论文部分内容阅读
【摘要】近年来,随着中国的国际影响力进一步扩大,作为拥有厚重文化底蕴的山西省对外交往也开始不断增多,迎来了前所未有的大发展,土特产品也开始“走出去”,进入海外市场。但文化特色产品的外译工作却一直不尽如人意。作为传播思想和文化的桥梁,译者就要发挥出更大的作用,最大限度体现译者主体性,避免误译,帮助山西特色产品走出国门。在文化强国的建设之路上贡献自己的力量。
【关键词】误译;译者主体性;山西特产;文化强国
【作者简介】梁杰,山西大学商务学院。
引言
翻译活动进行到现在已有千年历史,误译从翻译的产生之初就一直伴随其前行。时至今日,人们仍然陶醉在对翻译标准的喋喋不休争论中,对翻译中存在的误译现象少有评说。事实上,翻译中的误译现象比较严重,文学翻译更是众矢之的。长久以来,一些人曾对误译进行过浅尝辄止的研究,甚至对于误译的定义,误译产生的原因都未能涉及,能够提出行之有效的避免误译产生的措施和方法更是鲜见。
英、汉两种语言叙述顺序的差异,就造成了两者在文化和思想上的不同。众所周知,英语是线性思维,开门见山式的;汉语则是相对复杂的多的思维模式,是螺旋式的。(连淑能,2002)语言对思维的影响基于前文对英、汉两种语言之间语言形式和语言习惯的差异所体现出的思维方式差别的比较与分析,这就对我们把握两种语言产生了一定困难。
一、译者主体性的隐性与显性
在中国漫长的五千年文明史中,曾出现过五次翻译高潮,其中佛经的翻译无论是从数量上还是从影响力上,都远远超出其他题材。在这个过程中,翻译一直处于隐形状态。无独有偶,西方世界也经历过六次翻译高潮,翻译的源头是宗教,尤其是圣经的翻译,圣经翻译要求译者不能加入任何自己的思想,必须要严格按照上帝之言忠实传递。(谭载喜,2008)
二十世纪七十年代末,西方翻译研究领域的文化转向理论兴起,拥趸众多,也带动了社会和学界对译者的关注和重视。美国翻译理论界最权威的专家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)也在其著作中指出,翻译中要求译者进行隐身的行为是错误的,译者在译文中不但不能隐身,还要高调现身,保持语言文化的“异国”风味。(Venuti, 2001)
二、山西特产英译现状
山西省地处黄河流域的黄土高原,是华夏文明的发祥地之一,是人类文明的重要摇篮。几千年来,山西因其拥有地球上最具营养、最厚的黄土层,独特的气候温差效应,又有古老的文化加持,孕育出众多有浓郁地方特色的土特产品,滋养着三晋大地的人民。近年来,随着对外交往不断增多,对外交流进一步扩大,山西迎来了前所未有的大发展,土特产品开始随着中国“走出去”的战略而进入海外市场。但作为“走出去”战略中重要的一个环节,翻译工作却一直不尽如人意。翻译的目的,尤其是特色文化、特色产品对外宣传中的翻译,一定不是字对字的直译,而更应关注其背后的文化内涵。现就当前山西特产英译中译者存在的问题,举例说明山西本土译者在误译中主体性的体现。
例1:醋的本质来自于工艺,更决定于原料品质:因为山西独特的气候土壤条件,杂粮营养丰富;山地水矿物质含量多等,使得山西老陈醋独一无二。山西省太原市清徐縣,当之无愧的“中国醋都”。这里有几千年的醋文化历史,生产的醋“绵、柔、酸、甜、香”。
原译:The essence of vinegar comes from technology, but also depends on the quality of raw materials: because of Shanxi’s unique climate and soil conditions, rich nutrition of miscellaneous grains, mountain water and mineral content, making Shanxi old vinegar unique. Qingxu County, Taiyuan City, Shanxi Province, is well deserved “China vinegar capital”. Here is a history of thousands of years of vinegar culture, which produces vinegar “soft, soft, sour, sweet and fragrant”.
改译:Vinegar, a superb piece of craftsmanship, depends on the quality of its raw materials: Blessed with the unique climate and soil conditions, Shanxi is rich in miscellaneous collections of nutritious grains. So many minerals contained in mountains and water make Shanxi time-honored vinegar unique. Qingxu County, one of the important counties in Taiyuan City, Shanxi Province, is widely deserved “China Vinegar Capital”. A history of thousands of years of vinegar culture was imprinted in this land with its vinegar “mellow, soft, sour, sweet and fragrant”.
