从文学翻译的优化论试析《鲁滨逊漂流记》的两种翻译风格

来源 :网络导报·在线教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvsby2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文从许渊冲先生提出的文学翻译的优化论角度出发,对《鲁滨逊漂流记》的两种汉译本,从语言表达、句式结构、文体风格三方面进行比较评析,从而得出冀译本在发挥汉语优势,传达原作艺术魅力方面更胜一筹。
  关键词:文学翻译 译语优势 优化论 《鲁滨逊漂流记》
  一、引言
  许渊冲在80年代提出“发挥译文的优势”(许渊冲:2006),后又对这一理论作了详细的阐述,在《译学要敢为天下先》一文中,许渊冲系统的提出了翻译的“优势论”,即翻译时要用译语最好的表达方式,而不一定是完全对等的译文。这一理论引起了译界众多学者的关注,也得到众多好评。中山大学出版的《实用翻译教程》上说:“严复以来,如果说傅雷的‘重神似而不重形似’是我国翻译理论研究的第一次飞跃的话,许渊冲的扬长避短,发挥译语优势便是第二次飞跃。”(刘季春:1996)本文将在许渊冲先生提出的“优化论”指导下,对《鲁》的两种汉译本,从语言表达、句式结构、和文体风格三方面,通过一定的实例进行分析,从而得出冀译本在发挥译语优势方面更加完美。
  二、文学翻译的“优化论”
  作为艺术的再创造,文学翻译具有一定的标准和原则。关于翻译标准,国内外翻译界从不同角度提出了不同的观点。在我国,颇具代表性而影响又最为广泛的翻译标准是严复的“信达雅”。严复曾说:“译事三难:信达雅,求其信,已大难矣,顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”(陈福康:1996)除 “信达雅”外,国内学者还提出其他的翻译标准,比如,鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一则当然是其易解,一则保存着原作的风姿。”(陈福康,1996)林语堂提出“忠实标准,通顺标准,美的标准”。此外,傅雷提出“神似说”,钱锺书提出“化境说”。
  发挥译文语言的优势,即“优化论”,是许渊冲先生在1981年《翻译通讯》第一期中提出来的。他认为,文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛,译者应尽可能发挥译语优势,利用最好的表达方式,以使读者“知之、乐之、好之”。(许渊冲:2006)许渊冲在《翻译的艺术》一书中说:“文学作品应该是美的,如果把美的作品译得不美,那也不能算忠实,不能算美,所以似而不美的译文不能算是文学翻译,更不能算是翻译文学。换句话说,文学翻译如只求真,那么说明译者还在必然王国里挣扎,以求生存,文学翻译求美,则说明译者已经超越必然王国,在自由王国中得心应手,以求享受。”(许渊冲:2006)
  三、译本分析
  本文将以《鲁》的两在种汉译本为参考对象,从三个方面加以评析两个译本在“发挥译语优势”方面的得与失。
  (一)语言表达
  汉英两种语言在表达方面各有优势,就汉语而言,优势是精练,含义丰富,成语典故较多,结构有四字词组等。而就英语来说,优势是精确,逻辑思维严密,语法结构清楚,有关系代词等。在翻译的时候,应该尽可能发挥译语优势,改变劣势。
  1.成语或四字结构的使用
  成语或四字结构是汉语语言的精粹,是汉语的绝对优势,在译文中恰如其分的运用成语或四字结构,使语言灵动、鲜活。不仅使译文感情真切,更使读者有一种宾至如归的亲切感。
  多用习惯用语可以使译文通顺、自然,读起来会琅琅上口,让读者感觉亲切实在。如果用过于正式的行文用语,就好像在读科普说明文一样,毫无感情,不能使读者和译者发生感情共鸣。
  2.句式结构
  英语与汉语句式相比,具有很多差异结构,其中之一就是英语中有些句子的成分。其次就是英语句中多被动句,英语句子注重结构整体,句子不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便把施事隐藏或省略。相对与英语而言,汉语的优势在于语言精练、含义丰富,使用自然逻辑顺序排列短语和主动句来表达各个概念。
  3.自然的主动句
  例1 (ch1,p1)…One of which was Lieutenat Collonel to an English Regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Coll.Lockhart.
  徐译:一个哥哥是驻佛兰德的英国步兵团的中校,他的部队早先曾被著名的罗加特上校率领过。(p1)
  冀译:大哥是驻佛兰德的英国步兵团中校。著名的洛克哈特上校曾带领过这支部队。
  例2 (chapter.1.p6)
  though in the mean time I continued obstinately defy to all proposals of sifting to business.
