补偿翻译相关论文
在一带一路以及全球化的背景下,翻译作为跨文化交流的手段,译者应注重翻译中的文化差异,准确传达文化信息,实现翻译的相对等值.受......
【摘要】本文以关联理论为指导,通过分析文化缺省及其形成原因,探讨关联理论对文化缺省及其补偿翻译的解释力,从而得出关联理论视域下......
在对译制片中存在的文化缺省现象进行分析和诠释的基础上,提出了自译、音译、意译和补译四种翻译应对策略,以期对今后译制片的翻译......
《红楼梦》以其“清代文化百科全书”之誉引得许多翻译家的青睐.作为中国古代章回小说的巅峰,此书的文学文化价值使其代表了中西交......
本文在韩礼德等提出的语言变体理论框架下,结合标记理论和功能对等理论,通过《德伯家的苔丝》两个汉译本对比研究探讨社会方言的翻译......
【摘要】汉语成语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句。汉语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同......
本文主要对《德伯家的苔丝》的两个汉译本和原作进行了比较研究,通过选取具体语段,主要从两个译者在处理原著中方言所采用的手段来......
古代诗歌独具特色,具有极高的文学价值和艺术价值,但由于语言及文化等方面的差异,在汉诗英译过程中不可避免会造成其美感的损失.本......
翻译中的补偿就是用译入语语言形式补足在转换原文语言形式时造成的语义损失。补偿手段在唐宋诗词英译时常用。......
信息型文本是以信息功能为主的文本,翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译补偿就......
随着美剧在我国的广泛传播,字幕翻译逐渐受到重视。本文尝试引入关联理论和文化缺省概念应用于美剧字幕翻译,通过具体例子分析美剧......
作为风格意义标记的文言虚词,在现代散文中有着古朴、庄重、凝练、典雅等意味。在汉英翻译实践中,文言虚词所蕴含的这种风格意义往往......
本次翻译实践报告是以科普文本《世界著名桥梁》的英译中翻译实践为基础撰写的。文本内容包括对悬索桥的整体介绍,以及对四大著名......
随着中西文化交流与合作的不断加强,大量艺术类著作被引进中国。但由于译者缺乏专业知识、跨学科知识以及相关研究,导致艺术类著作......
目前,补偿翻译的研究越来越受到重视,许多学者在这方面已经做出了大量的研究工作。翻译的损失是文学翻译中的一个不可避免的现象,......
不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征。这种广泛的差异被称作“空缺”。而语言作为文化的载体和交流......
汉语成语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句。在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语......
深度翻译是源于文化人类学的一种注重细节阐释、保留他族文化特征的翻译理论和方法,与史料翻译在构建源语文化语境、传递异质文化......
语言形式化程度或者形合度差异说明在一个翻译方向上的显化预设了相反方向上的隐化。本文以此为出发点,对PACCEL-W收录译文的因果......
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文《深渊居民》(The People of the Abyss)为美国现实主义作家杰克伦敦(Jack London)所创作,是一部暴......
Moment in Peking是林语堂创作的一部英文小说,其中有许多中国文化特色词汇。作者对这些词汇的处理有多种策略,文化补偿就是很重要......
在处理文化差异的翻译问题上,有众多翻译方法。在翻译过程中,损失是不可避免的。尤其是进行语际的历史交际时,文化差异使得许多语......
兼具形式和内容是诗歌翻译中的一大难题,而文化项在目的语文化中的缺省为翻译又增添了难度。本文通过梳理补偿翻译的发展脉络,提出......
本文以柴静《看见》的日文版与中文版为参考素材,从"文化负载词"的分类,以及"文化负载词"的翻译手段等方面进行了探究,研究表明,对......
西方的幽默研究可以回溯到柏拉图和亚里士多德时代,而中国对幽默现象的研究则可在司马迁的《史记》中见到记载。中西方学者从各个角......
本文在韩礼德等提出的语言变体理论框架下,结合标记理论和功能对等理论,通过《德伯家的苔丝》两个汉译本对比研究探讨社会方言的翻译......
学术界对语言的可译性和不可译性一直存在着激烈的争论。文章以《黄帝内经》两个译本为例,从语言层面和文化层面分析了《黄帝内经......