论文部分内容阅读
【摘 要】福建省旅游资源丰富,每年吸引着大量的中外游客,然而目前福建省的旅游景点的翻译不尽人意。笔者通过景区实地调查和查找文字宣传资料的方式,对现存的翻译问题做出了分析,并提出建议,希望能引起重视,改善福建省旅游景点翻译的质量。
【关键词】旅游翻译;翻译问题
一、引言
自19世纪80年代,中国开始实行改革开放制度以来,我国的第三产业在蓬勃发展, 其中以旅游业的发展最甚。尤其是中国加入了世贸组织、成功举办了2008年北京奥运会以及2010年的上海世博会之后,中国的旅游行业更是不断发展、崛起。福建省旅游资源丰富,有众多的名胜古迹、秀丽的风景区和许多的人文景区,每年都吸引着大量慕名而来的中外游客前来旅游、观光,这对于弘扬福建人文文化是非常有帮助的。然而纵观当今旅游业旅游景点的翻译,仍然存在着许多值得戳商和改善的地方,所以笔者认为对旅游景点翻译的研究是十分重要且迫在眉睫的。
随着旅游业的发展以及中外交流日益频繁景点翻译牌显得尤为重要,翻译牌写的恰当正确简单这样能够让外来游客更好的了解该风景区名称及特点,若翻译不恰当翻译中出现错误会给外来游客造成不必要的误解,或者出现理解上的困难。接下来,笔者通过景区实地调查和查找文字宣传资料的方式,收集福建旅游景点翻译名称,通过分析研究,总结如下。
二、现存问题及分析
(一)译法不统一
地名,是一个地域的语言、文字标志,在文字中是一个专有名词,如果译法不能统一,那么会对外国游客造成很大的困扰、例如:永定土楼——永定客家土楼是世界上独一无二、神化般的民居建筑奇葩,以历史悠久、风格独特、规模宏大、结构精巧、功能齐全、内涵丰富而闻名于世,有的将土楼译成Storied Building of Yongding,有的直接用汉语拼音译成Yongding Tulou,更有甚者译成Yongding Earth Building 。由于译法的不同,容易使外国游客分辨不清楚到底是同一个景区还是不同的景区,不利于景区自身的宣传。
(二)常识性错误
1.拼写错误。
拼写错误这类错误出现的次数不多,一是翻译人员或者景点标语牌粗心大意而的犯错误,一类是旅游景点上的公示牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”其英译文为“tender grasses need your cre”。这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”,还有的将“海之魂”的翻译拼写成“The spirt of the sea”。如下图所示,其实正确的应该是“The spirit of the sea”,有时候因为一些小小的疏忽,翻译出来的句子所表达的意思差强人意。第二类一般会出现在年久失修的牌匾或者有些年头的指示标上。但是这类错误也是最为直观和明显的。比如:南平市武夷山的玉女峰,常译为“Jade Maiden Peak”。然而“Jade Maiden Peak”的“Jade”指美玉之“玉”,而非玉女峰之“玉”,这显然是译者理解错误所致。“Jade”有贬义,如指“a woman regarded as disreputable or shrewish”。玉女峰因似亭亭玉立少女得名,不妨译“Fair Maiden Peak”(有玉女从天上下凡与大王相亲相爱的传说)或“Fairy Maiden Peak”。同理,玉女洞译“Fair Maiden Grotto”。第三类拼写遗漏,这也是景点翻译人员偶尔会犯的错误,这类错误会给游客景区翻译工作不细心、不严谨的印象。会给游客心中产生不好的影响。
2.语法错误。
这类错误主要出现于景点的介绍或者宣传手册中,有时中文文本的用词较为优美,而在英译文本中则会出现基本的语法错误,如无动词句,分句之间缺少连接词,缺少主语,从句错误等。这种句子一般用词已经达到标准,但是由于语法的错误,造成语序、逻辑上的错误,外国游客在阅读此类介绍是,虽然能大致理解,但语法的不严谨会降低外国游客的游玩兴趣。下面是笔者收集到的一段宁德市鸳鸯溪景区的景区译文:
原文:白水洋又名仙耙溪,为鸳鸯溪景区五大奇观之一。白水洋的地址地貌岁不复杂,但形成这种地貌的原因确实十分复杂,至今尚无一种科学而准确的说法,故被称之为“天下绝境”,“宇宙之谜”。
译文:Baishuiyang stream is one of the Five Great Wonders of Yuan yangxi.It is also known as Xianpa Stream.It’s called”The miracle of the universe”.The modern geologists cannot accurately explain how this is formed geologically.Hence,Baishuiyang is regardedas the work of God.
