论文部分内容阅读
摘要:本文指出了上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语综合教程教师手册》为课文提供的参考译文中的一些错误,并加以简要的分析,希望藉此引起起教材编写者对提高译文质量的重视,在今后的编写中予以改进。
关键词:教师用书;参考译文;错误
一、引言
《全新版大学英语》系列教材在选材、编排乃至版面设计等方面均有独到之处,不失为一套优秀的大学英语教材。而《全新版大学英语综合教程》作为其主干教程,旨在指导学生在深入学习课文的基础上,从词、句、语篇等角度进行听说读写译等多方面的语言操练,着重培养学生的语言能力和综合应用能力,其重要性不言而喻。
二、《全新版大学英语综合教程教师手册》译文中存在部分错误
教材编写者在《全新版大学英语综合教程教师手册》中提供了所有课文的参考译文。总体而言,这些译文较好地传达出了原文的意思,对于教学起到了积极作用,但是白璧微瑕,其中也有个别地方的翻译不尽如人意,甚至存在错误。
翻译主要包括理解与表达两大阶段。在翻译过程中,正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。但有时候,即使理解上不存在什么问题,也不一定就保证表达的成功,因为这里还涉及到方法与技巧的运用等。该教师手册的译文中,就存在理解上的偏差和表达上的不足导致的一些疏漏。
三、对《全新版大学英语综合教程教师手册》第一册译文中部分错误的分析
篇幅所限,本文仅列出《全新版大学英语综合教程教师手册》第一册译文中的部分错误并作分析。为比较清楚地说明问题,笔者先将原文、教师手册译文列出,然后进行简要的分析。
1.原文(第二单元Text A第24段):I thought the next paragraph of the letter was a little sad: I began the letter with “Old Friend” because that’s what we’ve become over the years — old friends. And there aren’t many of us left.
教師手册译文:信里接下来的那段我觉得有点凄凉:“信的开头我写着‘老朋友’,因为这么多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下的也不多了。”
简析:教师手册将left翻译为“留下”,看似没什么毛病,但结合上下文来看,与原文要表达的意思其实相去甚远。原文所说的是一年一年过去,陆续有老同学离开人世,还活着的越来越少了;而译文的“留下”,则更可能表示“我们这些人”中,很多人都去了外地,还留在本地的不多了。所以,此处宜将left意译为“还活着”、“还在人世”,或者是直译为“剩下”。
2.原文(第二单元Text A第29段):I found myself nodding in agreement.“That must have made you feel good, didn’t it?”
教师手册译文:我颔首称是。“这话准让你听着开心,是吧?”
简析:教师手册将nodding in agreement翻译为“颔首称是”,虽然并不算误译,还似乎很有“文采”,却与全文的语体不一致。全文主要由“我”与一位出租车司机的对话构成,整体都是生活化的语言, “颔首称是”这种文绉绉的表达,显得很是突兀。因此,宜改译为“点头表示同意”。
3.原文(第二单元Text A第4段):Remember, both of us are free to stop or to go on after that — whichever we choose …
教师手册译文:见面后我俩都可以自由决定中止关系或继续交往——无论你怎么选择……
简析:有时候人称代词we表泛指,根据行文需要,翻译为“我们”、“你”、“你们”都行;但原文中的人称代词we并非是表示泛指,所以不能译为“你”,而应译为“我们”。
4.原文(第六单元Text A第9段):As I moved, a small, provocative smile curved her lips. “Going my way, sailor?” she murmured. Almost uncontrollably I made one step closer to her, and then I saw Hollis Maynell.
教师手册译文:我走过去时,她双唇绽开撩人的微笑。“和我同路吗,水兵?”她小声问道。我情不自禁,再向她走近一步。可就在这时,我看到了霍利斯·梅奈尔。
简析:原文中女主角对“我”说,“Going my way, sailor?”实际上是带一点挑逗的意味的,而译文“和我同路吗,水兵”没有体现出来这种挑逗的感觉。不妨改译为“跟我走吗,水兵(哥哥)?”
5.原文(第六单元Text A第14段):I’m Lieutenant John Blanchard, and you must be Miss Maynell. I am so glad you could meet me; may I take you to dinner?
教师手册译文:我是约翰·布兰查德中尉,想必您就是梅奈尔小姐。很高兴您来见我。可否请您赏光吃饭?
简析:译文将Lieutenant译为“中尉”,乍一看无可指摘。因为lieutenant一词具体指什么军衔,要视军种而定(在美国陆军和空军的军衔制度中,captain, first lieutenant, second lieutenant分别指上尉、中尉、少尉;而在美国海军的军衔制度中,lieutenant, lieutenant junior class, ensign分别指上尉、中尉、少尉),而文中并没有明确交代男主角是在哪一军种服役。但教师手册的编写者忽略了一个细节,在文章第九段女主角明明称呼男主角为“水兵”,说明从其服饰看得出是海军。故此处的lieutenant应译为“上尉”。
参考书目:
[1]季佩英、吴晓真、陈进.全新版大学英语综合教程教师手册:1[M].上海外语教育出版社,2013.
