论文部分内容阅读
摘 要:避免重复是英语句子的一大特征,更是科技文体的重要特点。然而,由于英汉语言结构的不同,重复不仅是汉语的固有特征之一,而且还是使文章生动活泼、富有表现力的手段。本文以地质工程英语为例,分析了重复法在地质工程英语翻译中的应用。
关键词:重复法 翻译 地质工程英语
一、引言
重复法,即重译法或复译法,它往往涉及词语的重复,即在翻译过程中对句子中的重要词语或关键词语进行重复,以便能够更加准确、忠实地表达原文的意思。避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经常出现一个动词后面接几个宾语或表语,或大量使用代词以避免重复使用名词的现象。但汉语的表达方式则有所不同,有时为了使译文更加生动、富有表现力,在翻译时常常对重要或关键性的词语加以重复。重复法在翻译科技英语时经常用到,主要是为了使译文的表达更为准确到位。重复法不同于增译法:增译法主要是在译文中根据需要增补新的词语,而重复法则是重复在译文中已出现过的词语。作为科技英语的一个分支,地质工程英语既具有科技英语的普遍特征,又有其独具的特点。在对地质工程英语进行翻译时,重复法起着举足轻重的作用。
二、重复法的作用
(一)重复法的修辞作用
1.重复法可用于表达强调语势
翻译时,为了突出承载关键信息的词,给读者留下深刻的印象,在英译汉时往往可以采用重复手段。
Earth is made up of three layers: the crust, the middle layer, and the core.
地球是由三个地层组成的:地壳、地函和地核。
The three major types of luster are metallic, glassy (vitreous) and dull.
光泽的三种主要类型为:金属光泽、玻璃光泽和暗淡光泽。(重复名词“光泽”)
2.重复法可用于表达明确具体
为使翻译内容明确,避免岐义,有时在翻译时要采用重复译法。
Geologists think that some rocks and some layers of rocks are older than other kinds and other layers of rocks.
地质学家认为某些岩石和某些岩层比其他岩石和岩层更为古老。
三、重复法在地质工程英语翻译中的应用
(一)重复代词
广泛使用代词是英语的特点之一。代词的使用可以避免重复名词、实现语言简洁,因此,英语中几乎每一句话都会用到代词,甚至一个句子亦可用代词一笔代过,而且英语中代词位置灵活,可放在所指名词的前面或后面,用以指代前面已提到过的或后面即将提到的某一事物或概念。但是汉语中却很少使用代词。因此在翻译时往往需要把代词所指代的事物或概念译出,使译文清楚具体,不致产生歧义。
Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”(elements tending toward liquid rather than solid state) percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly, according to the vagaries of the fluids’ pathways.
但是,某些地质学家,以对地幔捕虏岩体所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质性是由那些富含“不相容成分”的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,自下而上渗透扩散,并依照这些流质流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分改变。
(二)重复名词
英语中名词可用作主语、宾词、表语。在翻译时,根据行文需要,可对名词进行重复。
Some igneous rocks develop at relatively low temperatures from ion-rich magmas containing a high proportion of water.
一些火成岩在相对较低温度下从富含离子的岩浆中形成,这种岩浆含有高比例的水分。
(三)重复动词
This process has significantly damaged not only rocks, but also some well-known stone structures.
这一过程不但显著破坏岩石,也极大地破坏了一些很好的岩石结构。
(四)共有成份的重复译法
英语中经常出现 “多枝共干”现象,如几个状语或宾语共用一个动词,几个动词或介词共用一个宾语,几个名词、形容词或介词共同修饰或共用一个名词,一个形容词或介词修饰或共用几个名词等。这种结构可以使结构紧凑、语言简炼,因此在科技英语中使用较为频繁。在翻译时,往往需要将共有成份加以重复。
Sediments often contain sedimentary structures, physical features that develop during or soon after deposition and reflect the conditions under which the sediments settled. 沉积物通常具有在沉积过程中或沉积后不久所形成的沉积构造和物理特征,同时沉积物也反映了它形成时的沉积环境。
First of all, be sure you aren’t looking at a weathered or tarnished surface, and examine your specimen in good light. 首先你要确认所观察的不是矿物的风化面或暗化面,而且要在充足的光线下观察矿物标本。
此句将共有成份surface重复翻译。
The orientation and concentration of joints is very significant in engineering projects.
