论文部分内容阅读
【摘要】近年来,随着中国电影市场迅速成长,字幕翻译成为翻译领域中倍受关注的分支,字幕翻译的最终呈现影响整部电影的成败。本文从电影字幕的语言特征出发,以《泰坦尼克号》和《怦然心动》两部电影为例,总结了电影字幕的翻译方法与思路,供广大译者参考。
【关键词】电影字幕翻译;文学翻译;特征;翻译方法
【作者简介】栾婷燕,大连科技学院。
一、字幕语言特征
与文学翻译相比,字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性和通俗性 (钱绍昌, 2000)。聆听有别于阅读,如汉语“他、她、它”在文学译本阅读过程中并不会产生误解,而听众却会因读音相同而受到干扰,需要电影译者要加以区别。综合性指字幕翻译打破了文学翻译的书面束缚,综合了音乐、画面等效果,要求影视译者注意对白与演员说话时的口型、停顿和动作的关系。瞬间性是指电影字幕随画面一闪而过,不能像文学翻译那样反复阅读,需要译者在行文遣词时字数简练,易于理解。通俗性指字幕语言要雅俗共赏,而文学作品读者往往具有一定文化程度。
二、翻译方法
1.口型化。字幕翻译力求在长短、节奏及口型开合等方面达到与剧中人物相一致。字幕译文的音节数量应尽量与原文保持一致。试想,如果英语原文太长而汉语翻译较短, 则会在配音中出现演员的嘴仍在动却听不见配音的尴尬局面,反之同样尴尬。如此一来,缩译与展译策略在字幕翻译中尤为重要。
《怦然心动》的字幕翻译中使用了展译策略。男女主人公自小结相识,男孩布莱斯因女孩朱莉的热情追求而苦恼不已,同学们一起编了儿歌“Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G!” 取笑二人。其中“kissing”一词被拆分为字母唱出,加强了对二人的嘲弄效果,同时与前半句在长短和节奏上相呼应,若直译为“布莱斯和朱莉坐在树上亲热着”显然失去了原文的节奏和嘲讽意味,因此,展译kissing一词使前后半句长短相当才能让儿歌朗朗上口,官方译文为“布莱斯和朱莉爬上树,卿卿我我亲不够”,传神达意。
2.人物性格化.对话语言和翻译很大程度受到主人公的性格特征、生活环境及当时情境中的心理变化的影响,准确拿捏翻译语言关系着人物塑造的成败。《泰》中杰克和露丝来自不同的社会阶层,露丝措辞严谨考究,而杰克则随性直率。露丝为感谢杰克的救命之恩,邀请他到富人区聊天发生如下对话:Do you love the guy or not? 你爱不爱那个家伙?
You’re rude and uncouth and presumptous.你无礼,粗鲁,放肆。You do get around for a p... well, a...a person of limited means.你四处流浪成了...呃...一位囊中羞涩的艺术家。Go on. A poor guy. You can say it.直说吧,一个穷光蛋,不要紧的。
若将划线部分译为“你是否爱他”、“是穷人”,如此书面化语言会使杰克不羁的性格形象损失大半。而“无礼”、“放肆”、“囊中羞涩”恰到好处地体现出露丝不经意间流露出的良好教养和优越感。
又如《怦》中,布莱斯为了摆脱朱莉的纠缠,故意在她面前约会校花,朱莉的内心活动是这样的“Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt, all hair and no substance”。广为流传的译文为“雪莉就是个无病呻吟的长舌妇,两面三刀的淫娃,头发长见识短!”其中,“无病呻吟”、“长舌妇”、“两面三刀”简洁形象地定位了雪莉的人物性格,同时体现出朱莉此刻的煎熬,但“淫娃”这个词过于粗俗,如此恶语伤人不符合片中茱莉单纯美好的人物形象,也不符合整部影片温暖励志的基调,若改为“轻佻女”更为妥当,且与“长舌妇”相呼应,构成并列。
3.口语化。译文不仅要流畅,还要贴近生活,符合目的语观众的语言和文化习惯。如《泰》中露丝要杰克为其作画时扔一枚硬币给杰克说:“ As a paying customer, I expect to get what I want”(付钱的是大爷,你得让我满意)。“大爷”是典型中国人的口语化表达,表面上是一场交易,实则是露丝委婉又俏皮地表达对杰克的深情,把最美好的自己展示给杰克。
再如,当露丝未婚夫阻止她去救杰克时,她愤怒地说“I’d rather be his whore than your wife”(我宁愿做他的姘头也不做你老婆),并朝他脸上吐口水。“姘头”与“whore”同为口語贬义词,功能对等,但露丝的自我诋毁反而彰显她对虚伪的不屑和对爱情的忠贞。
4.翻译美学。重现源语文本美学价值,使翻译进入化境或高层次的审美再现。《怦》中爷爷与布莱斯散步时聊起朱莉,称朱莉与自己已世的妻子有着共同的精神品质,并说道“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare”。这句话可谓整部电影的点睛之笔,自然会让译者们字斟句酌以增添美感。官方译文为“有些人浅薄,有些人金玉其外而败絮其中,有天你会遇到一个彩虹般绚丽的人。当你遇到这个人之后,其他一切都不重要了”。韩寒的另一版本也颇受欢迎:“有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有”。两种译本都再现了源文本的美学价值,带给观众审美体验。
三、结论
电影字幕作为电影内涵和文化传播的重要载体,其语言特征值得深思。不断改进翻译方法,促进文化引进来和走出去,是新时代译者们需要承担的崇高使命!
