探究文化现象在翻译中的应用

来源 :文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdw_king
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是重要的文化传播手段,在翻译过程中文化现象是考虑的重要因素,在特点的文化背景下,针对不同文化现象的进行正确解读是做好翻译工作的关键。本文针对翻译的根本任务,从文化现象在翻译中中体现的问题,有针对性的提出在现代翻译过程中应该如何更好的融合地域文化去做好翻译工作,去传播异域文化。
  关键词:文化现象;翻译;应用;归化与异化
  语言是文化的重要载体,也是一种重要的社会文化现象,在现代社会,不同的民族在交流的过程中,既是人员及物资往来的交流更是文化的交流,在这个交流与碰撞的过程中,两个不同国家或者民族文化的交流是否能够正常交流,不仅仅是对于语言的理解和认识更是文化底蕴的深刻理解。而翻译就是传递这些文化现象和文化产品,在交流中起到至关重要的作用。
  一、文化现象的内涵
  文化现象是指在人类文明发展过程中,体现出外在的状态和联系,其特点主要表現在具体性及可观察性,是人类文化发展中具有典型外部特征和标志的现象。总得来说文化现象是有感性认识上升到理性认识的现象,用外在的表现形式去揭示深层的文化内涵和底蕴。
  文化现象的种类繁多,从一定程度上集中表现在以下几个方面:生存方式、生活习惯及文明程度和文化发展方向。例如,改革开放以来,社会变革带来了特殊了许多具有时代特色的文化现象,其中具有代表性的是“草根文化”,在阳春白雪的主流文化下,它承载着另一种重要的社会民众的诉求,表达了社会的需求而后心里需求。
  不同的经济社会发展背景及文化背景,催生和产生的文化现象是不同的,而翻译作为了解和掌握其他异域文化的独特特点,对于不同的文化现象的解读和翻译,是抓住文化内涵的关键,作为文化内涵的外在表现,看似简单和毫无规律的现象和事件,其实背后的夹杂着复杂和有规律的联系。
  二、翻译方法及其根本任务
  1、翻译方法
  1813年德国语言学家施莱尔马赫提出有两种翻译方法:其一,译者尽可能以作者为中心,尊重和保留作品原貌,引导读者去接近作者;其二,译者尽可能以读者为中心,满足和接近读者需求,而让作者去主动接近读者。只到上个世纪末,美国翻译理论家劳伦斯提出翻译方法主要是:其一,异化法,偏离民族中心主义,让读者走出国门;其二,归化法,从民族中心出发,使原文趋从于目的价值观,从而把作者带到本国。简单的说就是直译和意译。在学术争论中,对于翻译方法的应用趋同于根本文本的类型和翻译的目的,对于文化元素的归化和异化各有所需。
  2、翻译根本任务
  对于不同的语言来说,文化就像一道看不见墙,这道墙阻碍了正常的文化交流,范伯群在《中外文化比较史》对于翻译有这样的论述:事实上不折不扣的准确地在线其原义是不可能的,翻译的困难就在于文化翻译,文化再现的困难,这充分的体现了翻译的重点和难点。翻译由来已久,从古至今都是文化与文化的碰撞与交流,翻译也在文化交流中得到了广泛应用,并在世界文明发展中扮演着重要的角色。翻译作为两种语言、两种文化的社会交际过程中不可缺少的工具,它的根本任务是讲原作品中包含的现实世界的逻辑映像或者艺术映像完好无损的从一种语言中翻译到另一种语言中,归结而言翻译的根本任务是进行文化交流、促进社会经济进步。
  三、文化现象理解是翻译的重点和难点
