歌曲译配相关论文
山西历来被称为“民歌的海洋”,在这样一个盛产民歌的风水宝地,山西民歌逐渐形成了独特的风格魅力。山西左权民歌《桃花红杏花白》所......
歌曲翻译是一种艺术翻译,同文学翻译一样是一种二度创作,同时也是一种多维文化的交融。它不仅要求翻译者熟练掌握外语、通晓音乐,......
毛泽东诗词歌曲英文译配是指将毛泽东诗词翻译成英文并使之与音乐旋律恰当贴切的吻合在一起,适合演唱。一种是演唱者使用中文歌词,......
外国歌曲译配除忠实原曲、语义通顺外,还应与原曲在韵律、节奏感、声调感、音乐风格等四个方面效果一致。作者结合歌曲译配的相关原......
歌曲翻译属于文学性翻译。歌曲翻译可以分为歌词翻译和歌曲译配。歌词翻译具有不可唱性;歌曲译配必须具有可唱性。文章基于文学文......
薛范先生在长期而辉煌的翻译实践基础上,原创性地构建了歌曲译配的基本理论框架,初步创立了歌曲译配的一些基本理论术语,提出了一......
译配的歌曲是音乐艺术表现形式之一。歌曲译配具体表现为歌词翻译和译词配曲。在中俄文化交流史上,歌曲译配发挥了特殊的桥梁作用......
本文以英文经典歌曲《月亮河》译配过程为例,详细阐述歌曲翻译需重点关注的几方面问题,兼论音乐文学翻译在促进人类文明交流互鉴中......
至今为止的歌曲翻译研究多集中于歌曲译配,译词的可唱性成为翻译的首要原则。面对歌众对译词日益增长的需求,权威歌曲译者队伍老龄......
北京奥运会主题曲《我和你》从九万多首征集歌曲中脱颖而出,歌词简洁,朗朗上口。该歌曲巧妙地选用了“地球村”、“一家人”、“北......
近年来我国经济腾飞,社会文化事业随之蓬勃发展。以歌曲为代表的中外文化交流以及西方文化产业的引进越来越受到人们的重视。因此,......
音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
“意图性”这一概念由语篇语言学家比尔格兰和德雷斯勒提出,为语篇的七项特质之一;语篇的制作策略由制作者的意图决定。一部声乐作......
歌曲译配是翻译学与音乐学相结合的边缘学科,其对歌曲译配者的要求较高,不仅要具备扎实的外语功底,在文学语言、音韵修养、音律学......
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一......
<正>陶行知先生有句名言:"人生天地间,各有所禀赋,为一大事来,做一大事去"。我国杰出音乐家兼翻译家薛范先生从19岁起,六十年来只......
"歌曲译配"与"歌曲翻译"是一对易混的词,目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与辨析。其实两者既有区别,又有联系。"歌曲翻译"是......
文章结合英文歌曲译配实践,阐释汉语译词音位(包括声调、词频对听辨的影响以及换韵的时机)、节律(包括词组韵律与节拍型的对位以及......
歌曲译配是糅合翻译、音乐、文学三维于一体的边缘学科,它包括译词与配曲两个步骤,难度在于既要忠实传递原文的意思又要与音乐配合......
<正>一首《莫斯科郊外的晚上》和一批前俄苏还歌曲、世界各国优秀声乐作品,经过翻译家薛范进行"语言制式转换",走进我国众多音乐爱......
革命歌曲翻译在二十世纪的中国有着重要的社会历史意义,它紧紧配合中国社会冲突的变化,起到了政治动员、社会宣传、思想教育等作用......