节理走向和节理密度对于工程设计和施工是非常关键的。
本句结构简单,为使行文清晰、语言通顺,重复joints和省略部分。
(五)省略成份的重复译法:
省略也是科技文体的一大特点,旨在实现行文简洁。省略在英语中使用较为普遍,但是在翻译时,要根据汉语特点,适当进行重复。
Color is important in mineral identification.
鉴定矿物时辨别矿物的颜色非常重要。
为使句意更明确,将color的修饰语“矿物”译出。
Many studies of joints have been made in order to deduce the orientation of the stresses to which the rocks have been subjected.
现在已经进行了大量的节理研究来推断节理形成时岩石受力的方向。
根据句意表达需要将原文中隐含成分“节理形成时”译出。
四、结语
由于英汉语言结构不同,翻译时必须按照“忠实”、“通顺”的标准将英汉句式进行合理转换。地质工程英语作为科技英语的一个分支,具有科技英语的特点,但是在翻译地质工程英语时为符合汉语表达习惯,需将省略部分、共有部分等重复译出。
参考文献:
[1]李昌银 崔晓霞. 简明英汉互译教程[M]. 北京:经济科学出版社. 2008.
[2]赵萱 郑仰成. 科技英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2008.
[3]李延林.名词性科技术语的构成与翻译[J]. 中国科技翻译. 2009(4).
[4]《地质英语》教材编写组.地质英语[M].北京:高等教育出版社. 2012.
[5]马小强 唐念尧.从句型结构看科技英语[J]. 中国科技翻译. 2008(1).
[6]李华晔 刘汉东 王四巍 于怀昌. 地质与岩土工程专业英语[M]. 郑州:黄河水利出版社.2008.
作者简介:
李桂丽(1977-),女(汉族),河南南阳人,昆明理工大学外国语言文化学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究;任朝迎(1969-),女(汉族),湖南株洲人,昆明理工大学外国语言文化学院副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。
基金项目:
云南省十二五教育科学规划基金 “桥头堡”战略视阈下云南外语政策研究(Y12018)
云南省教育厅科学研究基金项目“新形势下科技英语翻译人才培养模式的创新研究”(2011Y396)
关键词:重复法 翻译 地质工程英语
一、引言
重复法,即重译法或复译法,它往往涉及词语的重复,即在翻译过程中对句子中的重要词语或关键词语进行重复,以便能够更加准确、忠实地表达原文的意思。避免重复是英语修辞的一大特点。英语中经常出现一个动词后面接几个宾语或表语,或大量使用代词以避免重复使用名词的现象。但汉语的表达方式则有所不同,有时为了使译文更加生动、富有表现力,在翻译时常常对重要或关键性的词语加以重复。重复法在翻译科技英语时经常用到,主要是为了使译文的表达更为准确到位。重复法不同于增译法:增译法主要是在译文中根据需要增补新的词语,而重复法则是重复在译文中已出现过的词语。作为科技英语的一个分支,地质工程英语既具有科技英语的普遍特征,又有其独具的特点。在对地质工程英语进行翻译时,重复法起着举足轻重的作用。
二、重复法的作用
(一)重复法的修辞作用
1.重复法可用于表达强调语势
翻译时,为了突出承载关键信息的词,给读者留下深刻的印象,在英译汉时往往可以采用重复手段。
Earth is made up of three layers: the crust, the middle layer, and the core.
地球是由三个地层组成的:地壳、地函和地核。
The three major types of luster are metallic, glassy (vitreous) and dull.
光泽的三种主要类型为:金属光泽、玻璃光泽和暗淡光泽。(重复名词“光泽”)
2.重复法可用于表达明确具体
为使翻译内容明确,避免岐义,有时在翻译时要采用重复译法。
Geologists think that some rocks and some layers of rocks are older than other kinds and other layers of rocks.