[2]https://baike.baidu.com/item/美国军衔制度/1520539?fr=aladdin
作者简介:蒋长英(1975—),女,汉族,重庆永川人,副教授,研究生,四川师范大学外国语学院,翻译、英语语言文学。
关键词:教师用书;参考译文;错误
一、引言
《全新版大学英语》系列教材在选材、编排乃至版面设计等方面均有独到之处,不失为一套优秀的大学英语教材。而《全新版大学英语综合教程》作为其主干教程,旨在指导学生在深入学习课文的基础上,从词、句、语篇等角度进行听说读写译等多方面的语言操练,着重培养学生的语言能力和综合应用能力,其重要性不言而喻。
二、《全新版大学英语综合教程教师手册》译文中存在部分错误
教材编写者在《全新版大学英语综合教程教师手册》中提供了所有课文的参考译文。总体而言,这些译文较好地传达出了原文的意思,对于教学起到了积极作用,但是白璧微瑕,其中也有个别地方的翻译不尽如人意,甚至存在错误。
翻译主要包括理解与表达两大阶段。在翻译过程中,正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。但有时候,即使理解上不存在什么问题,也不一定就保证表达的成功,因为这里还涉及到方法与技巧的运用等。该教师手册的译文中,就存在理解上的偏差和表达上的不足导致的一些疏漏。
三、对《全新版大学英语综合教程教师手册》第一册译文中部分错误的分析
篇幅所限,本文仅列出《全新版大学英语综合教程教师手册》第一册译文中的部分错误并作分析。为比较清楚地说明问题,笔者先将原文、教师手册译文列出,然后进行简要的分析。
1.原文(第二单元Text A第24段):I thought the next paragraph of the letter was a little sad: I began the letter with “Old Friend” because that’s what we’ve become over the years — old friends. And there aren’t many of us left.
教師手册译文:信里接下来的那段我觉得有点凄凉:“信的开头我写着‘老朋友’,因为这么多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下的也不多了。”
简析:教师手册将left翻译为“留下”,看似没什么毛病,但结合上下文来看,与原文要表达的意思其实相去甚远。原文所说的是一年一年过去,陆续有老同学离开人世,还活着的越来越少了;而译文的“留下”,则更可能表示“我们这些人”中,很多人都去了外地,还留在本地的不多了。所以,此处宜将left意译为“还活着”、“还在人世”,或者是直译为“剩下”。
2.原文(第二单元Text A第29段):I found myself nodding in agreement.“That must have made you feel good, didn’t it?”
教师手册译文:我颔首称是。“这话准让你听着开心,是吧?”
简析:教师手册将nodding in agreement翻译为“颔首称是”,虽然并不算误译,还似乎很有“文采”,却与全文的语体不一致。全文主要由“我”与一位出租车司机的对话构成,整体都是生活化的语言, “颔首称是”这种文绉绉的表达,显得很是突兀。因此,宜改译为“点头表示同意”。
3.原文(第二单元Text A第4段):Remember, both of us are free to stop or to go on after that — whichever we choose …
教师手册译文:见面后我俩都可以自由决定中止关系或继续交往——无论你怎么选择……
简析:有时候人称代词we表泛指,根据行文需要,翻译为“我们”、“你”、“你们”都行;但原文中的人称代词we并非是表示泛指,所以不能译为“你”,而应译为“我们”。
4.原文(第六单元Text A第9段):As I moved, a small, provocative smile curved her lips. “Going my way, sailor?” she murmured. Almost uncontrollably I made one step closer to her, and then I saw Hollis Maynell.
教师手册译文:我走过去时,她双唇绽开撩人的微笑。“和我同路吗,水兵?”她小声问道。我情不自禁,再向她走近一步。可就在这时,我看到了霍利斯·梅奈尔。
简析:原文中女主角对“我”说,“Going my way, sailor?”实际上是带一点挑逗的意味的,而译文“和我同路吗,水兵”没有体现出来这种挑逗的感觉。不妨改译为“跟我走吗,水兵(哥哥)?”
5.原文(第六单元Text A第14段):I’m Lieutenant John Blanchard, and you must be Miss Maynell. I am so glad you could meet me; may I take you to dinner?
教师手册译文:我是约翰·布兰查德中尉,想必您就是梅奈尔小姐。很高兴您来见我。可否请您赏光吃饭?
简析:译文将Lieutenant译为“中尉”,乍一看无可指摘。因为lieutenant一词具体指什么军衔,要视军种而定(在美国陆军和空军的军衔制度中,captain, first lieutenant, second lieutenant分别指上尉、中尉、少尉;而在美国海军的军衔制度中,lieutenant, lieutenant junior class, ensign分别指上尉、中尉、少尉),而文中并没有明确交代男主角是在哪一军种服役。但教师手册的编写者忽略了一个细节,在文章第九段女主角明明称呼男主角为“水兵”,说明从其服饰看得出是海军。故此处的lieutenant应译为“上尉”。
参考书目:
[1]季佩英、吴晓真、陈进.全新版大学英语综合教程教师手册:1[M].上海外语教育出版社,2013.
[2]https://baike.baidu.com/item/美国军衔制度/1520539?fr=aladdin
作者简介:蒋长英(1975—),女,汉族,重庆永川人,副教授,研究生,四川师范大学外国语学院,翻译、英语语言文学。