这段译文完全是原文直译过去的,直接按照原文的内容、结构翻译,没有任何调整,虽然信息传达了,但却不能算是一段合格的英文景观解说,并不符合外国人的阅读习惯。达不到交流的目的。
3.翻译错误。
这类错误主要体现在五类:指路牌示、景观牌示、服务牌示、忠告牌示、景观解说牌示。笔者总结宁德市白水洋和鸳鸯溪景区牌示中的英译出现的问题,归纳如下:
(1)错译,如”仙人叠被—Celestial Being Folding Quilt”.
(2)误译,如将“大白岩”译成“Big White Rock”.大白岩实则为移除火山崖景观。
(3)一些指路牌示不按规范来译。如:“当心路滑——Care Of Slippery”、“注意!深水区——Attention!Deepwater”、“下行——Going down”、“小心撞伤,注意安全——Careful braises,safety”. (三)文化误解
旅游作为跨文化活动,旅游景点翻译更是跨文化信息交流与交换的活动。其地位就显得举足轻重。景点翻译是向游客传播信息,向游客介绍当地的地理、历史、文化背景,让游客对历史和文化产生兴趣。但文化具有多样性不同的民族文化背景、习俗、传统等都存在着一定的差异,因此外国友人对翻译不准确的译文会有一定的误解,具体导致误解的因素如下所示:
1.文化内涵的误解。
翻译时失去了句子原有的文化内涵,仅仅翻译其表象。许多景区景点翻译根据汉语拼音来直接将景点名用拼音标注,所翻译的内容中有许多当地文化才存在的专属名词,这类名词在英语中并没有所对应的单词,采用音译的办法来翻译。这种直接用汉语拼音来翻译的景点名词不能传达其中实际的信息。在外国游客的眼里看来只是一个单纯的名词,对其中的含义并不会产生太多感想,只是记住了陌生的名词。特别是一些关于赞美景点的诗词,如果仅凭表面上的逐字翻译,那么外国游客根本无法体会其中作者所表达的感情或含义。降低了出游的乐趣。
2.成语、谚语在翻译上的差别。
不管汉语还是英语,这两种语言都有一些是固定的表达方法,通常无法从字面上理解其中的意思。不同的民族间的文化、思想、习惯等等的差异,让游客做到准确的理解蕴含深刻文化内涵的成语或谚语的翻译是比较困难的。因此在翻译时要注重运用英语和汉语间相似的文化修辞手段来减少文化间的距离。
3.宗教信仰方面的不同。
西方国家信仰基督教,而我们国家大部分信仰佛教。
三、解决方法及建议
任何语言间的翻译无疑是两种文化之间的交流,汉语与英语在表达上就存在着较大的差异,因此在翻译时应注意两种语言的差异,旅游翻译牌作为文化的产物它承担着不可避免的重任,可以通过景点翻译牌为外国友人传播福建文化让他们更好的了解福建的文化景点及人文给外国友人留下深刻印象。
1.规范景点名称的翻译标准,统一译法。让景点翻译有标准可依,有标准可循,可以防止出现译法不统一的现象,也可以避免游客对景区名称产生疑惑。
2.相关部门组织专门的翻译研究队伍,对景区相关的英译资料进行校对。中国的文化在多种多样,就福建来说各个地区都有其不同的人文景观、不同的民俗风情、不同的地区文化。因此,让研究人员深入了解景区的文化内涵,进而才能更好的对景点进行翻译,这样做可以很好地避免发生文化误解的情形。
