《全新版大学英语综合教程教师手册》第一册译文评析

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buyaodiua1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文指出了上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语综合教程教师手册》为课文提供的参考译文中的一些错误,并加以简要的分析,希望藉此引起起教材编写者对提高译文质量的重视,在今后的编写中予以改进。
  关键词:教师用书;参考译文;错误
  一、引言
  《全新版大学英语》系列教材在选材、编排乃至版面设计等方面均有独到之处,不失为一套优秀的大学英语教材。而《全新版大学英语综合教程》作为其主干教程,旨在指导学生在深入学习课文的基础上,从词、句、语篇等角度进行听说读写译等多方面的语言操练,着重培养学生的语言能力和综合应用能力,其重要性不言而喻。
  二、《全新版大学英语综合教程教师手册》译文中存在部分错误
  教材编写者在《全新版大学英语综合教程教师手册》中提供了所有课文的参考译文。总体而言,这些译文较好地传达出了原文的意思,对于教学起到了积极作用,但是白璧微瑕,其中也有个别地方的翻译不尽如人意,甚至存在错误。
  翻译主要包括理解与表达两大阶段。在翻译过程中,正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。但有时候,即使理解上不存在什么问题,也不一定就保证表达的成功,因为这里还涉及到方法与技巧的运用等。该教师手册的译文中,就存在理解上的偏差和表达上的不足导致的一些疏漏。
  三、对《全新版大学英语综合教程教师手册》第一册译文中部分错误的分析
  篇幅所限,本文仅列出《全新版大学英语综合教程教师手册》第一册译文中的部分错误并作分析。为比较清楚地说明问题,笔者先将原文、教师手册译文列出,然后进行简要的分析。
  1.原文(第二单元Text A第24段):I thought the next paragraph of the letter was a little sad: I began the letter with “Old Friend” because that’s what we’ve become over the years — old friends. And there aren’t many of us left.
  教師手册译文:信里接下来的那段我觉得有点凄凉:“信的开头我写着‘老朋友’,因为这么多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下的也不多了。”
  简析:教师手册将left翻译为“留下”,看似没什么毛病,但结合上下文来看,与原文要表达的意思其实相去甚远。原文所说的是一年一年过去,陆续有老同学离开人世,还活着的越来越少了;而译文的“留下”,则更可能表示“我们这些人”中,很多人都去了外地,还留在本地的不多了。所以,此处宜将left意译为“还活着”、“还在人世”,或者是直译为“剩下”。
  2.原文(第二单元Text A第29段):I found myself nodding in agreement.“That must have made you feel good, didn’t it?”
  教师手册译文:我颔首称是。“这话准让你听着开心,是吧?”
  简析:教师手册将nodding in agreement翻译为“颔首称是”,虽然并不算误译,还似乎很有“文采”,却与全文的语体不一致。全文主要由“我”与一位出租车司机的对话构成,整体都是生活化的语言, “颔首称是”这种文绉绉的表达,显得很是突兀。因此,宜改译为“点头表示同意”。
  3.原文(第二单元Text A第4段):Remember, both of us are free to stop or to go on after that — whichever we choose …
  教师手册译文:见面后我俩都可以自由决定中止关系或继续交往——无论你怎么选择……
  简析:有时候人称代词we表泛指,根据行文需要,翻译为“我们”、“你”、“你们”都行;但原文中的人称代词we并非是表示泛指,所以不能译为“你”,而应译为“我们”。
  4.原文(第六单元Text A第9段):As I moved, a small, provocative smile curved her lips. “Going my way, sailor?” she murmured. Almost uncontrollably I made one step closer to her, and then I saw Hollis Maynell.
  教师手册译文:我走过去时,她双唇绽开撩人的微笑。“和我同路吗,水兵?”她小声问道。我情不自禁,再向她走近一步。可就在这时,我看到了霍利斯·梅奈尔。
  简析:原文中女主角对“我”说,“Going my way, sailor?”实际上是带一点挑逗的意味的,而译文“和我同路吗,水兵”没有体现出来这种挑逗的感觉。不妨改译为“跟我走吗,水兵(哥哥)?”
  5.原文(第六单元Text A第14段):I’m Lieutenant John Blanchard, and you must be Miss Maynell. I am so glad you could meet me; may I take you to dinner?
  教师手册译文:我是约翰·布兰查德中尉,想必您就是梅奈尔小姐。很高兴您来见我。可否请您赏光吃饭?
  简析:译文将Lieutenant译为“中尉”,乍一看无可指摘。因为lieutenant一词具体指什么军衔,要视军种而定(在美国陆军和空军的军衔制度中,captain, first lieutenant, second lieutenant分别指上尉、中尉、少尉;而在美国海军的军衔制度中,lieutenant, lieutenant junior class, ensign分别指上尉、中尉、少尉),而文中并没有明确交代男主角是在哪一军种服役。但教师手册的编写者忽略了一个细节,在文章第九段女主角明明称呼男主角为“水兵”,说明从其服饰看得出是海军。故此处的lieutenant应译为“上尉”。
  参考书目:
  [1]季佩英、吴晓真、陈进.全新版大学英语综合教程教师手册:1[M].上海外语教育出版社,2013.
