导游词英译相关论文
涉外导游词是外国游客了解当地文化、风土人情的一个窗口,涉外导游词的翻译以吸引外国游客,展现当地文化风俗,宣扬中国文化为目的.......
无论是口头形式还是语篇形式,翻译都应被视作一种语言交际行为。因此,翻译标准应该突破原来单一的语言“桎梏”,追求多方面、多维......
随着全球信息化交流的不断加强,中国国力的不断攀升,少数民族文化作为中国文化软实力的象征之一不断走上国际舞台。在这样的大环境......
中国旅游业发展速度迅猛,旅游产业日趋成熟,越来越多的国外游客来中国旅游.是否能让国外游客充分地欣赏我国名胜古迹,是否能满足他......
导游词英译中的文化信息是导游活动能否成功的关键因素,目的论指导下采取有针对性的翻译方法,可以使其中的文化内涵有效准确的传达......
本文从语言经济原则的角度对导游词的英译进行了分析。通过分析导游词的交际意图,说明经过优化配置,实现语用效用最大化的语言才称......
语境顺应理论可以有效地指导导游词的英译。通过对物理语境、文化语境、社交语境等的顺应,采用灵活的翻译方法,从而实现涉外导游词......
随着中国经济的高速发展,全球化的逐渐深入,旅游业进入了一个快速发展的黄金时期。中国历史悠久,地大物博,丰富的旅游资源吸引着越......
本文是基于《神聊秦皇岛》(节选)英译的翻译报告。该书以导游词的形式写成,兼具文学性和趣味性,内容涉及秦皇岛三区、四县各著名景......
导游词集中展现了特定民族丰富物质精神文明文化风采,在中西跨文化交际实践中发挥着积极作用。因其涉及特定历史时期和地域的民族......
据世界旅游组织预测,中国到2020年将成为世界上最大的旅游目的地和第四大客源国。目前,旅游业已成为第三产业的领头行业。作为中国......
本文以功能派翻译理论中的目的论为指导探讨导游词的英译问题。目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决......
本文拟从功能翻译理论角度探讨导游词的英译问题,采用实例论证方法,着重阐释了目的论和文本分类理论在导游词英译中的指导作用。通......
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。本文从探讨功能翻译理论的核心......
由于中国旅游业蓬勃发展,每年数以百万计的外国游客涌入中国,这就对导游词的翻译产生了巨大需求,因此,研究这个重要课题变得非常必......
涉外旅游的发展对导游词英译提出了更高的要求,也创造了良好的机遇。语言只有在语境中才具有意义,导游词中文原文和英文译文处于不......
随着中国旅游业的快速发展,每年国内旅游景点都会接待大量的外国游客,对导游词英译的需求也加大。本文从翻译目的论角度出发,探讨......