3.提高翻译者的专业能力和文化素养。对于一个旅游景点的英语翻译来说,翻译者的专业知识和文化素养都十分重要。旅游景点的各处翻译(景点名称、公示语、标识语,景点介绍等)都是海外游客会关注的地方,因为这些地方是帮助他们了解中国文化的方式,因此翻译者不应该出现一些常识性的错误,而且旅游景点的英语翻译内容广泛,甚至有些内容会因其所在地的文化背景不同有不同的翻译方式,这就对翻译者的专业水平和文化修养有了很高的要求。
4.完善各种旅游景点的资料。在各种宣传册、导游图、介绍册等旅游资料上都要做好翻译工作,在这些资料上除了有英语翻译还要加上插图等给游客提供便利。
四、结语
旅游景点英语翻译的目的就在于让外国游客能够更多的了解自己所在旅行地点的文化。笔者认为景点的翻译就是要让海外游客能够看得懂,能够在旅行的过程中认识到中国福建的各种民俗文化,领略福建的秀美景色,使得福建的优秀文化得以传播和交流,而吸引外国游客的眼球的关键就是对景点的翻译,这就要求要有一定能力的翻译者。本研究调查针对福建旅游景点英语翻译现状存在的问题提出了许多建议,为之后的景点翻译人员提供了一定的帮助,希望福建旅游景点的翻译能够得到完善,不论是景点本身的特点还是文化内涵的翻译都可以更好的满足外来游客的需求,改善福建省旅游景点翻译的质量,使得福建的特色文化能够得以宣传,让福建的文化可以流传的更远!
参考文献:
[1]汤芸,古明,朱杰.红色旅游景点英文翻译现状调查[J].语言研究,2012(7).
[2]王明.从文化角度空缺现象看景点名称的翻译[J].湖北函授大学学报,2014,27(5).
[3]陈芳蓉.浅谈历史文化景点解说词英译的失误及对策[J].当代旅游,2010(10).
[4]林丽凤.旅游景点公示语英译的错误分析[J].福建师大福清分校学报,2009(4).
注释:
本文为福建省大学生创新创业训练计划项目,项目编号:201413762038。
【关键词】旅游翻译;翻译问题
一、引言
自19世纪80年代,中国开始实行改革开放制度以来,我国的第三产业在蓬勃发展, 其中以旅游业的发展最甚。尤其是中国加入了世贸组织、成功举办了2008年北京奥运会以及2010年的上海世博会之后,中国的旅游行业更是不断发展、崛起。福建省旅游资源丰富,有众多的名胜古迹、秀丽的风景区和许多的人文景区,每年都吸引着大量慕名而来的中外游客前来旅游、观光,这对于弘扬福建人文文化是非常有帮助的。然而纵观当今旅游业旅游景点的翻译,仍然存在着许多值得戳商和改善的地方,所以笔者认为对旅游景点翻译的研究是十分重要且迫在眉睫的。
随着旅游业的发展以及中外交流日益频繁景点翻译牌显得尤为重要,翻译牌写的恰当正确简单这样能够让外来游客更好的了解该风景区名称及特点,若翻译不恰当翻译中出现错误会给外来游客造成不必要的误解,或者出现理解上的困难。接下来,笔者通过景区实地调查和查找文字宣传资料的方式,收集福建旅游景点翻译名称,通过分析研究,总结如下。
二、现存问题及分析
(一)译法不统一
地名,是一个地域的语言、文字标志,在文字中是一个专有名词,如果译法不能统一,那么会对外国游客造成很大的困扰、例如:永定土楼——永定客家土楼是世界上独一无二、神化般的民居建筑奇葩,以历史悠久、风格独特、规模宏大、结构精巧、功能齐全、内涵丰富而闻名于世,有的将土楼译成Storied Building of Yongding,有的直接用汉语拼音译成Yongding Tulou,更有甚者译成Yongding Earth Building 。由于译法的不同,容易使外国游客分辨不清楚到底是同一个景区还是不同的景区,不利于景区自身的宣传。
(二)常识性错误
1.拼写错误。
