论文部分内容阅读
摘要:文化负载词是一类与一定文化密切相关的词汇。但文化负载词会经常出现在不同的语境之中。因此文化负载词在汉译英的过程中,也会受到语域的影响。本文主要探讨语域理论对文化负载词英译的一些启示。
关键词:语域理论;文化负载词;汉译英
作者简介:曹丽娜(1984-),女,河北保定人,华北电力大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:英语语言学、应用语言学;陈红平(1967-),女,天津人,华北电力大学外国语学院英语系,副主任,教授,文学硕士,主要研究方向:英语语言学、应用语言学。
(河北 保定 071000)
语域理论是系统功能语法的重要理论之一。以韩礼德为代表的系统功能语法学派提出并发展了这一理论。文化负载词顾名思义就是富有文化特色的词,文化负载词的客观存在,势必会给翻译带来影响,这一点在汉译英时体现得尤为明显。语域理论是基于情景语境基础上发展而来的,是针对特定语境下语言的研究而提出的。因此对某些在特定语境下使用的文化负载词的翻译有一定的启示和指导意义。
一、语域理论及其发展
韩礼德曾指出语言是一整套说话者可选择的系统。文化语境是这套可选择系统的生存环境,决定了说话者在该文化里所说的话语;情景语境是这一系统所作的某一具体选择的环境,决定了说话人在某一具体环境中的话语。根据韩礼德的界定,语域指的是语言的功能变体,它是因情景语境的变化而产生的语言变化形式,其中情景语境是指语言活动的直接环境。根据格里高利和卡罗尔的观点,语境因素包括三方面:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨和语式。其中话语范围是指交谈的话题和场地等情景因素。话题既包括技术性的,也包括非技术性的。技术性的如:科研报告,医疗指南等;非技术性的包括小品文和日常会话等。话语基调包括个人基调和功能基调,其中个人基调指的是交际双方的社会角色关系,它影响着交际双方语言使用的正式程度,除此之外还包括功能基调即为达到语言活动的目的。话语方式是指语言活动的媒介或渠道,可能是口头的也可能是书面的。依据功能语法理论,语域是由多种情境特征相联系的语言特征构成的,它是情景语境的产物。语域理论研究和揭示语言随情景变化而变化的现象及规则,以便帮助语言使用者了解和掌握语境对语言的制约规律。语域理论是不断发展变化的。自从语域理论提出至今,这一理论就受到了系统功能学派的高度重视。韩礼德认为语域是一个意义概念,由语场、语旨和语式来支配。Martin强调了语言变体的社会方面和语场在话语过程中的动态过程。
二、语域理论对文化负载词翻译的启示
纽马克曾指出语域理论在文本分析,翻译批评及译者培训方面就有极高的价值。根据语域理论,我们知道语域是与情景语境相关的概念,语场、语旨、语式是其三因素。这三大因素的配置变化可产生不同的语域。这三种因素中任何一个因素发生变化都会引起词汇意义的变化。虽然文化负载词有其基本意义和文化内涵,但是文化负载词常用在一定的语境下,受到语旨、语场、语式的影响,一旦这三种因素中任何一个因素发生变化,文化负载词的意义就发生了变化,就会和其基本意义发生偏离。
1.文化负载词的翻译要注重语域的变化,依据语域适度异化
翻译的目的倾向可能有所不同,但是翻译的实质应该是意义的传达,所以在翻译中不能只为了保留文化,而忽视语域的变化;也不能只求意义而丢弃所有的文化。而是要有选择的摒弃和保留,这样才能达到适度的异化。文化负载词较之一般词汇有所差别,因为其本身就带有深厚的文化意义,所以在翻译中也跟其他词汇有所差别。要依据不同的语域翻译文化负载词,而不是以其基本的文化涵义限制其翻译。语域理论对文化负载词的启示是文化负载词的翻译不能离开上下文语境,而是要针对不同的上下文语境对文化负载词进行翻译。不能只是求其文化内涵而抹杀其在具体语境中的真实意义。习语是文化负载词中的重要部分,这类词的含义甚广,一般指那些具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得出。汉语中的习语往往就有特定的文化内涵,但从语域理论的角度来讲,习语的翻译也要因语域不同而进行不同的翻译。下面通过两个例子来阐释习语翻译与语域理论的关系。
(1)他说话做事,丁是丁,卯是卯,扎扎实实,深受我们的信任。
译文:What he does and says is very accurate and in a reliable manner. He is greatly trusty by us.
