重复法在地质工程英语翻译中的运用

来源 :网络导报·在线教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hb2005_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:避免重复是英语句子的一大特征,更是科技文体的重要特点。然而,由于英汉语言结构的不同,重复不仅是汉语的固有特征之一,而且还是使文章生动活泼、富有表现力的手段。本文以地质工程英语为例,分析了重复法在地质工程英语翻译中的应用。
  关键词:重复法 翻译 地质工程英语
  一、引言
  重复法,即重译法或复译法,它往往涉及词语的重复,即在翻译过程中对句子中的重要词语或关键词语进行重复,以便能够更加准确、忠实地表达原文的意思。避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经常出现一个动词后面接几个宾语或表语,或大量使用代词以避免重复使用名词的现象。但汉语的表达方式则有所不同,有时为了使译文更加生动、富有表现力,在翻译时常常对重要或关键性的词语加以重复。重复法在翻译科技英语时经常用到,主要是为了使译文的表达更为准确到位。重复法不同于增译法:增译法主要是在译文中根据需要增补新的词语,而重复法则是重复在译文中已出现过的词语。作为科技英语的一个分支,地质工程英语既具有科技英语的普遍特征,又有其独具的特点。在对地质工程英语进行翻译时,重复法起着举足轻重的作用。
  二、重复法的作用
  (一)重复法的修辞作用
  1.重复法可用于表达强调语势
  翻译时,为了突出承载关键信息的词,给读者留下深刻的印象,在英译汉时往往可以采用重复手段。
  Earth is made up of three layers: the crust, the middle layer, and the core.
  地球是由三个地层组成的:地壳、地函和地核。
  The three major types of luster are metallic, glassy (vitreous) and dull.
  光泽的三种主要类型为:金属光泽、玻璃光泽和暗淡光泽。(重复名词“光泽”)
  2.重复法可用于表达明确具体
  为使翻译内容明确,避免岐义,有时在翻译时要采用重复译法。
  Geologists think that some rocks and some layers of rocks are older than other kinds and other layers of rocks.
  地质学家认为某些岩石和某些岩层比其他岩石和岩层更为古老。
  三、重复法在地质工程英语翻译中的应用
  (一)重复代词
  广泛使用代词是英语的特点之一。代词的使用可以避免重复名词、实现语言简洁,因此,英语中几乎每一句话都会用到代词,甚至一个句子亦可用代词一笔代过,而且英语中代词位置灵活,可放在所指名词的前面或后面,用以指代前面已提到过的或后面即将提到的某一事物或概念。但是汉语中却很少使用代词。因此在翻译时往往需要把代词所指代的事物或概念译出,使译文清楚具体,不致产生歧义。
  Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”(elements tending toward liquid rather than solid state) percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly, according to the vagaries of the fluids’ pathways.
  但是,某些地质学家,以对地幔捕虏岩体所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质性是由那些富含“不相容成分”的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,自下而上渗透扩散,并依照这些流质流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分改变。
  (二)重复名词
  英语中名词可用作主语、宾词、表语。在翻译时,根据行文需要,可对名词进行重复。
  Some igneous rocks develop at relatively low temperatures from ion-rich magmas containing a high proportion of water.
  一些火成岩在相对较低温度下从富含离子的岩浆中形成,这种岩浆含有高比例的水分。
  (三)重复动词
  This process has significantly damaged not only rocks, but also some well-known stone structures.
  这一过程不但显著破坏岩石,也极大地破坏了一些很好的岩石结构。
  (四)共有成份的重复译法
  英语中经常出现 “多枝共干”现象,如几个状语或宾语共用一个动词,几个动词或介词共用一个宾语,几个名词、形容词或介词共同修饰或共用一个名词,一个形容词或介词修饰或共用几个名词等。这种结构可以使结构紧凑、语言简炼,因此在科技英语中使用较为频繁。在翻译时,往往需要将共有成份加以重复。
  Sediments often contain sedimentary structures, physical features that develop during or soon after deposition and reflect the conditions under which the sediments settled.   沉积物通常具有在沉积过程中或沉积后不久所形成的沉积构造和物理特征,同时沉积物也反映了它形成时的沉积环境。
  First of all, be sure you aren’t looking at a weathered or tarnished surface, and examine your specimen in good light. 首先你要确认所观察的不是矿物的风化面或暗化面,而且要在充足的光线下观察矿物标本。
  此句将共有成份surface重复翻译。
  The orientation and concentration of joints is very significant in engineering projects.
