AStudyonMethodsofTranslatingWordsandPhrasesin BusinessContracts

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdwfzhd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The English and Chinese business contracts have their own characteristics in the selection of vocabulary. Therefore, in the translation of business contract vocabulary, the relevant translation methods can be adopted under the guidance of cross-cultural communication theory to realize the communicative function of business contract texts.
  【Key words】Translation Methods; Words and Phrases; Business Contracts
  【作者简介】董秋萍,广州南洋理工职业学院。
  1. Amplification
  The language in a business contract document is usually accurate, clear and easy to understand, so for making the semantics much more tightly, it usually results in a longer sentence and rigorous structure content in the business contract texts. Therefore, in order to seek formal equivalence, the translator is easier to ignore the necessary qualifiers and general words, resulting in the semantic ambiguity in translation text, as well as the redundant logic and incoherent expression of the sentence. So it is necessary to adopt the translation methods of amplification to avoid such mistakes. For example,
  (1) Source text: 如发生未包括在本协议服务内容中的设计需求,由甲乙双方协商其价格和服务方式并签订相关补充协议。
  Target text: if the changes haven’t been contained in the design requirements of the service content of this agreement, the price and service mode hereby shall be negotiated by the both parties, and additionally, the corresponding supplemental agreements shall be concluded and signed thereby.
  In this example, “hereby” and “thereby” is added in the translation text, which means that “by means of this, with this word or this action” and “as a result of this action” respectively. “Hereby” refers to “both parties”, whose addition can not only avoid the repetition of “both parties”, but also solemnly express the meaning of the original clause to make the translation more fluent and coherent.
  It can be seen that the use of the word “hereby” and “thereby” increases the formality and solemnity of the translation, making the translation more authentic and more conform to the expression of English business contracts.
  (2) Source text: 除此合同另有明確规定外,此合同相关的任何通知或其他通信应该是书面形式,语言为英语。
  Target text: Unless otherwise specifically provided herein, any notice or other communication under or in connection with this Contract shall be in writing in English.
  In this example, a word “under” is added to make the sentence more concise and accurate, which means that “any notice or other communication”, both “under” and “in connection with” with this contract shall be written in English. A word “under” added in the target text to meet the language expression of English, which also shows that the English language is inclined to the low degree of uncertainty avoidance.   Thus, it can be concluded from these examples that business contracts are a highly formal type of document. In view of the rigor and normative nature of the language, it is necessary to add a certain vocabulary to the translation process in order to achieve the communicative function of business contract.
  2. Conversion
  In the Chinese language, it is a common practice to use a great many nouns as the sentence focus. However, the English language usually adopts the verbs as the major. “Chinese grammar takes the noun as the focus, the use of frequency verbs prevails; English grammar takes the verb as the focus, the use of frequency nouns (plus preposition) prevails.” (Zhou Zhipei, 2004:384) This is a significant difference between English and Chinese. Likewise, this feature is also evident in business contracts. In order to achieve authentic translation, we can flexibly transform the parts of speech in the process of translation. For example, the Chinese verbs can be translated into English nouns.
  (3) Source text: 乙方交付的產品不符合质量要求的,甲方可以根据损失的大小要求乙方承担修理、更换、重做、退货或减少价款等违约责任。
  Target text: Provided that the products delivered by Party B don’t conform to the quality requirements, Party A may ask for Party B’s repairing, changing, remaking, returning or reducing the price or the amount or other responsibility for breach of the contract according to the loss.
  In this example, the verbs “乙方承担修理、更换、重做、退货或减少价款” in the Chinese version are being translated into “Party B’s repairing, changing, remaking, returning or reducing the price or the amount”. This translation converts the parts of speech, verbs into nouns, which is in compliance with the features that English is more inclined to use the noun phrase. It makes the target text more suitable for the expression habit of the English language.
