转换能力,3.扩充英语语言文化知识。相信如果翻译人员在经贸英语领域中的专业性得到加强,英语语言基础以及英汉语言使用习惯方面的转换能力更好,并且具有更丰富的英语语言文化知识,那么其经贸英语翻译语篇效果会获得非常显著的提升。
参考文献:
[1]宋雷.文化差异对法律及经贸英语翻译的影响[J].西南政法大学学报,1999(1):46-48.
[2]张美芳. 从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001, 24(1):78-84.