  翻译作为文化交流的重要工具,从翻译文化作品来看,原著和译本之间的语言真能够达到传情达意,不相上下是一件非常困难的事情。国学大师钱钟书道出:一国文字和另一国的文字之间必然存在着差别,译者所理解和感悟的与原著本身不会不存在差距,而且受到翻译者本身的能力和经验限制,译文存在着一定的失真和走样,这一定程度上是文化地域性差异造成的。在翻译过程中,主要面临的几个困难,其一是文化背景的差异;其二是译者和作者的思想差异。而相对于去揣摩和理解作者的思想,文化背景差异更加直观和容易辨别,而反映在作品本身上,就是我们称为的文化现象,文化现象是文化背景的外在表现。作为一名译者来说,如何的融入到文化背景,去理解文化现象。例如,东西方文化差异,各自拥有自己的语言特点,汉语中常常有歌颂“东风”诗歌,朱熹“等闲识得东风面,万紫千红总是春”。但在西方却常常歌颂“西风”,雪莱的《西风颂》等。再例如,中国人对于未雨绸缪的崇尚,“先天下之忧而忧”。而西方却信奉“Every man for himself,and God for us all”。以及中国对于龙的崇拜,但是西方在翻译龙时则将龙翻译成“dragon”一种不祥之物,这就造成了很大的误解,造成了中西方文化理解的障碍和难度。这都是由于文化背景的差异,造成不同的文化现象,而译者在翻译的过程中,对于文化现象的把握是做好翻译工作的关键,并且文化现象在翻译中的应用,也是提高翻译的准确性和适用性的关键。
  四、文化现象在翻译中的应用
  本节以中国经典名著《红楼梦》中的文化现象为例,简要叙述文化现象的应用。《红楼梦》是中国文学史上的鸿篇巨制,也是我国古典文学中最具现实意义的一部巨著。下面对杨宪益和霍克斯的译文做对比,分析文化现象的翻译策略。
  原文:应惭西子,实愧王嫱
  杨译文:She would put Xishi to shame and make Wangqiang blush.
  霍克斯译文:The beauties of days gone by by her beauty are all abashed.
  解释:西子和王嫱分别指的是西施和王昭君,都是中国古代四大美女,是美丽的象征。霍克斯在翻译的过程中回避了这两个中国特有的文化现象,而翻译成英文读者更能够接受的 beauties,这种翻译方式克服了文化障碍,但是这种方式却使得国外读者失去了进一步深入了解中国文化的机会,就算熟读了整篇文章都不能认识西施和王嫱这中国的美女。但是在杨译文中,原封保留和直译了西子和王嫱,但是由于译文信息和整篇文章的上下贴合度不高,就会增加读者的阅读困难度。
  从上述的分析中能够看出,文化现象在翻译中的应用不同的译者应用截然不同,杨的译本严格遵循中国文化翻译观,艺术性较强,而霍克斯的采用的是归化法,忠实于读者,可读性较强。所以翻译过程中,对于文化现象采用归化和异化,根据翻译目的不同以及读者群的不同,需要结合具体的情况。
  参考文献:
  [1]杨艺欣. 关联理论在汉英隐喻翻译中的应用[J]. 佳木斯大学社会科学学报, 2014年(08)
  [2]李利. 翻译中的文化现象[J]. 沈阳教育学院学报2004(04)
其他文献
摘要:人们在谈及素质教育的时候,往往只联系到课堂教学,只局限于人文教育和校园文化建设,很少涉及到图书馆。但是学校图书馆对于素质教育的发展有着很重要的作用,完善图书馆制度可以为教育的实施提供保障,强化图书馆管理可以为教育的实施提供途径。因此在日常的教学工作和校外辅导中,应该重视规范图书管理,强化图书馆的教育功能。  关键词:图书馆 图书管理 教育功能  图书馆是学校的文化阵地,是教育研究服务和教育教
期刊
摘要:本文首先通过对戏曲打击乐的意义和不同使用原因进行认识,结合其组成,对其功能进行深刻分析。  关键词:意义;原因;组成;功能  概述:戏曲打击乐是戏曲音乐中重要的组成部分。在传统戏曲中,打击乐在剧中从开场到剧终,贯穿始终,渲染戏剧情节,刻画人物和性格,描绘时空环境,配合演员的表演而灵活运用,具有很强表现力。  一、戏曲打击乐的意义:  打击乐是戏曲音乐中最独具特点,而不可缺少的民族乐器,在戏曲
期刊
