论文部分内容阅读
中日两国文化源远流长,相似之处很多。这直接导致我国日语学习者在使用日语的过程中很容易出现误用。因此,本文以此为入手点,分析日语汉字サ变动词的误用原因。
一、日语サ变动词的具体误用表现
(一)因意思差异而衍生出的误用表现
1.日本料理的做法非常讲究
日本料理の作り方はとても講究します。[凝っています]
汉语中“讲究”的意思为“考究,指力求精美完善。也指精美完善”,译成日语即为「精巧で美しい、凝っている」。而日语中「講究」则是“深入调查以弄清事实真相”。虽然其汉语、日语书写方式相似,但意思则完全不同。
2.多亏了大家,这次工作才得以顺利完成
皆様のおかげで、今回の仕事がスムーズに完成しました。[完了しました]
汉语中“完成工作”这一用法极为普遍,日语中虽然也有该词,但偏指物品或理论等,手续完成或者工作完成则一般使用「完了」。
3.认真完成作业
作業をしっかりします。[宿題]
汉语中“作业”一词,指“为完成学习等任务而布置的活动”。而日语中「作業」一词写法虽与汉语相似,但多指“伴有体力劳动的工作”。而「宿題」的意思为“家庭作业、课外作业,要求学生在课后做的练习题”,这与汉语“作业”的意思一致。因此,此处应该使用「宿題」。
(二)词类性质差异而衍生出的误用表现
例:
4.夫は安定の仕事を持って、収入もたくさんある。[安定した]
丈夫的工作很稳定,收入也很可观。
5.緊張の両国関係。[緊張した]
紧张的两国关系。
6.毎日充実の生活をしています。
每天的生活都很充实。
7.大学入試に合格したと聞いた時非常に興奮です。[興奮した]
考上大学的那一瞬间我非常兴奋。
以上例4~7是把动词性词语误用成名词性词语。众所周知,汉语属于独立语,而日语属于黏着语。汉语中“兴奋”“紧张”等词语是可以作为形容词或动词出现的,而日语则必须在具有实质性意思的词性后带有功能性词语如助词、前置词或连接词等。
8.一年の留学生活が過去した。[過ぎってしまった]
一年的留学生活即将结束。
9.留学生活はもう習慣しました。[慣れました]
已经习惯了这的留学生活。
10.外国語学習者には辞書を必要としています。[必要です]
对于外语学习者来说,词典是必不可少的。
例8~10,是将名词性词语误用成为动词性词语。除上述例句以外,还有“参考”、“关心”、“损害”等代表性词语。汉语中这些词语根据用法不同,词性也会不同。而相同词语在日语中就无法独立出现,只能以「参考にする」、「関心を持つ」、「損害を与える」这种在名词性词语后加上连接词的形式出现。值得注意的是,在翻译“参考他人的意见”时,最准确无误的用法并非「他人の意見を参考する」,而是「他人の意見を参考にする」;“损害身体”也不是「体を損害する」,而是「体に損害を与える」。
(三)中日书写方式差异衍生出的误用
11.作为男孩子、无法想象女孩子那样纤弱的感情。
男として女のもろい感情を想象できなかった。[想像]
12.为进一步发展中日友好贡献出自己的一份力量。
中日関係の改善と発展のために力を尽くし、贡献したいです。[貢献]
13.我喜欢一个人默默地在街上散步。
一人で黙って街を散步することが好きです。[散歩]
14.就地區乃至世界的状况课题给予关注,并采取行动。
そして地区更には世界の状况の課題について関心を与えて、措置を取ります。[状況]
15.2008年是中国实行改革开放政策三十周年,是一个值得纪念的年份。
2008年は改革開放政策30周年という紀念すべき年である。[記念]
例11是偏旁部首脱落问题;例12是部首简化问题;例13、14中,中文书写方式是正确的,而日语则是错误的,这是由于日语学习者将中文书写习惯带到了日语书写中,忽略了汉日语言书写习惯的差异。而例15又稍有不同。这里“纪念”所对应的汉日偏旁部首完全不同。而日语学习者忽视了这一差异,导致误用。笔者认为,这是由于汉语经过简化后,其书写方式要比日语汉字更易书写,因此学生也更易倾向于选择简体汉字。