  节理走向和节理密度对于工程设计和施工是非常关键的。
  本句结构简单,为使行文清晰、语言通顺,重复joints和省略部分。
  (五)省略成份的重复译法:
  省略也是科技文体的一大特点,旨在实现行文简洁。省略在英语中使用较为普遍,但是在翻译时,要根据汉语特点,适当进行重复。
  Color is important in mineral identification.
  鉴定矿物时辨别矿物的颜色非常重要。
  为使句意更明确,将color的修饰语“矿物”译出。
  Many studies of joints have been made in order to deduce the orientation of the stresses to which the rocks have been subjected.
  现在已经进行了大量的节理研究来推断节理形成时岩石受力的方向。
  根据句意表达需要将原文中隐含成分“节理形成时”译出。
  四、结语
  由于英汉语言结构不同,翻译时必须按照“忠实”、“通顺”的标准将英汉句式进行合理转换。地质工程英语作为科技英语的一个分支,具有科技英语的特点,但是在翻译地质工程英语时为符合汉语表达习惯,需将省略部分、共有部分等重复译出。
  参考文献:
  [1]李昌银 崔晓霞. 简明英汉互译教程[M]. 北京:经济科学出版社. 2008.
  [2]赵萱 郑仰成. 科技英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2008.
  [3]李延林.名词性科技术语的构成与翻译[J]. 中国科技翻译. 2009(4).
  [4]《地质英语》教材编写组.地质英语[M].北京:高等教育出版社. 2012.
  [5]马小强 唐念尧.从句型结构看科技英语[J]. 中国科技翻译. 2008(1).
  [6]李华晔 刘汉东 王四巍 于怀昌. 地质与岩土工程专业英语[M]. 郑州:黄河水利出版社.2008.
  作者简介:
  李桂丽(1977-),女(汉族),河南南阳人,昆明理工大学外国语言文化学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究;任朝迎(1969-),女(汉族),湖南株洲人,昆明理工大学外国语言文化学院副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。
  基金项目:
  云南省十二五教育科学规划基金 “桥头堡”战略视阈下云南外语政策研究(Y12018)
  云南省教育厅科学研究基金项目“新形势下科技英语翻译人才培养模式的创新研究”(2011Y396)
其他文献
认知心理学认为新知识和学生认知结构中已有的观念发生联系和同化,才能获得新知识。怎样才能使学生新旧知识发生同化呢?从教材上讲要重视知识结构,从掌握知识的过程上讲要重视学习迁移规律的运用。  知识结构也就是知识规律。学生只有掌握了学科的知识结构,才能形成认知结构,形成学习迁移。以语言规律知识为指导,就是为学生建立语文认知结构,通过学习迁移形成学生读写认知结构。  迁移是指学习知识、技能甚至方法和态度之
期刊
Abstract:With the increasingly frequent occurrence of international business activities , business english has become an essential communication tools in the economic activity among countries. Transla
期刊