拼写错误这类错误出现的次数不多,一是翻译人员或者景点标语牌粗心大意而的犯错误,一类是旅游景点上的公示牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”其英译文为“tender grasses need your cre”。这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”,还有的将“海之魂”的翻译拼写成“The spirt of the sea”。如下图所示,其实正确的应该是“The spirit of the sea”,有时候因为一些小小的疏忽,翻译出来的句子所表达的意思差强人意。第二类一般会出现在年久失修的牌匾或者有些年头的指示标上。但是这类错误也是最为直观和明显的。比如:南平市武夷山的玉女峰,常译为“Jade Maiden Peak”。然而“Jade Maiden Peak”的“Jade”指美玉之“玉”,而非玉女峰之“玉”,这显然是译者理解错误所致。“Jade”有贬义,如指“a woman regarded as disreputable or shrewish”。玉女峰因似亭亭玉立少女得名,不妨译“Fair Maiden Peak”(有玉女从天上下凡与大王相亲相爱的传说)或“Fairy Maiden Peak”。同理,玉女洞译“Fair Maiden Grotto”。第三类拼写遗漏,这也是景点翻译人员偶尔会犯的错误,这类错误会给游客景区翻译工作不细心、不严谨的印象。会给游客心中产生不好的影响。
2.语法错误。
这类错误主要出现于景点的介绍或者宣传手册中,有时中文文本的用词较为优美,而在英译文本中则会出现基本的语法错误,如无动词句,分句之间缺少连接词,缺少主语,从句错误等。这种句子一般用词已经达到标准,但是由于语法的错误,造成语序、逻辑上的错误,外国游客在阅读此类介绍是,虽然能大致理解,但语法的不严谨会降低外国游客的游玩兴趣。下面是笔者收集到的一段宁德市鸳鸯溪景区的景区译文:
原文:白水洋又名仙耙溪,为鸳鸯溪景区五大奇观之一。白水洋的地址地貌岁不复杂,但形成这种地貌的原因确实十分复杂,至今尚无一种科学而准确的说法,故被称之为“天下绝境”,“宇宙之谜”。
译文:Baishuiyang stream is one of the Five Great Wonders of Yuan yangxi.It is also known as Xianpa Stream.It’s called”The miracle of the universe”.The modern geologists cannot accurately explain how this is formed geologically.Hence,Baishuiyang is regardedas the work of God.
这段译文完全是原文直译过去的,直接按照原文的内容、结构翻译,没有任何调整,虽然信息传达了,但却不能算是一段合格的英文景观解说,并不符合外国人的阅读习惯。达不到交流的目的。
3.翻译错误。
这类错误主要体现在五类:指路牌示、景观牌示、服务牌示、忠告牌示、景观解说牌示。笔者总结宁德市白水洋和鸳鸯溪景区牌示中的英译出现的问题,归纳如下:
(1)错译,如”仙人叠被—Celestial Being Folding Quilt”.
