Application of House’s Translation Quality Assessment model in comparing two English versions of

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shibihu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Based on the theory of Translation Quality Assessment model of Juliane House and its procedure of operation, this paper applies this process in analyzing and contrasting Zhang Peiji’s and Pollard’s English versions of The Sight of Father’s Back to make up for the lack of research on Pollard’s version in recent years.
  【Key words】House; Translation Quality Assessment; The Sight of Father’s Back
  【作者簡介】郑艳彤(1994- ),女,汉族,河北邢台人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级翻译学专业硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
  1. Introduction
  Translation Quality Assessment, an important branch of translation studies, is of great theoretical and practical significance for the development of translation studies. The Sight of Father’s Back, a masterpiece of Chinese proses, the English version of which have been studied increasingly. But there is little research on David E. Pollard’s version based on Translation Quality Assessment. This paper intends to analyze English versions of Zhang Peiji and Pollard, in order to make up for the lack of research of Pollard’s version and enrich the empirical study of this model.
  2. Brief introduction of House’s TQA model and its procedures
  House argues that the essence of translation is transferring of meaning between different languages and the key question to TQA is what translation exactly is. The meaning here contains three aspects, namely semantic meaning, pragmatic meaning and textual meaning (House, 1977, p.25). Translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language (House, 1977, p30). Therefore, with such definition of translation, the judge of TQA is to see whether the translation is equivalent in the above three meanings with the original. The textual meaning is organization of information within language whose function is to contribute to achievement of semantic and pragmatic meaning (Halliday, 1994, p33-36). Therefore to judge TQA only needs to see whether the semantic and pragmatic meanings of the discourse are equal to that of the original (House, 1977, p37). Later, he adopts terms of Halliday’s systemic-functional linguistics and replaces semantic meaning and pragmatic meaning with ideational meaning and interpersonal meaning.
  3. Analysis and comparison of the two English versions
  3.1 Field
  By analyzing and comparing Zhang Peiji’s version and Pollard’s version, it finds that choices of words in these two versions are appropriate. Only a few differences are discovered and there are also distinctions in matching degree.   Example 1
  那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲回家(Zhang,2007, p47)。
  In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job (Zhang, 2007, p.50).
  That winter my grandmother had died, and my father’s job had come to an end, our troubles truly did not come singly then(Pollard, 1999, p248).
  In the original text, “差使交卸”is an euphemistic expression. In Zhang’s version, “lost his job” manifests the situation at that time that father is fired and match the ideational meaning with the original. However, it damages interpersonal meaning in the original. While “come to an end” in Pollard’s version roundabout explains father’s unemployment and attains both interpersonal and ideational meaning.
  3.2.1.2 Syntactic level
  On syntactic level, there are both long sentences and short sentences. The two versions don’t break original sentence structure as a whole.
  Example 2
  “进去吧,里面没人(Zhang, 2007, p49)。”
  Go back to your seat. Don’t leave your things alone (Zhang, 2007, p52).”
  “You’d better go in, there’s no one looking after your things (Pollard, 1999, p249).”
  Here, both of the two versions are equivalent with that of the original. But Zhang’s version misinterprets the ideational meaning in original text. Pollard is more appropriate.
  3.1.3 Textual level
  Example 3
  喪事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行(Zhang, 2007, p47)。
  After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together (Zhang, 2007, p50).
  Once the funeral was over, father decided to go to Nanjing to look for work, and as I was returning to Peking to study; we travelled together (Pollard, 1999, p248).
  In the original text, the logic is very clear. Once the funeral was over, “father” and “I” would leave. Because “I” would go through Nanjing where he went to, so “we” started off together. In Zhang’s version, he adopts “after” “and” and “so” which is less accurate and cohesive than that of Pollard’s version.
  3.2 Tenor
  Example 4
  我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影(Zhang, 2007, p47)。
  It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back (Zhang, 2007, p50).
  It has been two years and more since I saw my father. My most vivid memory of him ia a view of him from the rear (Pollard, 1999, p247).
  “最”in English means superlative. It stresses the deep impression that father’s back gives “me” and implicates “my” love for father. In Zhang’s version, this kind of stress is transformed into mood. The “最不能忘记”is changed into “永不能忘记”。   In Pollard’s version, it remains meaning of “最”and the word “vivid” explores that the author’s memory of father is so clear that he can recall it in details. Both two versions meets interpersonal function while only the second version attains ideational function in the original.
  3.3 Mode
  The author uses the first person to describe moving stories between the father and son without expectation of readers’ respond. The greatest difference between the two translations is the degree of participation of readers.
  Example 13
  走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去(Zhang, 2007, p48)。
  But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down (Zhang, 2007, p51).
  To get that platform you had to jump down, cross the tracks, and climb up the other side (Pollard, 1999, p249).
  In this example, Zhang takes infinitive phrase as the subject and states the fact objectively. Pollard uses second-person subject to narrow the distance between readers and the author. Based on TQA, the first one is of higher mactching degree.
  3.4 Genre
  From the perspective of genre, both two versions are in line with characteristics and style of the original short prose. What makes it different is that Zhang Peiji’s version is based on literal translation and Pollard’s is on the other side.
  4. Conclusion
  First, both two versions can be considered as overt translations. The overt translation requires that translation must be consistent with original function and look like products in original culture. Second, two versions have good correspondence with the original text at four levels, which embody the original language style and content. Third, although both two versions are of high matching degree with the original, there is still difference in the degree. In general, Pollard’s version is of higher matching degree than Zhang Peiji’s version.