  徐译:在这一年里,家里曾经几次向我提议,要我干点正事,都被我固执地加以拒绝。(p5)
  冀译:尽管家里人多次建议我去干点正事,但我就是顽固不化,一概不听。
  在这两个例子中,徐译都翻译为被动态,而冀译则选择用主动态表达。第一个例子“曾带领过”比“比被率领过”听起来自然顺口得多,第二个例子冀译用两个四字词来表达被动的意思,既把原文的精神表达出来了,又把主人公当时的心态描写的淋漓尽致,更加符合汉语表达习惯,既求了“真”也求了“美”。
  4.多用短句
  从句的结构和高频率的使用是英语语言中的一大特色,习惯于用长句子表达复杂的概念,特别是在文学作品的表达中。汉语的特点与优势在于表达复杂概念时,大多是采用短句方式叙述或说明,其层次,逻辑关系等更多的是包涵在具体的语句中。
  5.文体风格
  文学作品是用语言创造的艺术,为了使读者能有美的感受,仅仅做到“信”还不够,必须要跟许渊冲先生说的那样,要优化译文,具体来说就是做到“三美”即“形美,音美,意美”。这就要求译者在修辞,润色,语言的生动性方面下一番工夫。   6.修辞润色
  例1 (ch3, p130) I that was reduced to a mere state of Nature.
  徐译:因为现在已经到了一身之外别无长处的境地。(p104)
  冀译:我犹如出生婴儿,除了自己一身之外,别无他物。(p94)
  例2 (ch3, p125)
  And how I was a prisoner lock’d up with the Eternal Bars and Bolts of the Ocean, in an uninhabited wilderness, without Redemption.
  徐译:一想到我自己怎么像一个囚犯似的,被困在重重海洋之间,被困在没有人烟的荒野里。(p99)
  冀译:我觉得自己就像是一个囚犯,那茫茫的大海就是我牢狱的铁栅栏,并且永无出狱之日。(p90)
  以上两个例子中,冀译用了形象生动的比喻,为译文增色不少。第一例中把鲁滨逊初来荒岛上形单影只,完全脱离现代化社会的窘迫和无奈生动地再现于纸上。第2例中,把茫茫的大海比作牢狱的铁栅栏,是再准确不过了。因为鲁滨逊确实被困在一个四面环海的孤岛上,四面的海水就象是监狱里的铁栅栏一样将他囚禁得严严实实。译者做这样的描述无疑是好像是用本国文字写自己的作品,既忠实于原作的意图,又发挥了工作上的创造性,不仅再现了原作中的任务形象,故事情节,而且再现了思想,情感与精神,使读者“知之,乐之,好之”。
  7.生动风趣的风格
  小说语言变化多端,富于表现力,所以在翻译的时候,要想翻译得生动活泼,打动读者,就要求译者有较高的文学修养。在揣摩体会原作者的感情之后,尽量惟妙惟肖的表达出来。这一要求也就是发挥译语优势和优化论的精华所在。不发挥译语优势而用干瘪枯燥的话语翻译的东西,毫无文采和可读性。
  这段话描述的是一只可爱、机灵的野猫,以及它和鲁滨逊之间的“对话交流”。在徐译中全部用“它”来代指小猫,虽然把原文的意思准确无误地表达出来了,但总感觉读起来少了点什么,相比之下,冀译用“小家伙”来代替“它”更加生动,使小猫机灵可人的样子跃然纸上 。译者用“泰然自若”、“瞅着”等词,运用拟人的修辞手法。另外,译者加译了“可是,对不起了”这一句,好像是鲁滨逊在和小猫对话,给文章增添了无限的情趣和美感。
  四、结语
  本文略谈以上几例,通过比较徐霞村和冀湘的译作,得到一个总的印象:徐译本语言平实,达意,使用的异化和直译的翻译策略较多,外国文学的韵味较浓;而冀译本倾向于采取归化的翻译策略,译者汉语功底深厚,语言老持地道,充分发挥了译者优势,遵循了文学翻译的“优化论”原则。正如许渊冲先生所言使读者“知之,乐之,好之”。
  译者赋予译作的风格和特色决定了译作的生命。没有生命力的译作,最终随着时间的推移,都会被人冷落忘却,甚至过时。空剩下学术的价值而失去了文学的价值。要实现这一价值,译者就应该走出谨小慎微,循规蹈矩的俗套,像许渊冲先生所说的要“敢为天下先”,发挥译语优势,美化和弥补原作的不足,为文学翻译开创一条阳光大道。
  参考文献:
  [1]Danial Defoe.Robinson Crusoe.[M] 青岛:青岛出版社,2003
  [2]陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996
  [3]丹尼尔·笛福著;冀湘译.鲁滨逊漂流记[M].呼和浩特:远方出版社,2004
  [4]丹尼尔·笛福著;徐霞村译.《鲁滨孙漂流记》[M].北京:人民文学出版社,1982
  [5]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996
  [6]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006