(2)误译,如将“大白岩”译成“Big White Rock”.大白岩实则为移除火山崖景观。
(3)一些指路牌示不按规范来译。如:“当心路滑——Care Of Slippery”、“注意!深水区——Attention!Deepwater”、“下行——Going down”、“小心撞伤,注意安全——Careful braises,safety”. (三)文化误解
旅游作为跨文化活动,旅游景点翻译更是跨文化信息交流与交换的活动。其地位就显得举足轻重。景点翻译是向游客传播信息,向游客介绍当地的地理、历史、文化背景,让游客对历史和文化产生兴趣。但文化具有多样性不同的民族文化背景、习俗、传统等都存在着一定的差异,因此外国友人对翻译不准确的译文会有一定的误解,具体导致误解的因素如下所示:
1.文化内涵的误解。
翻译时失去了句子原有的文化内涵,仅仅翻译其表象。许多景区景点翻译根据汉语拼音来直接将景点名用拼音标注,所翻译的内容中有许多当地文化才存在的专属名词,这类名词在英语中并没有所对应的单词,采用音译的办法来翻译。这种直接用汉语拼音来翻译的景点名词不能传达其中实际的信息。在外国游客的眼里看来只是一个单纯的名词,对其中的含义并不会产生太多感想,只是记住了陌生的名词。特别是一些关于赞美景点的诗词,如果仅凭表面上的逐字翻译,那么外国游客根本无法体会其中作者所表达的感情或含义。降低了出游的乐趣。
2.成语、谚语在翻译上的差别。
不管汉语还是英语,这两种语言都有一些是固定的表达方法,通常无法从字面上理解其中的意思。不同的民族间的文化、思想、习惯等等的差异,让游客做到准确的理解蕴含深刻文化内涵的成语或谚语的翻译是比较困难的。因此在翻译时要注重运用英语和汉语间相似的文化修辞手段来减少文化间的距离。
3.宗教信仰方面的不同。
西方国家信仰基督教,而我们国家大部分信仰佛教。
三、解决方法及建议
任何语言间的翻译无疑是两种文化之间的交流,汉语与英语在表达上就存在着较大的差异,因此在翻译时应注意两种语言的差异,旅游翻译牌作为文化的产物它承担着不可避免的重任,可以通过景点翻译牌为外国友人传播福建文化让他们更好的了解福建的文化景点及人文给外国友人留下深刻印象。
1.规范景点名称的翻译标准,统一译法。让景点翻译有标准可依,有标准可循,可以防止出现译法不统一的现象,也可以避免游客对景区名称产生疑惑。
2.相关部门组织专门的翻译研究队伍,对景区相关的英译资料进行校对。中国的文化在多种多样,就福建来说各个地区都有其不同的人文景观、不同的民俗风情、不同的地区文化。因此,让研究人员深入了解景区的文化内涵,进而才能更好的对景点进行翻译,这样做可以很好地避免发生文化误解的情形。
3.提高翻译者的专业能力和文化素养。对于一个旅游景点的英语翻译来说,翻译者的专业知识和文化素养都十分重要。旅游景点的各处翻译(景点名称、公示语、标识语,景点介绍等)都是海外游客会关注的地方,因为这些地方是帮助他们了解中国文化的方式,因此翻译者不应该出现一些常识性的错误,而且旅游景点的英语翻译内容广泛,甚至有些内容会因其所在地的文化背景不同有不同的翻译方式,这就对翻译者的专业水平和文化修养有了很高的要求。
4.完善各种旅游景点的资料。在各种宣传册、导游图、介绍册等旅游资料上都要做好翻译工作,在这些资料上除了有英语翻译还要加上插图等给游客提供便利。
四、结语
旅游景点英语翻译的目的就在于让外国游客能够更多的了解自己所在旅行地点的文化。笔者认为景点的翻译就是要让海外游客能够看得懂,能够在旅行的过程中认识到中国福建的各种民俗文化,领略福建的秀美景色,使得福建的优秀文化得以传播和交流,而吸引外国游客的眼球的关键就是对景点的翻译,这就要求要有一定能力的翻译者。本研究调查针对福建旅游景点英语翻译现状存在的问题提出了许多建议,为之后的景点翻译人员提供了一定的帮助,希望福建旅游景点的翻译能够得到完善,不论是景点本身的特点还是文化内涵的翻译都可以更好的满足外来游客的需求,改善福建省旅游景点翻译的质量,使得福建的特色文化能够得以宣传,让福建的文化可以流传的更远!
参考文献:
[1]汤芸,古明,朱杰.红色旅游景点英文翻译现状调查[J].语言研究,2012(7).
[2]王明.从文化角度空缺现象看景点名称的翻译[J].湖北函授大学学报,2014,27(5).
[3]陈芳蓉.浅谈历史文化景点解说词英译的失误及对策[J].当代旅游,2010(10).
[4]林丽凤.旅游景点公示语英译的错误分析[J].福建师大福清分校学报,2009(4).
注释:
本文为福建省大学生创新创业训练计划项目,项目编号:201413762038。