摘 要:青少年柔道运动员年龄偏小,心理承受能力差,往往会赛前紧张,造成比赛发挥失常,克服运动员赛前紧张,使其充分发挥战术,是运动训练中迫切解决的一个实际问题。本文就作者多年基层柔道训练工作的體会和总结,皆在为提高青少年柔道运动员的整体素质和技术水平,对造成紧张情绪的原因及克服方法进行了粗浅探讨并提供有益的参考。  关键词:柔道;运动员;赛前紧张;力量训练;调整  随着柔道规则的不断改进,运动员头脑
期刊
艺术教育是学校实施美育的重要途径和内容,是素质教育的有机组成部分。自素质教育提出以来,农村小学艺术教育虽然有了一定发展,但与城市小学相比,差距还很大。本文以霍邱县户胡镇高镇中心小學为例,分析了农村小学艺术教育存在的问题,并探讨了改进农村小学艺术教育的策略,以期探索小学艺术教育在素质教育中的地位和作用 ,唤起广大教育行政工作者和学校领导、教师全面实施小学艺术教育的意识,促进小学艺术教育改革的发展。 
期刊
摘要:旗袍是中国女子的传统服装而并非已经湮灭失传的历史,她既有沧桑变幻的往昔,更拥有焕然一新的现在,加上可欣赏性高,不仅保持了民族服装的传统韵味,同时又能体现时尚之美。  关键词:旗袍 廓形 韵味  真正被旗袍所打动是在看了《花样年华》之后,剧中人苏丽珍(张曼玉饰),身着旗袍,匀称的身材被勾勒的玲珑有致,韵味无穷,闲庭信步,娉娉婷婷,摇曳多姿。光滑冰亮的绸缎与白皙的肌肤和谐一体,散发那一份气定神闲
期刊
摘要:目前国家已经建立起较为完整的家庭经济困难学生资助体系,激励学生勤奋学习、努力进取,使家庭经济困难学生得以顺利完成学业。但也出现材料可信度不高、资助款乱用、缺乏感恩意识、拖欠助学贷款等问题,不仅要构建良好的资助体系,更应在资助中关注育人工作,加强诚信、感恩、职业道德教育,建立信用、职业素质评价体系,引导受资助大学生自立自强,养成健康进取的心态,最终才能成才。  关键字:高职院校;资助体系;资助
期刊
摘 要:村文化活动室的建立需要各方的大力支持,根据每个地方的实际情况来创建,真正做到服务于民,用之于民,充分发挥文化活动室应有的功能,促进农村文化发展的同时促进我国文化的发展。本文结合某县的村文化发展为例进行说明,从三个方面阐述了文化活动室的建设应结合农村实际,分析了文化活动室建设要发挥“官”、“民”两个积极性和依托本村文化传统,为农村文化的发展提供了参考。  关键词:村文化活动室;创建;发展;有
期刊
摘要:电影字幕翻译在国际文化交流中以语言文化交流的载体的形式,直接对电影的文化宣传效果产生影响。从《功夫熊猫》的字幕翻译我们不难看出,电影的字幕翻译实际上表现了语言在功能、符号和性质上的传播作用,电影字幕翻译带给观众的不仅是语言艺术上的享受,同时还有对语言文化的理解。中英双语杂志的编辑和翻译也应该吸取电影字幕翻译的优点,在双语翻译中重视对语言文化的渗透,并考虑到接受者对语言的理解力,以此加强纸媒在
期刊
摘要:大学生社会主义核心价值观的培育已成为大学生全面发展的内在要求,也是对实现中国梦最有力的响应。当前,必须深入分析大学生培育和践行社会主义核心价值观的影响因素,才能创新大学生社会主义核心价值观培育的方式方法,增强大学生社会主义核心价值观培育的针对性和实效性。  关键词:培育;践行;社会主义核心价值观;影响因素  党的十八大报告提出:“倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱
期刊
摘要:作为人类普遍性的文化交流活动,翻译既有共性又存在差异。比如作为逐字逐句翻译典范的Jerome翻译模式;而Horace模式力求忠实于目的语读者;F. Schleiermacher则依据二元对立的思维模式,认为翻译时要保留原文的文化特征使译文读起来和原文有差异。本文就三大西方古典翻译理论模式进行分析探究,对比三种翻译模式之间的差异,以此将其作为理论基础来更好的指导翻译实践。  关键词:Jerom
期刊