  [7]司显柱,曾剑平.汉译英教程[M].东华大学出版社,2006
其他文献
摘 要:思想品德课是中学德育的重要阵地,也是培养学生良好的思想品德,形成正确的人生观、价值观、道德观的主要途径。思想品德课教学中恰当使用多媒体课件,对丰富课堂教学内容,优化课堂教学结构,提高课堂教学效率,具有重要的作用  关键词:多媒体 思想品德 新课改 教育模式 课堂效率  思想品德课是中学德育的重要阵地,也是培养学生良好的思想品德,形成正确的人生观、价值观、道德观的主要途径。进入20世纪90年
期刊
《永遇乐·京口北固亭怀古》,辛弃疾六十六岁(公元1206年) 时在镇江知府任上作。这是一首英雄词章,一曲慷慨悲歌,今日读来,依旧激动人心。当时南宋宰相韩侂胄当政,图谋北伐,并起用了赋闲二十年之久的辛弃疾。辛弃疾在镇江任内十五个月,做了许多伐金的准备工作,他反对冒失进兵,主张“务为仓猝可以应变之计”。韩侂胄没有采纳他的意见,结果一败涂地,与金订立了极为屈辱的《开禧和议》。辛弃疾虽然早已被免官解职,此
期刊
摘 要:新的音乐课程标准要求以学生发展为本,以音乐艺术为载体,以审美教育为核心来培养全面发展的人。作为一名音乐教师,应该探究新型音乐教学模式,不断学习、积极研究、实施创新,引导学生积极投入到音乐教学活动中去,提高课堂效率,实现最优化教学。  关键词:培养兴趣 激发情感 创设情境 互动愉悦 和谐融洽  新的音乐课程标准要求我们:学校音乐教育要以审美教育为核心,以学生为主体,以开发学生智力,提高综合学
期刊
摘 要:大提琴艺术的发展是漫长的。大提琴流淌的音乐包含着很多艺术大师的情感世界。随着大师们的印记我们感受到了大提琴无尽的美和无穷的魅力。  关键词:大提琴 音乐 艺术大师  在音乐的发展史中,大提琴具有着独特的魅力和审美品格。从大提琴几百年的发展可以发现,许多艺术大师对大提琴有着特殊的喜好和情感,并为它创作了大量的传世之作。大提琴产生于16世纪,它的前身是低音膝琴,当时琴弦的数量并不固定,大多是根
期刊
摘 要:本文阐述了园林植物在高尔夫球场上的功能和在高尔夫球场上整体和局部的运用,指出要把园林植物与高尔夫球场的用途及造景要素相结合,创造出满足功能并具有特色的高尔夫园林景观。  关键词:高尔夫球场 园林植物 景观  高尔夫——“GOLF”,取义绿色、氧气、阳光、步履或是友谊,高尔夫运动是现代生活中一项时尚运动,是人们漫步天然、优雅、开阔的绿色之中,享受天地自然,陶冶情操,自我挑战的最佳选择。一个标
期刊
摘 要:随着互联网的迅速发展,各种网上论坛、虚拟社区、博客空间也随之兴起,而以校内网为首的校园SNS社区也逐渐流行,由校内网引发的各种各样的社会现象也越来越被学者们重视。而本文是从法理学角度分析社会互动这一理论,并用法律分析校内网的使用者的网络社会互动行为。在法社会学中,这些群体在年龄、爱好、社会价值等方面有很大的相似之处,因此被称为同辈群体。本文以研究法与社会相互关系,兼具法学与社会学的交叉性进
期刊
摘 要:我一直都非常喜欢中西方审美之共性,我真诚的热爱中国传统绘画之美,也热爱西方油画之美。我们中华民族几千年的艺术成就独立于世界艺坛而无愧,但自从国门开放,学习了西方绘画之优点,我们可以在比较中更认清了自已民族的特色、欠缺和不足之处。我相信民族的,地区的特色显然是由于长期历史的,地理的局限等生活环境所形成。我们只有相互借鉴,吸收双方之优势才能不断地丰富画面的内涵与形式,我相信宣纸上的用武之地将更
期刊
摘 要:随着时代的发展,社会的进步,双语教学在当前社会越来越受到重视。本文从双语教学的定义出发,在双语教学课堂上的策略和双语教学的目的及意义方面进行研究。  关键词:双语教学 教学策略 教学目的  一、引言  认知是语言的基础,母语和目标语言习得同认知一样是对客观实际经验的基础上构建的。随着经济的全球化和科学技术的目标化正在成为时代的特征。英语作为国际交中最为重要的交流和沟通工具,其重要性已经为越
期刊
摘 要:避免重复是英语句子的一大特征,更是科技文体的重要特点。然而,由于英汉语言结构的不同,重复不仅是汉语的固有特征之一,而且还是使文章生动活泼、富有表现力的手段。本文以地质工程英语为例,分析了重复法在地质工程英语翻译中的应用。  关键词:重复法 翻译 地质工程英语  一、引言  重复法,即重译法或复译法,它往往涉及词语的重复,即在翻译过程中对句子中的重要词语或关键词语进行重复,以便能够更加准确、
期刊
摘 要:人本主义理论逐渐被应用到中学体育教学中来,其主导思想顺应当前教育的发展流向,对中学体育教学有一定的积极影响,本文主要论述了人本主义教学理论的产生,人本主义理论在中学体育教学中的应用,以及对学生创新性和终身体育意识的培养。  关键词:人本主义 中学体育教学 创新 终身体育  改革开放以来,我国的教育事业得到了蓬勃发展,经历了主智主义、科学主义等体育思想阶段,逐步向多元化发展。目前我国的体育思
期刊