(2)凤姐笑道:“我看你利害。明儿有了事,我也丁是丁,卯是卯,你也别怨。”
译文:“What a terror you are,”protested Xi Feng,smiling. “Don’t complain next time you’re in trouble if I put on the screws.”
以上两句话中均出现了“丁是丁,卯是卯”这个具有中国文化色彩的习语。“丁是丁,卯是卯”一词有其文化的渊源,在古代,中国人用天干地支组合来表示年、月、日。“丁”是十个天干的第四位,“卯”是十二个地支的第四位。下面从语域理论的角度来分析同一个习语在上述(1)、(2)句中的不同译文。先分析源语中(1)句和(2)句中文化负载词“丁是丁,卯是卯”的语域三要素。(1)句中“丁是丁,卯是卯”一词所在的语场是评价某人,可能是领导对下级的评价,也可能同事间的评价。(2)句中的语场是红楼梦中的人物——王熙凤回答尤氏时的调侃之言。从语旨上看,(1)句中涉及到上级和下级或是同级之间的关系。(2)句中主要是王熙凤和贾珍之妻尤氏的关系,她们属于亲属关系。从语式上看,源语中(1)句要比(2)句正式,(2)句属于关系密切的人之间的闲谈,所以偏向口语化。由于语域包含的三要素在(1)、(2)两句话中是有区别的,所以通过分析我们得知这两句话中的文化负载词在原文中的语域是不同的,那么体现在译文中的翻译也应该遵循源语中的语域,所以也应该是不同的。(1)句中“丁是丁,卯是卯”译为了“very accurate and in a reliable manner”显得十分之正式。(2)句把它译为一个英语的习语“put on the screws”就充分译出了王熙凤的语言特色。如果我们为了保留文化将“丁是丁,卯是卯”直译为:“the fourth of the ten Heaven stems is the fourth of the ten Heavenly stem,the fourth of the twelve Earthly Branches is the fourth of the twelve Earthly Branches.”那么以上两句话中所传达的意义就丧失了,这种译文将是翻译的败笔,根本起不到传播文化的作用。所以语域理论可以使译者更加注重异化的适度性,避免过度异化,使译者更加注重语境对翻译的制约作用。
2.有利于实现其译语与源语在语境上的对等翻译
翻译中译者的地位举足轻重,对于文化负载词的翻译来说,译者更是体现出了在翻译中的重要地位。译者在进行文化负载词的翻译时,首先要把握文化负载词的源语语域,只有正确的把握语域的三要素并分析出文化负载词在源语中的语域,才能实现文化负载词在译语中的对等,使其翻译更加准确。这一部分可以用成语典故为例来探讨语域对文化负载词翻译的影响,成语也是一类具有鲜明文化色彩的词汇,其整体意义并非是其构成的词语定义的简单相加,而是富含有特定的文化含义,并与一个民族的生活思维方式有关。下面两个例子是从具体语域中来分析成语的翻译。
(3)黛玉忙向后退了几步说道:“你又要死了!又这么动手动脚。”(第三十二回)
译文:At once she recoiled a few steps,“Are you crazy? Can’t you keep your hands to yourself?”
(4)紫鹃便说道:“从此咱们只可说话,别动手动脚的。”(第五十七回)
译文:“When we talk to each other in future kindly keep your hands to yourself,” retorted Zijuan.