二、误用原因分析
关于误用的原因分析,一般分为6种:①母语影响②除母语外其他外语的影响③对于先前已习得日语的影响④理解不透彻⑤解释不充分⑥类推错误。其中,母语影响的程度是最大的。因此将着重从母语影响的角度入手探讨误用原因。
由于日语学习者平日更倾向于使用汉语,因此在学习日语过程中很容易将带入汉语。并且也确实存在很多中文词语原汁原味地传到日语中的现象。中文作为母语,并没有刻意去学习这个词的词性分类,使用方法等,而是在日常生活中自然掌握,因此,在看到如此相近的日语时,更容易混淆。此外,中国学生在书写日语汉字时,并没有时刻意识到汉日两种语言还是有很多不同的,潜意识里会偏向使用更易书写的中文简体汉字。
针对以上原因,教师在系统授课时更应注意这点,着重锻炼学生分析运用的能力,并且不断强化学生辨析中日两种语言在具体用法上的不同;而对于学习者本身,更要注意这些易混淆的词语,具体分析词汇间的不同用法。而在外语学习过程中,一定要最大范围地减少母语对其第二外语的影响,多听日文原版新闻,多看报纸杂志,对于与汉语相似的词语要格外留心其用法,直到理解掌握。语言学习是一个长期而又琐碎的过程,需要我们不断细心观察,还要持之以恒。只有这样,语言才会越来越接近母语说话者。
参考文献:
[1]森田良行.誤用文の分析と研究——日本語学への提言[M].明治書院,1985.
[2]翟东娜.日语语言学[M].高等教育出版社,2006.
[3]薛梦姣.中国日语学习者サ变二字同形词的误用分析[M].2014.
[4]胡伟芬.日本語の漢語の習得に関する研究——漢語サ変動詞を中心に[M].2013.
[5]崔峑.日本语通论[M].大连理工大学出版社,2003.
作者简介:
何越洋(1993.05.12—),女,汉族,籍贯:河北省保定市,现居辽宁省大连市旅顺口区旅顺南路西段6号大连外国语大学,116044。
一、日语サ变动词的具体误用表现
(一)因意思差异而衍生出的误用表现
1.日本料理的做法非常讲究
日本料理の作り方はとても講究します。[凝っています]
汉语中“讲究”的意思为“考究,指力求精美完善。也指精美完善”,译成日语即为「精巧で美しい、凝っている」。而日语中「講究」则是“深入调查以弄清事实真相”。虽然其汉语、日语书写方式相似,但意思则完全不同。
2.多亏了大家,这次工作才得以顺利完成
皆様のおかげで、今回の仕事がスムーズに完成しました。[完了しました]
汉语中“完成工作”这一用法极为普遍,日语中虽然也有该词,但偏指物品或理论等,手续完成或者工作完成则一般使用「完了」。
3.认真完成作业
作業をしっかりします。[宿題]
汉语中“作业”一词,指“为完成学习等任务而布置的活动”。而日语中「作業」一词写法虽与汉语相似,但多指“伴有体力劳动的工作”。而「宿題」的意思为“家庭作业、课外作业,要求学生在课后做的练习题”,这与汉语“作业”的意思一致。因此,此处应该使用「宿題」。
(二)词类性质差异而衍生出的误用表现
例:
4.夫は安定の仕事を持って、収入もたくさんある。[安定した]
丈夫的工作很稳定,收入也很可观。
5.緊張の両国関係。[緊張した]
紧张的两国关系。
6.毎日充実の生活をしています。
每天的生活都很充实。
7.大学入試に合格したと聞いた時非常に興奮です。[興奮した]
考上大学的那一瞬间我非常兴奋。
以上例4~7是把动词性词语误用成名词性词语。众所周知,汉语属于独立语,而日语属于黏着语。汉语中“兴奋”“紧张”等词语是可以作为形容词或动词出现的,而日语则必须在具有实质性意思的词性后带有功能性词语如助词、前置词或连接词等。
8.一年の留学生活が過去した。[過ぎってしまった]
一年的留学生活即将结束。