地质学家认为某些岩石和某些岩层比其他岩石和岩层更为古老。
三、重复法在地质工程英语翻译中的应用
(一)重复代词
广泛使用代词是英语的特点之一。代词的使用可以避免重复名词、实现语言简洁,因此,英语中几乎每一句话都会用到代词,甚至一个句子亦可用代词一笔代过,而且英语中代词位置灵活,可放在所指名词的前面或后面,用以指代前面已提到过的或后面即将提到的某一事物或概念。但是汉语中却很少使用代词。因此在翻译时往往需要把代词所指代的事物或概念译出,使译文清楚具体,不致产生歧义。
Some geologists, however, on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered, but that heterogeneity is created by fluids rich in “incompatible elements”(elements tending toward liquid rather than solid state) percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly, according to the vagaries of the fluids’ pathways.
但是,某些地质学家,以对地幔捕虏岩体所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质性是由那些富含“不相容成分”的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,自下而上渗透扩散,并依照这些流质流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分改变。
(二)重复名词
英语中名词可用作主语、宾词、表语。在翻译时,根据行文需要,可对名词进行重复。
Some igneous rocks develop at relatively low temperatures from ion-rich magmas containing a high proportion of water.
一些火成岩在相对较低温度下从富含离子的岩浆中形成,这种岩浆含有高比例的水分。
(三)重复动词
This process has significantly damaged not only rocks, but also some well-known stone structures.
这一过程不但显著破坏岩石,也极大地破坏了一些很好的岩石结构。
(四)共有成份的重复译法
英语中经常出现 “多枝共干”现象,如几个状语或宾语共用一个动词,几个动词或介词共用一个宾语,几个名词、形容词或介词共同修饰或共用一个名词,一个形容词或介词修饰或共用几个名词等。这种结构可以使结构紧凑、语言简炼,因此在科技英语中使用较为频繁。在翻译时,往往需要将共有成份加以重复。
Sediments often contain sedimentary structures, physical features that develop during or soon after deposition and reflect the conditions under which the sediments settled. 沉积物通常具有在沉积过程中或沉积后不久所形成的沉积构造和物理特征,同时沉积物也反映了它形成时的沉积环境。
First of all, be sure you aren’t looking at a weathered or tarnished surface, and examine your specimen in good light. 首先你要确认所观察的不是矿物的风化面或暗化面,而且要在充足的光线下观察矿物标本。
此句将共有成份surface重复翻译。
The orientation and concentration of joints is very significant in engineering projects.
节理走向和节理密度对于工程设计和施工是非常关键的。
本句结构简单,为使行文清晰、语言通顺,重复joints和省略部分。
(五)省略成份的重复译法:
省略也是科技文体的一大特点,旨在实现行文简洁。省略在英语中使用较为普遍,但是在翻译时,要根据汉语特点,适当进行重复。
Color is important in mineral identification.
鉴定矿物时辨别矿物的颜色非常重要。
为使句意更明确,将color的修饰语“矿物”译出。
Many studies of joints have been made in order to deduce the orientation of the stresses to which the rocks have been subjected.
现在已经进行了大量的节理研究来推断节理形成时岩石受力的方向。
根据句意表达需要将原文中隐含成分“节理形成时”译出。
四、结语
由于英汉语言结构不同,翻译时必须按照“忠实”、“通顺”的标准将英汉句式进行合理转换。地质工程英语作为科技英语的一个分支,具有科技英语的特点,但是在翻译地质工程英语时为符合汉语表达习惯,需将省略部分、共有部分等重复译出。
参考文献:
[1]李昌银 崔晓霞. 简明英汉互译教程[M]. 北京:经济科学出版社. 2008.
[2]赵萱 郑仰成. 科技英语翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2008.
[3]李延林.名词性科技术语的构成与翻译[J]. 中国科技翻译. 2009(4).
[4]《地质英语》教材编写组.地质英语[M].北京:高等教育出版社. 2012.
[5]马小强 唐念尧.从句型结构看科技英语[J]. 中国科技翻译. 2008(1).
[6]李华晔 刘汉东 王四巍 于怀昌. 地质与岩土工程专业英语[M]. 郑州:黄河水利出版社.2008.
作者简介:
李桂丽(1977-),女(汉族),河南南阳人,昆明理工大学外国语言文化学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究;任朝迎(1969-),女(汉族),湖南株洲人,昆明理工大学外国语言文化学院副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。
基金项目:
云南省十二五教育科学规划基金 “桥头堡”战略视阈下云南外语政策研究(Y12018)
云南省教育厅科学研究基金项目“新形势下科技英语翻译人才培养模式的创新研究”(2011Y396)