先从源语角度分析(3)、(4)两句中“动手动脚”这一成语的语域。从语场角度来看,(3)句是一方责备另一方时的谈话,(4)句是平常的谈话,是与对方商量某事。从语旨的角度来讲,(3)句是林黛玉与贾宝玉的对话。宝玉和黛玉都可以称得上是贾府的“主人”。他们的社会地位是平等的而且关系密切。而(4)句是紫鹃与宝玉的对话,紫鹃是贾府的丫环,宝玉是贾府的主人。他们之间是主仆关系,社会地位悬殊。从语式上来看,两句都是口语体,但语气上有差别。通过对源语情景中语域三要素的分析,我们能够发现这两个例句的主要区别在于语旨上,由语域理论,我们知道语域三要素中的任何一个要素发生变化都会影响语域,所以说成语“动手动脚”在源语语域中是有差别的。那么在翻译过程中译者就应该注重“动手动脚”一词在译入语中的差别,实现源语与译入语语境的对等。从(3)句的译文来看,“动手动脚”被译为了:“keep your hands to yourself”,然后用“can’t you......”来译出源语的责备之语气。(4)句中通过添加“kindly”来体现紫鹃对主人的谦卑口吻。如果译文(4)没有关注语旨的分析,也没有搞清人物的关系,而是生硬地把“动手动脚”译为“keep your hands to yourself”就体现不出人物关系,也会使读者错误的认为古时中国丫环的地位也很高,就不能使源语与译入语达到对等翻译的效果。通过分析两类典型的文化负载词——习语与成语的翻译,我们可以看出对文化负载词进行翻译时,对语域进行分析是十分必要的,它可以帮助译者准确地把握源语的语域,然后在译入语中达到与源语在意义和语境的对等,从而可以提高翻译的质量。
三、结语
本文重点探讨语域理论对文化负载词翻译的启示。虽然文化负载词是文化语境的产物,但是词汇的使用是离不开具体的情景语境的,文化负载词在具体的语境中的使用要受到语域三因素影响。其中任何一个因素发生变化,文化负载词的意义也会发生变化。通过分析源语的语场、语旨和语式的变化来确定文化负载词所在语域的变化,而不能只为传播其所携带的源语文化而忽视其具体语境下的语义翻译。要尽量实现异化翻译的适度性,同时语域理论有助于译者理解源语中文化负载词的语域,总之,语域理论为文化负载词的翻译提供了新的视角,使译者在翻译过程中加强对语境的关注,使翻译更加接近“信”、“达”、“雅”的标准。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法[M].长沙:湖南教育出版社,1991.
[2]宋岩.论系统功能语言学语域理论及其应用[J].吉林教育学院学报(学术版),2009,(2):31-33.
[3]Newmark,Peter.About Translation[M].Clevedon:Multiligual Matters LTD,1991.
[4]冯庆华.红译艺坛[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
(责任编辑:苏宇嵬)
关键词:语域理论;文化负载词;汉译英
作者简介:曹丽娜(1984-),女,河北保定人,华北电力大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:英语语言学、应用语言学;陈红平(1967-),女,天津人,华北电力大学外国语学院英语系,副主任,教授,文学硕士,主要研究方向:英语语言学、应用语言学。
(河北 保定 071000)
语域理论是系统功能语法的重要理论之一。以韩礼德为代表的系统功能语法学派提出并发展了这一理论。文化负载词顾名思义就是富有文化特色的词,文化负载词的客观存在,势必会给翻译带来影响,这一点在汉译英时体现得尤为明显。语域理论是基于情景语境基础上发展而来的,是针对特定语境下语言的研究而提出的。因此对某些在特定语境下使用的文化负载词的翻译有一定的启示和指导意义。
一、语域理论及其发展
韩礼德曾指出语言是一整套说话者可选择的系统。文化语境是这套可选择系统的生存环境,决定了说话者在该文化里所说的话语;情景语境是这一系统所作的某一具体选择的环境,决定了说话人在某一具体环境中的话语。根据韩礼德的界定,语域指的是语言的功能变体,它是因情景语境的变化而产生的语言变化形式,其中情景语境是指语言活动的直接环境。根据格里高利和卡罗尔的观点,语境因素包括三方面:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨和语式。其中话语范围是指交谈的话题和场地等情景因素。话题既包括技术性的,也包括非技术性的。技术性的如:科研报告,医疗指南等;非技术性的包括小品文和日常会话等。话语基调包括个人基调和功能基调,其中个人基调指的是交际双方的社会角色关系,它影响着交际双方语言使用的正式程度,除此之外还包括功能基调即为达到语言活动的目的。话语方式是指语言活动的媒介或渠道,可能是口头的也可能是书面的。依据功能语法理论,语域是由多种情境特征相联系的语言特征构成的,它是情景语境的产物。语域理论研究和揭示语言随情景变化而变化的现象及规则,以便帮助语言使用者了解和掌握语境对语言的制约规律。语域理论是不断发展变化的。自从语域理论提出至今,这一理论就受到了系统功能学派的高度重视。韩礼德认为语域是一个意义概念,由语场、语旨和语式来支配。Martin强调了语言变体的社会方面和语场在话语过程中的动态过程。