摘 要:思想品德课是中学德育的重要阵地,也是培养学生良好的思想品德,形成正确的人生观、价值观、道德观的主要途径。思想品德课教学中恰当使用多媒体课件,对丰富课堂教学内容,优化课堂教学结构,提高课堂教学效率,具有重要的作用  关键词:多媒体 思想品德 新课改 教育模式 课堂效率  思想品德课是中学德育的重要阵地,也是培养学生良好的思想品德,形成正确的人生观、价值观、道德观的主要途径。进入20世纪90年
期刊
《永遇乐·京口北固亭怀古》,辛弃疾六十六岁(公元1206年) 时在镇江知府任上作。这是一首英雄词章,一曲慷慨悲歌,今日读来,依旧激动人心。当时南宋宰相韩侂胄当政,图谋北伐,并起用了赋闲二十年之久的辛弃疾。辛弃疾在镇江任内十五个月,做了许多伐金的准备工作,他反对冒失进兵,主张“务为仓猝可以应变之计”。韩侂胄没有采纳他的意见,结果一败涂地,与金订立了极为屈辱的《开禧和议》。辛弃疾虽然早已被免官解职,此
期刊
摘 要:新的音乐课程标准要求以学生发展为本,以音乐艺术为载体,以审美教育为核心来培养全面发展的人。作为一名音乐教师,应该探究新型音乐教学模式,不断学习、积极研究、实施创新,引导学生积极投入到音乐教学活动中去,提高课堂效率,实现最优化教学。  关键词:培养兴趣 激发情感 创设情境 互动愉悦 和谐融洽  新的音乐课程标准要求我们:学校音乐教育要以审美教育为核心,以学生为主体,以开发学生智力,提高综合学
期刊
摘 要:大提琴艺术的发展是漫长的。大提琴流淌的音乐包含着很多艺术大师的情感世界。随着大师们的印记我们感受到了大提琴无尽的美和无穷的魅力。  关键词:大提琴 音乐 艺术大师  在音乐的发展史中,大提琴具有着独特的魅力和审美品格。从大提琴几百年的发展可以发现,许多艺术大师对大提琴有着特殊的喜好和情感,并为它创作了大量的传世之作。大提琴产生于16世纪,它的前身是低音膝琴,当时琴弦的数量并不固定,大多是根
期刊
摘 要:本文阐述了园林植物在高尔夫球场上的功能和在高尔夫球场上整体和局部的运用,指出要把园林植物与高尔夫球场的用途及造景要素相结合,创造出满足功能并具有特色的高尔夫园林景观。  关键词:高尔夫球场 园林植物 景观  高尔夫——“GOLF”,取义绿色、氧气、阳光、步履或是友谊,高尔夫运动是现代生活中一项时尚运动,是人们漫步天然、优雅、开阔的绿色之中,享受天地自然,陶冶情操,自我挑战的最佳选择。一个标
期刊
摘 要:随着互联网的迅速发展,各种网上论坛、虚拟社区、博客空间也随之兴起,而以校内网为首的校园SNS社区也逐渐流行,由校内网引发的各种各样的社会现象也越来越被学者们重视。而本文是从法理学角度分析社会互动这一理论,并用法律分析校内网的使用者的网络社会互动行为。在法社会学中,这些群体在年龄、爱好、社会价值等方面有很大的相似之处,因此被称为同辈群体。本文以研究法与社会相互关系,兼具法学与社会学的交叉性进
期刊
摘 要:我一直都非常喜欢中西方审美之共性,我真诚的热爱中国传统绘画之美,也热爱西方油画之美。我们中华民族几千年的艺术成就独立于世界艺坛而无愧,但自从国门开放,学习了西方绘画之优点,我们可以在比较中更认清了自已民族的特色、欠缺和不足之处。我相信民族的,地区的特色显然是由于长期历史的,地理的局限等生活环境所形成。我们只有相互借鉴,吸收双方之优势才能不断地丰富画面的内涵与形式,我相信宣纸上的用武之地将更
期刊
摘 要:随着时代的发展,社会的进步,双语教学在当前社会越来越受到重视。本文从双语教学的定义出发,在双语教学课堂上的策略和双语教学的目的及意义方面进行研究。  关键词:双语教学 教学策略 教学目的  一、引言  认知是语言的基础,母语和目标语言习得同认知一样是对客观实际经验的基础上构建的。随着经济的全球化和科学技术的目标化正在成为时代的特征。英语作为国际交中最为重要的交流和沟通工具,其重要性已经为越
期刊