《人类公敌:海盗、权力和史上首次全球通缉的真实故事》(第一部分)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bqrxbqrx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,英文版原文选自美国畅销书作家史蒂文·约翰逊(Steven Johnson)的著作《人类公敌:海盗、权力和史上首次全球通缉的真实故事》(Enemy of All Mankind:A True Story of Piracy,Power,and History’s First Global)。该书于2020年5月出版,从一个臭名昭著的海盗亨利·埃夫里(Henry Every)视角着手,向世人揭示了海盗这一职业和东印度公司、大英帝国、全球市场的紧密联系;以小见大,讲述了一个小人物对全球的影响,史上首次国际通缉也随之出现。全书分为5个部分,笔者选取了第一部分进行翻译并撰写翻译报告,主要讲述了亨利·埃夫里的早期生活及海盗文化。本报告以著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的功能对等理论为主要指导进行撰写。由于源文本富含历史文化的相关内容,因此译者翻译时要尽量忠实,并且在必要时进行补偿注释。在功能对等理论指导下,译者运用了多种翻译方法及技巧,力图使译文通顺流畅,忠实原文,再现原文语言风格,从而使目的语读者更易接受理解原文内容。本翻译实践报告由五部分组成。第一部分对翻译材料和翻译实践报告做了详细的介绍,包括翻译材料的背景,此次翻译项目的意义以及本报告的框架结构。第二部分为原文简介,主要介绍原文的内容和作者,并对文本类型和语言风格进行分析。第三部分则介绍了功能对等理论及翻译方法和技巧。第四部分是本报告的重点,主要分析翻译难点及相应的解决方法。基于原文包含大量的历史文化背景,该报告的翻译难点主要在于专有名词、文化负载词和破折号的翻译。在最后一部分中,译者总结了本次翻译实践的收获以及存在的不足,期望本翻译报告能对今后信息历史类文本的翻译提供一定的帮助和参考。
其他文献
本文是一篇翻译报告,翻译原文选自《语料库语言学中的统计学:实用指南》(Statistics in Corpus Linguistics:A Practical Guide)的第七章。作者为英国兰卡斯特大学的瓦茨克拉夫?布勒辛纳(Vaclav Brezina)博士。原作是一部实用性极强的语料库语言学中的统计学方法使用指南,主要内容为如何运用统计学的工具和方法进行语料分析和语言数据的可视化,提供了大量
高中作为学生英语学习以及英语学用能力提升的关键阶段,对于奠定终身英语学习基础、培养宽广的国际视野、提升跨文化交际能力至关重要。在“听、说、读、看、写”五大语言活动中,阅读是高中英语课堂教学语言输入的主要途径,也是最为重要的课型之一。但是由于受到传统教学模式及评价方式的影响,高中英语阅读教学仍存在诸如主题意义探究不足、高阶思维发展不利等问题。《普通高中英语课程标准》(2017年版)指出,学生对主题意
《普通高中英语课程标准》(2017版)中明确指出,语言教学中的语篇通常以多模态形式呈现,教师和教材编写者在选择语篇时,应注意尽量涵盖实际生活中各种类型的语篇,包括多模态语篇。学生对多模态语篇的意义和美感的理解,是通过语篇学习来完成的。而教科书是教学语篇的基础与核心内容,教师以教科书为载体,带领学生体验对多模态语篇的理解和赏析,探究主题意义,完成语言学习。然而,在实际的教材使用中,相比于单一文字语篇
为了提高初中学生的英语能力,营造更好的英语学习环境,全国各外国语学校一直在不断研究和探讨。笔者所在的长郡雨花外国语学校作为一所九年一贯制学校,一直在致力培养有民族情怀的出色的英语学习者,为此,学校也推进了一系列的活动,背诵英语谚语就是其中之一。此项活动目的有三:一是通过诵读提高学生的英语兴趣;二是通过谚语输入让学生有更好的语言习得;三是通过谚语中的智慧培养学生的思维品质以及情感态度价值观。然而随着
随着新课程标准的不断推进,从老师主导一切的传统教学课堂应当转化为“以学生为主体”的参与式课堂。让学生真正地参与到课堂中,推动课堂进程,在这过程中培养一系列的学习能力和思维品质,才能最终达到立德树人的根本目标。但在真实课堂当中,教师的课堂反馈用语受到课堂这一特定场合的限制,表现出了机构话语的明显特点,也使得教师的反馈用语让课堂氛围和师生关系都处于一个不平等的状态当中,所以本文以机构话语特点的视角对以
近年来,衔接教学一直备受国内外关注,并有其丰硕的研究成果。但是,关于初高中英语衔接教学仍然需要深入研究。高中英语是提高学生综合运用能力的关键时期,然而很多学生在进入高中后,由于没有做好初高中英语学习的衔接,一时难以接受这种变化,学习稍有懈怠成绩就会往下掉,丧失了学习的信心和兴趣。因此对于一线教师的我们而言,认真去分析初高中英语衔接过程中的问题和原因,才能找出相应的对策,让高中英语课堂变得更加轻松有
本篇论文是一篇英译汉翻译实践报告,原文选自卡尔·本尼迪克特·弗雷(Carl Benedict Frey)的《技术陷阱》(The Technology Trap)。该书于2019年由普林斯顿大学出版社出版。作者回顾了自从工业革命到当前时代的技术发展史,正视了技术在经济、社会和文化进步中的作用,指出当前我们正在重演历史,生产力迅速提高,工人收入陷入停滞,从而导致工人阶级反对新技术应用,错失技术发展的长
写作是高中生必备的语言交际能力之一。《普通高中英语课程标准(2017年版)》对学生的写作能力提出了以下要求:学生能转述所给文章或者对其进行概括,能根据所给信息进行写作,能叙述事情或表达态度和观点;所写文章要用词恰当、结构完整、文体规范、逻辑性强、语句通顺、语意连贯。同时,根据新高考改革,写作的比重也明显增大。然而,在目前的英语写作教学中,师生投入时间精力少,教师教学方法传统单一,对学生的写作技巧指
随着国家综合实力的不断增强,社会环境的不断改善,我国人民对教育有了更深一层次的需求。现在国家越来越重视素质教育的落实,重视中小学学生创新能力的培养,旨在为国家的长远发展储备多元化的人才。学校作为教育实践的重要场所,正处于重大的教育转型阶段。尊重学生个性的发展,赋予学生选择的权利,注重学生综合实力的培养,是现阶段基础教育的重要方向。在高考改革和课程改革的时代大背景下,众多学校尝试“选课走班制”。“选
在旅游业蓬勃发展的今天,旅游英语翻译既需要考虑读者的文化心理和审美情趣,又需要注重语言文化差异,为游客提供更加准确完备的景点信息。乔·约格斯特的《国家地理:美国州立公园奇观》一书介绍了美国数量庞大的州立公园,为旅客提供了详尽的旅游策略,兼具文化、语言及地理等多方面的研究价值,对旅游英语研究以及文化交流都有益处,是一本独具权威性和代表性的旅游文本。本翻译实践报告由五个部分组成:第一部分简要介绍了原文