二、语域理论对文化负载词翻译的启示
纽马克曾指出语域理论在文本分析,翻译批评及译者培训方面就有极高的价值。根据语域理论,我们知道语域是与情景语境相关的概念,语场、语旨、语式是其三因素。这三大因素的配置变化可产生不同的语域。这三种因素中任何一个因素发生变化都会引起词汇意义的变化。虽然文化负载词有其基本意义和文化内涵,但是文化负载词常用在一定的语境下,受到语旨、语场、语式的影响,一旦这三种因素中任何一个因素发生变化,文化负载词的意义就发生了变化,就会和其基本意义发生偏离。
1.文化负载词的翻译要注重语域的变化,依据语域适度异化
翻译的目的倾向可能有所不同,但是翻译的实质应该是意义的传达,所以在翻译中不能只为了保留文化,而忽视语域的变化;也不能只求意义而丢弃所有的文化。而是要有选择的摒弃和保留,这样才能达到适度的异化。文化负载词较之一般词汇有所差别,因为其本身就带有深厚的文化意义,所以在翻译中也跟其他词汇有所差别。要依据不同的语域翻译文化负载词,而不是以其基本的文化涵义限制其翻译。语域理论对文化负载词的启示是文化负载词的翻译不能离开上下文语境,而是要针对不同的上下文语境对文化负载词进行翻译。不能只是求其文化内涵而抹杀其在具体语境中的真实意义。习语是文化负载词中的重要部分,这类词的含义甚广,一般指那些具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得出。汉语中的习语往往就有特定的文化内涵,但从语域理论的角度来讲,习语的翻译也要因语域不同而进行不同的翻译。下面通过两个例子来阐释习语翻译与语域理论的关系。
(1)他说话做事,丁是丁,卯是卯,扎扎实实,深受我们的信任。
译文:What he does and says is very accurate and in a reliable manner. He is greatly trusty by us.
(2)凤姐笑道:“我看你利害。明儿有了事,我也丁是丁,卯是卯,你也别怨。”
译文:“What a terror you are,”protested Xi Feng,smiling. “Don’t complain next time you’re in trouble if I put on the screws.”
以上两句话中均出现了“丁是丁,卯是卯”这个具有中国文化色彩的习语。“丁是丁,卯是卯”一词有其文化的渊源,在古代,中国人用天干地支组合来表示年、月、日。“丁”是十个天干的第四位,“卯”是十二个地支的第四位。下面从语域理论的角度来分析同一个习语在上述(1)、(2)句中的不同译文。先分析源语中(1)句和(2)句中文化负载词“丁是丁,卯是卯”的语域三要素。(1)句中“丁是丁,卯是卯”一词所在的语场是评价某人,可能是领导对下级的评价,也可能同事间的评价。(2)句中的语场是红楼梦中的人物——王熙凤回答尤氏时的调侃之言。从语旨上看,(1)句中涉及到上级和下级或是同级之间的关系。(2)句中主要是王熙凤和贾珍之妻尤氏的关系,她们属于亲属关系。从语式上看,源语中(1)句要比(2)句正式,(2)句属于关系密切的人之间的闲谈,所以偏向口语化。由于语域包含的三要素在(1)、(2)两句话中是有区别的,所以通过分析我们得知这两句话中的文化负载词在原文中的语域是不同的,那么体现在译文中的翻译也应该遵循源语中的语域,所以也应该是不同的。(1)句中“丁是丁,卯是卯”译为了“very accurate and in a reliable manner”显得十分之正式。(2)句把它译为一个英语的习语“put on the screws”就充分译出了王熙凤的语言特色。如果我们为了保留文化将“丁是丁,卯是卯”直译为:“the fourth of the ten Heaven stems is the fourth of the ten Heavenly stem,the fourth of the twelve Earthly Branches is the fourth of the twelve Earthly Branches.”那么以上两句话中所传达的意义就丧失了,这种译文将是翻译的败笔,根本起不到传播文化的作用。所以语域理论可以使译者更加注重异化的适度性,避免过度异化,使译者更加注重语境对翻译的制约作用。
2.有利于实现其译语与源语在语境上的对等翻译
翻译中译者的地位举足轻重,对于文化负载词的翻译来说,译者更是体现出了在翻译中的重要地位。译者在进行文化负载词的翻译时,首先要把握文化负载词的源语语域,只有正确的把握语域的三要素并分析出文化负载词在源语中的语域,才能实现文化负载词在译语中的对等,使其翻译更加准确。这一部分可以用成语典故为例来探讨语域对文化负载词翻译的影响,成语也是一类具有鲜明文化色彩的词汇,其整体意义并非是其构成的词语定义的简单相加,而是富含有特定的文化含义,并与一个民族的生活思维方式有关。下面两个例子是从具体语域中来分析成语的翻译。
(3)黛玉忙向后退了几步说道:“你又要死了!又这么动手动脚。”(第三十二回)
译文:At once she recoiled a few steps,“Are you crazy? Can’t you keep your hands to yourself?”