  References:
  [1]Halliday(1994).An introduction to Functional Grammar(2nd ed.).London:Arnold.
  [2]House,Juliane(1977).A model for Translation Quality Assessment.Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen.
  [3]David E.Pollard.古今散文英譯集[M].香港:香港中文大学出版社, 1999.
  [4]张培基.英译中国现代散文选1[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
其他文献
【摘要】不积跬步,无以至千里。随着考试制度的完善,随着信息社会的日新月异,学生摄取信息的能力及语言综合应用的能力的提高迫在眉睫。作为英语教师,除了课内指导阅读方法、培养阅读能力并迁移转化为写作技能外,还要通过大量的课外阅读,不断地提高学生的写作兴趣、增加语言积累、指导英语写作,以培养学生的综合应用语言的能力,适应社会发展的需要。  【关键词】课外阅读;提高兴趣;语言积累;英语写作  【作者简介】倪
【摘要】当前我国高职院校英语教学依然以传统教学方法为主,特别是英语词汇教学,很多教师已经习惯了传统的词汇教学方法,但这些方法忽略了语境对词汇的影响,导致学生对词汇的理解程度较浅,直接影响了学生对词汇的应用。面对这种情况,一些语言学家以及高职英语教师试图将概念隐喻理论与英语词汇教学结合到一起,形成新的词汇学习方法,帮助学生更好地理解词汇在语境中的具体意义。基于此,本文将以概念隐喻理论为基础,简单分析
【摘要】在高三英语复习的过程之中学生所遭遇到的最为普遍的问题时写作的问题。本文针对学生在高三学习的过程之中遭遇的这一问题,提出了“以写促学”的教学模式,详细地介绍了这一教学模式的展开方式,对于提升高三学生的复习效率,构建学生自身的知识体系,激发学生的语言学习潜力具有非常积极的意义。  【关键词】英语;以写促学;写作教学  【作者简介】冶和平,甘肃省陇南市武都区两水中学。  【基金项目】本文系201
【摘要】在高中英语阅读教学中,传统的阅读教学只注重单词、短语和句子层次上的讲解,忽视了文章的整体结构,这不利于学生阅读能力的培养和提高。高中英语教学要注重语篇分析,优化阅读效果,提高学生的阅读能力和写作能力。  【关键词】高中英语;语篇分析;阅读能力  【作者简介】王玉卓,甘肃省通渭县第二中学,中学一级教师,研究方向:中学英语课堂教学。  传统的英语阅读教学只注重语言本身的结构,认为阅读教学过程是
【摘要】將互联网应用于小学英语教学能够为学生创设良好的学习情境充分激发学生的学习兴趣。由于小学阶段的学生身心发展规律的影响及在教学活动中不具备主动学习的意识,因此教师要加强引导,充分发挥互联网的优势对小学生展开有效教学,利用互联网提高英语教学的效率和质量。  【关键词】网络环境;小学英语;教学策略  【作者简介】温斌(1984.04-),男,汉族,甘肃定西人,通渭县第三铺乡花兰寺学校,一级教师,本
【摘要】现今我国译入大量外国游记,游记中地名数量庞大,有些地名含有丰富意思。当翻译地名时,译者需兼顾地名音、意两方面,一般采用“音译、音译 意译、意译”三种翻译方法。  【关键词】游记;地名;翻译方法  【作者简介】李辽辽(1994.08-),女,汉族,陕西榆林人,长安大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。  随着全球化进程,各国文化交流日益频繁,
【摘要】大数据时代,国际交流变得愈加密切,作为国际语言英语也就变得越来越重要。阅读是学习英语的重要途径。提高阅读教学水平、提升阅读能力,不仅是英语学习的需要也是社会发展的需要。本文通过课例浅谈图式理论在初中英语阅读课中的运用。  【关键词】图式理论;阅读课;教学运用  【作者简介】周亭亭(1983.06-),女,汉族,湖南岳阳人,江苏省南菁高级中学实验学校,中学一级,本科,研究方向:初中英语教学。
【摘要】自然拼读法是目前小学英语教学中一种重要的教学方法。面对我国当前的新课改,研究自然拼读法的应用具有重要意义,通过开展丰富的课堂教学活动,使学生能够在轻松愉悦的学习氛围中主动学习,从而提高学生学习英语的兴趣。本文即针对自然拼读法的应用进行阐述。  【关键词】自然拼读法;小学英语词汇;教学;应用  【作者简介】吴娟,泰兴市黄桥小学教育集团新城校区。  一、前言  词汇学习是英语学习中最为基础的部
【摘要】导学案是一种新型教学模式,本文分析了导学案对提升中职学生英语词汇应用能力的帮助,并详细阐述了基于提升中职学生英语词汇应用能力的导学案设计。  【关键词】导学案;英语词汇;中职学生;应用能力  【作者简介】沈子玲(1985.05-),女,福建漳州人,汉族,福建经济学校,讲师,本科,研究方向:英语教学。  【基金项目】本文为福建省教育厅中青年教师教育科研项目2018年度课题“中职学生学业水平考
【摘要】新课程改革的不断深入,对初中英语教学也提出了更高的要求。英语作文一门语言型学科,便具有语言的四要素——听说读写,本文阐述我国初中英语教学中出现的问题,并进一步分析初中英语教学中读写融合的必要性,以及读写融合的应用策略。旨在通过本文的论述,能够为初中英语读写融合提供可行性方向,促进英语教学的有效性发展。  【关键词】初中英语;英語教学;读写融合  【作者简介】赵瑞,阜南县方集中心学校。  随