论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,对外贸易在全球金融中占据着越来越重要的比例,而翻译是连接中西两国交流的一个重要桥梁,良好的商务英语翻译是直接决定商务合作的前提,但是由于地理,文化等因素造就了再将英文翻译成中文时往往会遇到一些问题,而有时候一个小的翻译之差在商务合同中却有可能给合作双方带来巨大伤害,所以如何在中西文化的差异中去力争做到翻译的准确性是值得我们深思的问题。
1. 东西方差异造成的商品翻译误差
在英语翻译的过程中,最常见的翻译方法往往是直译。但是由于中西文化的差异,有些单词或句子在直译过来的过程中会失去原本的意思。如英语中的“brown sugar ” 在中文翻译过来时如果字字直译,那么就会翻译成“棕糖”,但是你会发现如果这么翻译的话,中国人普遍会无法理解这个“棕糖”,因为相同的对象受到不同语言环境的影响,因为文化和习惯的不同,往往会对同一个对象有不同的字面翻译。这样的翻译差异也许在日常的生活中影响不大,但是在涉及到对外贸易的商务英语翻译中,这样子的差异如果不影响重视的话,那么后果将不堪设想。试想一下比如你想将我们有名的“白象”电池推销到国外去,如果不了解中西文化差异,单单按照中文翻译的思路将其直接直译过去,那么“白象”的英文翻译多半是“ white elephant”。但是在西方文化中“白象”这种动物是“无用而累赘的东西”,这是因为在西方有着这么一个传说:如果一个国王厌恶某个臣子,那么就送他一头白象,因为白象食量大,但是又因为御赐,所以大臣只能将大象供养起来,最终被吃穷了。试想一下如果直接将“white elephant ”作为“白象”牌电池的翻译推广出去,西方人看到这个翻译时第一印象肯定是联想到这个电池是不耐用的,这个电池是浪费而累赘的。如果是这样,估计没有一个西方人愿意去买“ white elephant ”这个牌子的电池,那么此次的贸易最终将以失败告终。 如果想要很好的将“白象”牌电池推广出去,那么首先考虑一下中西文化的差异,在中国的字典里“象”是强壮有力的代表,那么如果要将“象”这个词翻译出去,我们可以去联想一下在西方什么动物代表了强壮,透过西方文化我们可以看出“lion”在西方文化中是代表着力量和强壮,所以如果用“lion”来代替“elephant”的话,西方人在看到这个翻译时会想到这个电池的威力应该不错,从而促进贸易消费。还有一点在翻译“白象”时要注意,因为之前我们讨论过要将“elephant”翻成“lion”去代表它的耐用性,但是有些人会将“白象”翻译成“white lion”,虽然白色是西方人崇尚的主色调,在西方中白色有着积极向上的意思,但是联系一下实际思考,狮子的颜色应该大部分是棕色的,所以为了翻译的精准性,我们在翻译“白象”时最好将将其翻译成“brown lion”。还有一些其他商品的翻译也要注意这个方面“大白兔奶糖”是中国销量很火的一款糖果,将其翻译成“white rabbit”在西方国家大体上是没有问题的,但是也要注意在一些西方国家这样的翻译是不可取的。如在澳大利亚的文化中兔子并不受欢迎,因为它会破坏草原和畜牧业。所以一旦将“white rabbit”这样的翻译推销往澳大利亚,那么这类商品必然是不受欢迎的。在对商品进行翻译时,商务英语翻译应该注意两国文化的差异,避免因翻译过程中褒词贬义而造成对商标的错误和不精准翻译,从而影响商品在海外的销售市场。
2. 中西文化对广告词翻译的影响
在商务英语中广告词发挥着重要作用,它是打动群众,诱发其购买力的一个重要因素,因此广告词的翻译在商务英语翻译中也是很重要的。但是广告词是建立在中西两国文化语言的基础上的,往往具有跨文化和跨语言的色彩,因此在商务英语的翻译中广告词的翻译也是一大难项。比如说为了吸引国外游客来到海南旅游,有翻译者会将“欢迎你到天涯海角来”进行直译:Welcome to come to the end of the world. 在西方中“ the end of the world ”可以翻译为“世界末日”,试想一下看到这样的翻译还有哪个外国游客赶来海南旅游?