  [2]https://baike.baidu.com/item/美国军衔制度/1520539?fr=aladdin
  作者简介:蒋长英(1975—),女,汉族,重庆永川人,副教授,研究生,四川师范大学外国语学院,翻译、英语语言文学。
其他文献
摘要:21世纪以来,全球文化交融程度日渐加深,而电影作为文化交流的桥梁,需要有一个坚实稳固的基础,去帮助不同文化之间的触碰和了解。翻译则是电影出口的基石之一,一部经历有着优秀翻译的中国电影,能更好地帮助中国文化与世界对接,也有助于中国文化的传播。本文在目的论的指导下,以《刺杀小说家》字幕翻译为例,分析字幕翻译对电影输出的重要性。  关键词:目的论;字幕翻译  一、研究背景  随着近几年来,全球化带
期刊
摘要:在全球化进程的推动下,电影产业蓬勃发展,电影字幕翻译在对外传播中起重要作用,成为翻译研究的重要领域之一。本文结合电影《你好,李焕英》的字幕翻译,分析功能对等理论对字幕翻译的指导作用,并从意译、归化与异化等角度出发分析该理论在此影片中的应用实例,以期为影视字幕翻译提供借鉴,促进我国电影字幕翻译进步。  关键词:功能对等理论;电影字幕翻译;《你好,李焕英》  一、引言  现如今,电影已然成为现代
期刊
摘要:松尾芭蕉是江户中期著名的俳人,他独创的“蕉风”对日本文坛产生了很大的影响。芭蕉在鼎盛时期从江户市中心隐居至深川郊外,并去全国各地徒步旅行。他选择隐居和徒步旅行的生活与自身的郊外志向有很深的联系。尤其是纪行文的集大成之作《奥州小道》更是悉数尽显了芭蕉的郊外志向。  关键词:松尾芭蕉 奥州小道 郊外志向 不易流行  松尾芭蕉是江户中期有名的俳人,在其作品《奥州小道》中集大成地阐述了他的“不易流行
期刊
摘要:在小学语文教学过程中,教师要重视对学生学科素养的培养,这是新课标的基本要求,也是教师从事教育行业的根本教学任务。小学语文会对学生今后的发展及三观形成产生重大影响,故教师必须要提高小学语文的教学质量。在以往的传统课堂教学中,教师习惯于重视学生基础知识的积累,而忽视学生创新能力的培养。本文拟对新课标下的小学语文课堂教学进行创新探究,以期为小学语文课堂的高质量发展助力。  一.积极引入新兴信息技术
期刊
摘要:随着全国教育各阶段思政教育的不断深入,如何更好地在小学生群体中开展思政教育,成为社会关注的热点问题。小学思政教育面临专业教师队伍缺口大、教育形式单一等问题。就地取材,合理利用当地资源,尤其是红色旅游资源,是开展好小学思政教育的良好抉择。在思政课课程规划、课程开展、课后反思等方面不断突破,创新创造小学思政教育的新道路。文章以丹凤县马炉党性教育基地为例,对于小学思想政治教育的提升路径--红色旅游
期刊
摘要:幼儿区角活动是通过操作、摆弄以促进其全面发展的自主性学习活动,在幼儿通过与外界刺激互动而成长的过程中具有独特价值。但目前在小学附属幼儿园中区角创还存在区角创设由教师包揽,缺乏幼儿主动参与、空间布局偏向小学化,忽视幼儿年龄特点、材料投放问题频出,难以提升幼儿经验、创设内容重视装饰,忽略主题教育活动等问题。本文尝试在揭示其现存问题的基础之上,为幼儿园教师合理创设区角活动提供针对性建议。  关键词
期刊
内容摘要:思辨性阅读对语文教学有多种积极作用:改进学习方式,促进语言与思维的共同发展;改变思考模式,尊重各层次学生的差异;强化沟通交流,凸显学生课堂的主体地位。  关键词:思辨性阅读 初中语文 教学改进 方式方法  语文学科核心素养概括为四个方面:语言建构与运用、思维发展与提升、审美鉴赏与创造、文化理解与传承。这四个方面既并列又互相渗透融合。思维发展与提升在语文阅读教学的领域中,不应该局限于“文本
期刊
摘要:分组层级体系以自主学习为导向,在学习目标、活动过程、资料提取和成果呈现四大微观层面各具特色,逐层指向学习主动权、自我监管、项目扩展三大阶段自主学习能力的培养。在引入了良构型和非良构型知识的基础上,以应用型高校汉语国际教育专业古代汉语课程为例,为教师提供设计思路。  关键词:应用型高校;古代汉语;分组层级;自主学习  1.引言  分组教学转变了传统教学的组织形式、交流模式,有助于学生集体意识的
期刊
摘要:写作是小学语文教学中的重要环节,同时也是学生必须掌握的一项技能。然而,就现阶段小学生写作情况来看,可以发现一个问题,即学生作文普遍存在“假大空”现象,作文质量不高,极大程度上阻碍了其写作水平的提升。在此情形下,如何改进小学语文写作教学思路、方法,提高学生写作水平,成为了当前广大教学工作者重点探究的课题。以下就围绕这一课题展开探究,希望提供有利参考。  关键词:小学语文;写作教学;写作水平  
期刊
摘要:伴随着我国教学体制改革进程的不断推进,很多高中阶段的学生开始学习小语种,日语就非常受学生青睐的一门语种。对于高中阶段刚刚开始接触日语的学生而言,他们对于日语的了解还很少,在学习中会遇到各种各样的问题。作为老师需要正视当前学生的学习现状,充分发挥自身的教学引导性作用,制定并采取针对性的教学指导策略,为学生今后的学习以及发展奠定坚实的基础。本文简单阐释了我国现阶段高中日语阅读教学中的现状,并提出
期刊