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1):61-65.
【关键词】电影字幕翻译;文学翻译;特征;翻译方法
【作者简介】栾婷燕,大连科技学院。
一、字幕语言特征
与文学翻译相比,字幕翻译具有聆听性、综合性、瞬时性和通俗性 (钱绍昌, 2000)。聆听有别于阅读,如汉语“他、她、它”在文学译本阅读过程中并不会产生误解,而听众却会因读音相同而受到干扰,需要电影译者要加以区别。综合性指字幕翻译打破了文学翻译的书面束缚,综合了音乐、画面等效果,要求影视译者注意对白与演员说话时的口型、停顿和动作的关系。瞬间性是指电影字幕随画面一闪而过,不能像文学翻译那样反复阅读,需要译者在行文遣词时字数简练,易于理解。通俗性指字幕语言要雅俗共赏,而文学作品读者往往具有一定文化程度。
二、翻译方法
1.口型化。字幕翻译力求在长短、节奏及口型开合等方面达到与剧中人物相一致。字幕译文的音节数量应尽量与原文保持一致。试想,如果英语原文太长而汉语翻译较短, 则会在配音中出现演员的嘴仍在动却听不见配音的尴尬局面,反之同样尴尬。如此一来,缩译与展译策略在字幕翻译中尤为重要。
《怦然心动》的字幕翻译中使用了展译策略。男女主人公自小结相识,男孩布莱斯因女孩朱莉的热情追求而苦恼不已,同学们一起编了儿歌“Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G!” 取笑二人。其中“kissing”一词被拆分为字母唱出,加强了对二人的嘲弄效果,同时与前半句在长短和节奏上相呼应,若直译为“布莱斯和朱莉坐在树上亲热着”显然失去了原文的节奏和嘲讽意味,因此,展译kissing一词使前后半句长短相当才能让儿歌朗朗上口,官方译文为“布莱斯和朱莉爬上树,卿卿我我亲不够”,传神达意。
2.人物性格化.对话语言和翻译很大程度受到主人公的性格特征、生活环境及当时情境中的心理变化的影响,准确拿捏翻译语言关系着人物塑造的成败。《泰》中杰克和露丝来自不同的社会阶层,露丝措辞严谨考究,而杰克则随性直率。露丝为感谢杰克的救命之恩,邀请他到富人区聊天发生如下对话:Do you love the guy or not? 你爱不爱那个家伙?
You’re rude and uncouth and presumptous.你无礼,粗鲁,放肆。You do get around for a p... well, a...a person of limited means.你四处流浪成了...呃...一位囊中羞涩的艺术家。Go on. A poor guy. You can say it.直说吧,一个穷光蛋,不要紧的。
若将划线部分译为“你是否爱他”、“是穷人”,如此书面化语言会使杰克不羁的性格形象损失大半。而“无礼”、“放肆”、“囊中羞涩”恰到好处地体现出露丝不经意间流露出的良好教养和优越感。
又如《怦》中,布莱斯为了摆脱朱莉的纠缠,故意在她面前约会校花,朱莉的内心活动是这样的“Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt, all hair and no substance”。广为流传的译文为“雪莉就是个无病呻吟的长舌妇,两面三刀的淫娃,头发长见识短!”其中,“无病呻吟”、“长舌妇”、“两面三刀”简洁形象地定位了雪莉的人物性格,同时体现出朱莉此刻的煎熬,但“淫娃”这个词过于粗俗,如此恶语伤人不符合片中茱莉单纯美好的人物形象,也不符合整部影片温暖励志的基调,若改为“轻佻女”更为妥当,且与“长舌妇”相呼应,构成并列。
3.口语化。译文不仅要流畅,还要贴近生活,符合目的语观众的语言和文化习惯。如《泰》中露丝要杰克为其作画时扔一枚硬币给杰克说:“ As a paying customer, I expect to get what I want”(付钱的是大爷,你得让我满意)。“大爷”是典型中国人的口语化表达,表面上是一场交易,实则是露丝委婉又俏皮地表达对杰克的深情,把最美好的自己展示给杰克。
再如,当露丝未婚夫阻止她去救杰克时,她愤怒地说“I’d rather be his whore than your wife”(我宁愿做他的姘头也不做你老婆),并朝他脸上吐口水。“姘头”与“whore”同为口語贬义词,功能对等,但露丝的自我诋毁反而彰显她对虚伪的不屑和对爱情的忠贞。
4.翻译美学。重现源语文本美学价值,使翻译进入化境或高层次的审美再现。《怦》中爷爷与布莱斯散步时聊起朱莉,称朱莉与自己已世的妻子有着共同的精神品质,并说道“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare”。这句话可谓整部电影的点睛之笔,自然会让译者们字斟句酌以增添美感。官方译文为“有些人浅薄,有些人金玉其外而败絮其中,有天你会遇到一个彩虹般绚丽的人。当你遇到这个人之后,其他一切都不重要了”。韩寒的另一版本也颇受欢迎:“有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有”。两种译本都再现了源文本的美学价值,带给观众审美体验。
三、结论
电影字幕作为电影内涵和文化传播的重要载体,其语言特征值得深思。不断改进翻译方法,促进文化引进来和走出去,是新时代译者们需要承担的崇高使命!
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1):61-65.