  (4) Source text: 此合同的任何变更或修改, 须征得缔约方授权代表的书面签字确认;
  Target text: All alterations and amendments to this Contract shall be made in writing and signed and confirmed by the authorized representatives of the Parties.
  In this example, the Chinese version uses the verb phrase “征得缔约方授权代表的书面签字确认”, but the nouns “书面签字确认” in the Chinese language is translated into verbs “signed and confirmed”. Through the conversion of this part of speech, the translation is more in line with the habits of the English language expression.
  3. Inversion
  A word order refers to the order in which each word or ingredient is arranged in a sentence. In many cases, the grammatical function of a word or phrase in a sentence, whether in English or Chinese, often depends on where it is in the sentence. The comparative study of English and Chinese shows that the main components of the two languages are generally consistent, but there are some differences.   It is widely known that the Chinese language used to put the attributive in front of the central word, for the reason that the Chinese language adopts the inductive discourse pattern. The author will analyze the translation of this kind of sentences through several samples.
  (5) Source text: 凡因执行本合同所发生的或与本合同相关的一切争议,双方应友好协商解决。
  Target text: All disputes that happen due to the execution of this contract or related to this contract shall be negotiated and settled down friendly mutually.
  From the above example, we can see that the Chinese version has a very long attribute, “执行本合同所发生的” and “与本合同相关的”. However, the English language is on the opposite. The English language adopts the deductive discourse mode, which often places the most important word at the beginning of one sentence, and then use attributive clause to define it. Thus, when translating such sentences, with the principle of faithful to the original text, the translator should put the key word at the beginning and then place the secondary information behind.
  (6) Source text: 上述各类社会保险基数和比例每年将随派遣人员工资收入的变化及各地社会保险的调整而做相应调整。
  Target text: Yearly, the base number and ratio of the social insurance charges mentioned above will be changed with the wage income of the dispatched personnel and adjusted according to the adjustment of the policy of social insurance charges in various regions.