(4)紫鹃便说道:“从此咱们只可说话,别动手动脚的。”(第五十七回)
译文:“When we talk to each other in future kindly keep your hands to yourself,” retorted Zijuan.
先从源语角度分析(3)、(4)两句中“动手动脚”这一成语的语域。从语场角度来看,(3)句是一方责备另一方时的谈话,(4)句是平常的谈话,是与对方商量某事。从语旨的角度来讲,(3)句是林黛玉与贾宝玉的对话。宝玉和黛玉都可以称得上是贾府的“主人”。他们的社会地位是平等的而且关系密切。而(4)句是紫鹃与宝玉的对话,紫鹃是贾府的丫环,宝玉是贾府的主人。他们之间是主仆关系,社会地位悬殊。从语式上来看,两句都是口语体,但语气上有差别。通过对源语情景中语域三要素的分析,我们能够发现这两个例句的主要区别在于语旨上,由语域理论,我们知道语域三要素中的任何一个要素发生变化都会影响语域,所以说成语“动手动脚”在源语语域中是有差别的。那么在翻译过程中译者就应该注重“动手动脚”一词在译入语中的差别,实现源语与译入语语境的对等。从(3)句的译文来看,“动手动脚”被译为了:“keep your hands to yourself”,然后用“can’t you......”来译出源语的责备之语气。(4)句中通过添加“kindly”来体现紫鹃对主人的谦卑口吻。如果译文(4)没有关注语旨的分析,也没有搞清人物的关系,而是生硬地把“动手动脚”译为“keep your hands to yourself”就体现不出人物关系,也会使读者错误的认为古时中国丫环的地位也很高,就不能使源语与译入语达到对等翻译的效果。通过分析两类典型的文化负载词——习语与成语的翻译,我们可以看出对文化负载词进行翻译时,对语域进行分析是十分必要的,它可以帮助译者准确地把握源语的语域,然后在译入语中达到与源语在意义和语境的对等,从而可以提高翻译的质量。
三、结语
本文重点探讨语域理论对文化负载词翻译的启示。虽然文化负载词是文化语境的产物,但是词汇的使用是离不开具体的情景语境的,文化负载词在具体的语境中的使用要受到语域三因素影响。其中任何一个因素发生变化,文化负载词的意义也会发生变化。通过分析源语的语场、语旨和语式的变化来确定文化负载词所在语域的变化,而不能只为传播其所携带的源语文化而忽视其具体语境下的语义翻译。要尽量实现异化翻译的适度性,同时语域理论有助于译者理解源语中文化负载词的语域,总之,语域理论为文化负载词的翻译提供了新的视角,使译者在翻译过程中加强对语境的关注,使翻译更加接近“信”、“达”、“雅”的标准。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法[M].长沙:湖南教育出版社,1991.
[2]宋岩.论系统功能语言学语域理论及其应用[J].吉林教育学院学报(学术版),2009,(2):31-33.
[3]Newmark,Peter.About Translation[M].Clevedon:Multiligual Matters LTD,1991.
[4]冯庆华.红译艺坛[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
(责任编辑:苏宇嵬)