论文部分内容阅读
【摘要】本文以汉英翻译为研究对象,基于错误分析理论对本科学生在汉英段落翻译中的语篇衔接错误进行分析,并根据分析结果提出纠正错误、提高学生汉英段落翻译质量的策略。
【关键词】翻译 错误分析 语篇衔接 意合理解 形合表达
一、引言
大学英语教学的一个重要目标是培养学生参与国际事务和国际竞争时所需的英语沟通能力。而作为英语综合应用能力之一的翻译就是交际,并且是跨文化交际,是不同语言间沟通的桥梁。翻译应成为大学英语教学的一个重要环节,也应成为衡量学生英语应用能力的一个重要指标。时代和社会的发展对新的复合型人才的需求越来越大,对既具有专业知识又有一定翻译能力的人才培养越发显得迫切。本文通过错误分析理论语篇衔接错误分析对学生翻译竞赛英译段落的研究,找出其在翻译中存在的问题并提出相应的解决策略,探寻本科生翻译能力形成和发展的培养。
二、研究方法和内容
方法上,本文的研究是通过错误分析理论进行的。错误分析理论是二语研究者的研究工具,也是当代应用语言学研究的前沿科学。错误分析理论产生于20世纪60年代末70年代初,以Pit Corder为代表。Corder最早从认知心理学原理上阐述了错误的性质、意义及分类方法,通过研究学习者的语言错误揭示学习过程中的普遍规律;美国学者Carl James(2001)认为错误分析是“研究不成功的语言的出现、性质、原因和后果的过程”(James,2001)。Pit Corder和Carl James有关错误分析的理论极大地丰富了外语教学理论研究的成果,对于外语教学实践具有重要的意义。二语习得研究围绕错误分析理论指导翻译实践,开展了一系列的工作,取得了一定的成效。
内容上,本文的研究是对学生翻译竞赛汉译英段落进行的。2012年12月至2013年6月陕西省翻译协会和西安地区军队院校协作中心联合举办了“西安协作区军校第一届军事英语翻译竞赛”。本文语料由此次竞赛汉译英获奖学生译文组成。该语料选择的原因有三:1.竞赛试题题目为一般军事题材文章,非专业英语或专门用途英语文章,符合本科学生的认知范畴。基于该语料的研究不仅适用于对军校学生军事英语翻译技能的教学,也适用于对非军校学生应用英语翻译能力的培养。2.在此次竞赛中,学生有足够时间推敲译文(由竞赛通知到截稿日期时间为7个月),其译文质量能准确反映其翻译能力和翻译教学的效果。3.我们具有此次翻译竞赛获奖学生译文一手资料。
三、翻译错误分析
1.收集语料。采用翻译竞赛汉译英获奖学生译文组建一个翻译语料库。一等奖2篇、二等奖5篇、三等奖9篇、优秀奖11篇,共27篇。竞赛试题汉译英原文为四段,限于篇幅,本研究仅分析其中一段。
试题原文:
21世纪的中国陆军,在进一步加强机械化的同时,信息化建设迈开了大步。电子信息装备的数字化、综合化、一体化、保密和抗干扰能力有所提高,利用、控制电磁频谱和及时、准确地遂行各种电子信息支援保障任务的能力得到加强。
2.错误分析。Carl James提出的错误分类框架中第三大错误类型为语篇错误,其中第一小类具体错误为衔接错误。(James,2001)而段落翻译与单句翻译相较,一个重要之处在于译文必须构成篇章。篇章与非篇章(non-text)的根本区别在于是否具有篇章性(texture),……而篇章性是由衔接关系(cohesive relation)形成的。(Halliday
【关键词】翻译 错误分析 语篇衔接 意合理解 形合表达
一、引言
大学英语教学的一个重要目标是培养学生参与国际事务和国际竞争时所需的英语沟通能力。而作为英语综合应用能力之一的翻译就是交际,并且是跨文化交际,是不同语言间沟通的桥梁。翻译应成为大学英语教学的一个重要环节,也应成为衡量学生英语应用能力的一个重要指标。时代和社会的发展对新的复合型人才的需求越来越大,对既具有专业知识又有一定翻译能力的人才培养越发显得迫切。本文通过错误分析理论语篇衔接错误分析对学生翻译竞赛英译段落的研究,找出其在翻译中存在的问题并提出相应的解决策略,探寻本科生翻译能力形成和发展的培养。
二、研究方法和内容
方法上,本文的研究是通过错误分析理论进行的。错误分析理论是二语研究者的研究工具,也是当代应用语言学研究的前沿科学。错误分析理论产生于20世纪60年代末70年代初,以Pit Corder为代表。Corder最早从认知心理学原理上阐述了错误的性质、意义及分类方法,通过研究学习者的语言错误揭示学习过程中的普遍规律;美国学者Carl James(2001)认为错误分析是“研究不成功的语言的出现、性质、原因和后果的过程”(James,2001)。Pit Corder和Carl James有关错误分析的理论极大地丰富了外语教学理论研究的成果,对于外语教学实践具有重要的意义。二语习得研究围绕错误分析理论指导翻译实践,开展了一系列的工作,取得了一定的成效。
内容上,本文的研究是对学生翻译竞赛汉译英段落进行的。2012年12月至2013年6月陕西省翻译协会和西安地区军队院校协作中心联合举办了“西安协作区军校第一届军事英语翻译竞赛”。本文语料由此次竞赛汉译英获奖学生译文组成。该语料选择的原因有三:1.竞赛试题题目为一般军事题材文章,非专业英语或专门用途英语文章,符合本科学生的认知范畴。基于该语料的研究不仅适用于对军校学生军事英语翻译技能的教学,也适用于对非军校学生应用英语翻译能力的培养。2.在此次竞赛中,学生有足够时间推敲译文(由竞赛通知到截稿日期时间为7个月),其译文质量能准确反映其翻译能力和翻译教学的效果。3.我们具有此次翻译竞赛获奖学生译文一手资料。
三、翻译错误分析
1.收集语料。采用翻译竞赛汉译英获奖学生译文组建一个翻译语料库。一等奖2篇、二等奖5篇、三等奖9篇、优秀奖11篇,共27篇。竞赛试题汉译英原文为四段,限于篇幅,本研究仅分析其中一段。
试题原文:
21世纪的中国陆军,在进一步加强机械化的同时,信息化建设迈开了大步。电子信息装备的数字化、综合化、一体化、保密和抗干扰能力有所提高,利用、控制电磁频谱和及时、准确地遂行各种电子信息支援保障任务的能力得到加强。
2.错误分析。Carl James提出的错误分类框架中第三大错误类型为语篇错误,其中第一小类具体错误为衔接错误。(James,2001)而段落翻译与单句翻译相较,一个重要之处在于译文必须构成篇章。篇章与非篇章(non-text)的根本区别在于是否具有篇章性(texture),……而篇章性是由衔接关系(cohesive relation)形成的。(Halliday