  From the above example, we can see that the Chinese version put the most important phrase “做相应调整” at the end of the sentence, because Chinese adopts the inductive discourse pattern which tends to state the key point last. But the English people often put the key word at the beginning. So when translating such kind of sentence, the most essential part shall be put at the beginning.
  References:
  [1]Garner,B.A.Black’s Law Dictionary(10th Ed.)[M].Thomson West Aspatore Books,2014.
  [2]段超英.國际商务合同英译的措词策略[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学),2004.
  [3]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2004.
其他文献
【摘要】本文是笔者在浙江省“面向人人”中等职业学校职业能力大赛开展的大背景下,针对中职学生的特点及他们在英语写作方面的不足,以例子为载体,进行的一次有针对性的思考和探索。  【关键词】中职英语;面向人人;应对策略;英语写作  【作者简介】尤志,浙江省宁波东钱湖旅游学校。  一、大背景  教育部在2009年《中等职业学校英语教学大纲》提道:  英语是世界通用语言之一,是国际交流的重要工具。英语课程是
【摘要】目前高中学生的英语词汇量普遍比较匮乏,在写作的时候常常遇到“有话不能说”的情况,教师通常要求学生使用死记硬背的方式去背诵英语范文。这种教学方式不利于学生写作水平的提升。在新课改背景下,教师应当采取读写结合教学模式进行写作教学,这样学生掌握的词汇量和写作技巧也就越来越丰富,写作能力自然而然就得到培养和提升。  【关键词】读写结合;高中;英语;写作教学  【作者简介】高成书,江苏省灌云高级中学
【摘要】被动语态在英汉两种语言中极为普遍。英语重形合,故容易发现被动句式;而汉语重意合,许多被动关系藏在字里行间或使用隐性字眼表达。鉴于两种语言的差异,译者在英汉翻译过程中需消化理解英语的句式结构,同时根据汉语特点进行遣词造句,从而使译文表达地道得体,达到沟通目的语读者的目的。本文意在通过英汉对比,探讨英语被动语态的几种翻译策略。  【关键词】被动语态;差异;翻译策略  汉语是一种主观性语言,汉民
【摘要】 随着信息技术的在教学中的普遍应用,英语调研的重点成为如何借助信息技术,优化中职英语教学。本文主要从以下运用信息技术培养中职生商务英语学习专注力、提高中职生英语学习质量和拓展学生中职英语的储存量三个方面做简单的阐述。  【关键词】信息技术;中职英语;教学探索  【作者简介】陈苑平,广东省兴宁市技工学校。  大量的教学实践证明,信息技术在中职英语中的有效应用,能够引导学生全身心的参与教学,进
【摘要】高健的散文翻译典雅灵秀,富有情韵,深受广大读者的喜爱。本文以高译《英文散文一百篇》为例,从音韵美的视角探讨译者如何发挥译语优势来实现散文的美学重构。  【关键词】高健;散文翻译;音韵美  【作者简介】陈伟,武汉设计工程学院商学院。  散文是一种文学体裁,散文創作是一种美的创造。那么,怎样通过翻译再现原文中的美?这是众多译者需要考虑的问题。著名翻译家高健先生充分运用译语的优势,借助汉语经典的
【摘要】英语“活动式”课堂是以创设活动,完成活动任务,培养学生英语综合运用能力为主的英语课堂教学方式。通过参与课堂活动,调动学生的积极性、主动性、参与性和创造性,提高学生学习英语的兴趣和热情,培养学生英语自学能力、思维能力和合作探究能力,从而促进学生学习能力的不断发展。课堂活动旨在给学生提供一个展示自我、互动交流的平台,运用语言解决英语学习和生活中的实际问题,使学生的创新能力得到发展。因此,在英语
【摘要】随着科学技术的发展,人们已经开始迈入微时代,教育事业的发展也逐渐加快了步伐,将微课引入到小学英语教学中,是教育事业发展的必然趋势。新课改实行以后,教师不能够只注重提高学生的学习成绩,还要注重培养学生对英语学习的兴趣,要拓宽学生学习英语的渠道,从而实现学生能够主动学习英语。在小学英语教学中用微课展开教学,受到很多小学生的喜爱。本篇文章主要分析了微课在小学英语教学中的应用。  【关键词】微课;
【摘要】大学英语课程一直以来都是非英语专业学生的必修课,其重要性不言而喻。该课程要求从听说读写译各个方面提高学生的英语水平。然而,传统的大学英语教学中对翻译教学的重视度却不够,大多停留在逐字逐句翻译的单一教学方式,学生学习积极性不高,教学效果不甚明显。关联理论要求译者在翻译中建立合适的关联,使译文读者能够以较小的认知推理实现对译文的理解。这也为翻译教学提供了新思路。本文以关联理论为指导,指出大学英
【摘要】随着我国教育事业的不断发展,数字化多媒体在课堂教学中的应用已经成为社会中的热门话题。中专英语课堂教学也随着时代在不断转变,数字化媒体的运用能够帮助教师和学生共同建立优良的教学环境,积极地课堂氛围。所以正确建立数字化校园,以及如何利用数字化平台进行课堂教学就成了教师们的任务,需要教师做到不断探索,与时俱进,与社会共同进步。  【关键词】校园数字化;中专英语;课堂教学  【作者简介】刘莹,南京
新课标指出,教育要面向全体学生,力求满足不同层次学生的需求。这要求我们教师在日常教学过程中要尊重学生的差异,关注每一位学生,做到有的放矢,因材施教,使不同的学生在不同层次上保持英语学习的积极性,并在各自的基础上发挥特长,让每一朵“花儿”都竞相开放。可是,怎样的教学模式才能适应这种教学现状呢?我们鲸园学区以同研课堂为阵地,在原有分层教学的基础上又对“个教育”进行了探索与实践。  一、分层备课,因材施