3. 结束语
中西方的文化差异决定了中西理解的差异,所以翻译工作者在对商务英语进行翻译时要尽量联系两国文化,做到“信达雅”的翻译方式。
(作者单位:黑龙江省大庆市铁人中学)
1. 东西方差异造成的商品翻译误差
在英语翻译的过程中,最常见的翻译方法往往是直译。但是由于中西文化的差异,有些单词或句子在直译过来的过程中会失去原本的意思。如英语中的“brown sugar ” 在中文翻译过来时如果字字直译,那么就会翻译成“棕糖”,但是你会发现如果这么翻译的话,中国人普遍会无法理解这个“棕糖”,因为相同的对象受到不同语言环境的影响,因为文化和习惯的不同,往往会对同一个对象有不同的字面翻译。这样的翻译差异也许在日常的生活中影响不大,但是在涉及到对外贸易的商务英语翻译中,这样子的差异如果不影响重视的话,那么后果将不堪设想。试想一下比如你想将我们有名的“白象”电池推销到国外去,如果不了解中西文化差异,单单按照中文翻译的思路将其直接直译过去,那么“白象”的英文翻译多半是“ white elephant”。但是在西方文化中“白象”这种动物是“无用而累赘的东西”,这是因为在西方有着这么一个传说:如果一个国王厌恶某个臣子,那么就送他一头白象,因为白象食量大,但是又因为御赐,所以大臣只能将大象供养起来,最终被吃穷了。试想一下如果直接将“white elephant ”作为“白象”牌电池的翻译推广出去,西方人看到这个翻译时第一印象肯定是联想到这个电池是不耐用的,这个电池是浪费而累赘的。如果是这样,估计没有一个西方人愿意去买“ white elephant ”这个牌子的电池,那么此次的贸易最终将以失败告终。 如果想要很好的将“白象”牌电池推广出去,那么首先考虑一下中西文化的差异,在中国的字典里“象”是强壮有力的代表,那么如果要将“象”这个词翻译出去,我们可以去联想一下在西方什么动物代表了强壮,透过西方文化我们可以看出“lion”在西方文化中是代表着力量和强壮,所以如果用“lion”来代替“elephant”的话,西方人在看到这个翻译时会想到这个电池的威力应该不错,从而促进贸易消费。还有一点在翻译“白象”时要注意,因为之前我们讨论过要将“elephant”翻成“lion”去代表它的耐用性,但是有些人会将“白象”翻译成“white lion”,虽然白色是西方人崇尚的主色调,在西方中白色有着积极向上的意思,但是联系一下实际思考,狮子的颜色应该大部分是棕色的,所以为了翻译的精准性,我们在翻译“白象”时最好将将其翻译成“brown lion”。还有一些其他商品的翻译也要注意这个方面“大白兔奶糖”是中国销量很火的一款糖果,将其翻译成“white rabbit”在西方国家大体上是没有问题的,但是也要注意在一些西方国家这样的翻译是不可取的。如在澳大利亚的文化中兔子并不受欢迎,因为它会破坏草原和畜牧业。所以一旦将“white rabbit”这样的翻译推销往澳大利亚,那么这类商品必然是不受欢迎的。在对商品进行翻译时,商务英语翻译应该注意两国文化的差异,避免因翻译过程中褒词贬义而造成对商标的错误和不精准翻译,从而影响商品在海外的销售市场。
2. 中西文化对广告词翻译的影响
在商务英语中广告词发挥着重要作用,它是打动群众,诱发其购买力的一个重要因素,因此广告词的翻译在商务英语翻译中也是很重要的。但是广告词是建立在中西两国文化语言的基础上的,往往具有跨文化和跨语言的色彩,因此在商务英语的翻译中广告词的翻译也是一大难项。比如说为了吸引国外游客来到海南旅游,有翻译者会将“欢迎你到天涯海角来”进行直译:Welcome to come to the end of the world. 在西方中“ the end of the world ”可以翻译为“世界末日”,试想一下看到这样的翻译还有哪个外国游客赶来海南旅游?
3. 结束语
中西方的文化差异决定了中西理解的差异,所以翻译工作者在对商务英语进行翻译时要尽量联系两国文化,做到“信达雅”的翻译方式。
(作者单位:黑龙江省大庆市铁人中学)