9.留学生活はもう習慣しました。[慣れました]
已经习惯了这的留学生活。
10.外国語学習者には辞書を必要としています。[必要です]
对于外语学习者来说,词典是必不可少的。
例8~10,是将名词性词语误用成为动词性词语。除上述例句以外,还有“参考”、“关心”、“损害”等代表性词语。汉语中这些词语根据用法不同,词性也会不同。而相同词语在日语中就无法独立出现,只能以「参考にする」、「関心を持つ」、「損害を与える」这种在名词性词语后加上连接词的形式出现。值得注意的是,在翻译“参考他人的意见”时,最准确无误的用法并非「他人の意見を参考する」,而是「他人の意見を参考にする」;“损害身体”也不是「体を損害する」,而是「体に損害を与える」。
(三)中日书写方式差异衍生出的误用
11.作为男孩子、无法想象女孩子那样纤弱的感情。
男として女のもろい感情を想象できなかった。[想像]
12.为进一步发展中日友好贡献出自己的一份力量。
中日関係の改善と発展のために力を尽くし、贡献したいです。[貢献]
13.我喜欢一个人默默地在街上散步。
一人で黙って街を散步することが好きです。[散歩]
14.就地區乃至世界的状况课题给予关注,并采取行动。
そして地区更には世界の状况の課題について関心を与えて、措置を取ります。[状況]
15.2008年是中国实行改革开放政策三十周年,是一个值得纪念的年份。
2008年は改革開放政策30周年という紀念すべき年である。[記念]
例11是偏旁部首脱落问题;例12是部首简化问题;例13、14中,中文书写方式是正确的,而日语则是错误的,这是由于日语学习者将中文书写习惯带到了日语书写中,忽略了汉日语言书写习惯的差异。而例15又稍有不同。这里“纪念”所对应的汉日偏旁部首完全不同。而日语学习者忽视了这一差异,导致误用。笔者认为,这是由于汉语经过简化后,其书写方式要比日语汉字更易书写,因此学生也更易倾向于选择简体汉字。
二、误用原因分析
关于误用的原因分析,一般分为6种:①母语影响②除母语外其他外语的影响③对于先前已习得日语的影响④理解不透彻⑤解释不充分⑥类推错误。其中,母语影响的程度是最大的。因此将着重从母语影响的角度入手探讨误用原因。
由于日语学习者平日更倾向于使用汉语,因此在学习日语过程中很容易将带入汉语。并且也确实存在很多中文词语原汁原味地传到日语中的现象。中文作为母语,并没有刻意去学习这个词的词性分类,使用方法等,而是在日常生活中自然掌握,因此,在看到如此相近的日语时,更容易混淆。此外,中国学生在书写日语汉字时,并没有时刻意识到汉日两种语言还是有很多不同的,潜意识里会偏向使用更易书写的中文简体汉字。
针对以上原因,教师在系统授课时更应注意这点,着重锻炼学生分析运用的能力,并且不断强化学生辨析中日两种语言在具体用法上的不同;而对于学习者本身,更要注意这些易混淆的词语,具体分析词汇间的不同用法。而在外语学习过程中,一定要最大范围地减少母语对其第二外语的影响,多听日文原版新闻,多看报纸杂志,对于与汉语相似的词语要格外留心其用法,直到理解掌握。语言学习是一个长期而又琐碎的过程,需要我们不断细心观察,还要持之以恒。只有这样,语言才会越来越接近母语说话者。
参考文献:
[1]森田良行.誤用文の分析と研究——日本語学への提言[M].明治書院,1985.
[2]翟东娜.日语语言学[M].高等教育出版社,2006.
[3]薛梦姣.中国日语学习者サ变二字同形词的误用分析[M].2014.
[4]胡伟芬.日本語の漢語の習得に関する研究——漢語サ変動詞を中心に[M].2013.
[5]崔峑.日本语通论[M].大连理工大学出版社,2003.
作者简介:
何越洋(1993.05.12—),女,汉族,籍贯:河北省保定市,现居辽宁省大连市旅顺口区旅顺南路西段6号大连外国语大学,116044。