“醋都”清徐县生产的醋具有“绵、柔、酸、甜、香”的特点,这是当地人希望外界都能感受到的清徐醋的与众不同点,而原译作者由于找不到五大特点中“绵”在英文中的体现,选择了与“柔”相同的英文词“soft”来表达。这不但体现不出醋的与众不同,反而给人一种没有特点的感觉。译者应与原文作者主动沟通,在搞清楚“绵”的特点之后,选用英文中恰当的词表达,而不是以完成任务的心态翻译。而从事改译的译者与原文作者沟通后,选用了mellow。它在英文中的意思完全对应了“绵”的文化内涵:(of a taste or flavour) smooth and pleasant。 例2:黄酒的历史很悠久,也是世界三大古老的酒种之一。据传我国黄酒的历史可追溯到八、九千年前。那时候湖南衡阳一带就酿黄酒了。中国古老的酒文化,实际是黄酒文化。绍兴黄酒和代州黄酒作为我国最具代表的好黄酒,千年以来,在民间就留下“南绍北代”的好口碑。
原译:Yellow rice wine has a long history, and it is also one of the three oldest wine species in the world. It is said that the history of Chinese rice wine can be traced back to eight or nine thousand years ago. At that time, rice wine was brewed in Hengyang, Hunan. China’s ancient wine culture is actually the culture of yellow rice wine. Shaoxing rice wine and Daizhou rice wine, as the most representative of good rice wine in China, have left a good reputation of “Southern Shaoxing and Northern Dynasty” among the people for thousands of years.
改譯:Millet wine enjoys a long history in China, and it is also one of the three oldest wine species in the world. It is said that the history of Chinese rice/ millet wine can be traced back to eight or nine thousand years ago. At that time, rice wine was brewed in Hengyang, Hunan. In fact, the wine culture in the ancient Chinese history is the rice or millet wine culture. Shaoxing rice wine and Daizhou millet wine, as the most representative of top rice or millet wines in China, have enjoyed a good reputation of “Shaoxing rice wine best in South China, Daizhou millet wine best in North China” among the people over thousands of years.
原译者将“黄酒”翻译为yellow rice wine,表明他根本没有理解“黄酒”的概念。译者在翻译某材料时应将自己打造成该领域的专家,如果不清楚,应立即与原文作者沟通,获得最准确的原文反馈。这里先不说汉语,但看yellow rice wine就可知,译文有问题:世间并没有黄色的大米,黄色大米酿造的酒更是无从谈起。
三、译者发挥主体性的角色体现
译者不应歪曲原文信息,以适应自己的智力和情感观念。同时,人类译者不是机器,会不可避免地在译文中留下自己的个性印记。在这种情况下,他必须尽一切努力将任何不符合原作者意图和信息的嵌入减少到最低限度(Nida, 2004)。
那么,译者发挥主体性时应扮演什么样的角色呢?
1.读者。译者虽是源语文本和目的语读者的中介,但他首先是源语文本的特权读者。他既不是普通的源语文本读者,也不是普通的目的语文本读者。译者不仅要阅读,而且要解码他在源文本中的理解。译者从源语文本中吸收信息,并用另一种语言进行传达,但不能损失原文的含义。“不可避免地,翻译文本反映了译者的阅读。”(Basil Hatim
【关键词】误译;译者主体性;山西特产;文化强国
【作者简介】梁杰,山西大学商务学院。
引言
翻译活动进行到现在已有千年历史,误译从翻译的产生之初就一直伴随其前行。时至今日,人们仍然陶醉在对翻译标准的喋喋不休争论中,对翻译中存在的误译现象少有评说。事实上,翻译中的误译现象比较严重,文学翻译更是众矢之的。长久以来,一些人曾对误译进行过浅尝辄止的研究,甚至对于误译的定义,误译产生的原因都未能涉及,能够提出行之有效的避免误译产生的措施和方法更是鲜见。
英、汉两种语言叙述顺序的差异,就造成了两者在文化和思想上的不同。众所周知,英语是线性思维,开门见山式的;汉语则是相对复杂的多的思维模式,是螺旋式的。(连淑能,2002)语言对思维的影响基于前文对英、汉两种语言之间语言形式和语言习惯的差异所体现出的思维方式差别的比较与分析,这就对我们把握两种语言产生了一定困难。
一、译者主体性的隐性与显性
在中国漫长的五千年文明史中,曾出现过五次翻译高潮,其中佛经的翻译无论是从数量上还是从影响力上,都远远超出其他题材。在这个过程中,翻译一直处于隐形状态。无独有偶,西方世界也经历过六次翻译高潮,翻译的源头是宗教,尤其是圣经的翻译,圣经翻译要求译者不能加入任何自己的思想,必须要严格按照上帝之言忠实传递。(谭载喜,2008)
二十世纪七十年代末,西方翻译研究领域的文化转向理论兴起,拥趸众多,也带动了社会和学界对译者的关注和重视。美国翻译理论界最权威的专家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)也在其著作中指出,翻译中要求译者进行隐身的行为是错误的,译者在译文中不但不能隐身,还要高调现身,保持语言文化的“异国”风味。(Venuti, 2001)
二、山西特产英译现状
山西省地处黄河流域的黄土高原,是华夏文明的发祥地之一,是人类文明的重要摇篮。几千年来,山西因其拥有地球上最具营养、最厚的黄土层,独特的气候温差效应,又有古老的文化加持,孕育出众多有浓郁地方特色的土特产品,滋养着三晋大地的人民。近年来,随着对外交往不断增多,对外交流进一步扩大,山西迎来了前所未有的大发展,土特产品开始随着中国“走出去”的战略而进入海外市场。但作为“走出去”战略中重要的一个环节,翻译工作却一直不尽如人意。翻译的目的,尤其是特色文化、特色产品对外宣传中的翻译,一定不是字对字的直译,而更应关注其背后的文化内涵。现就当前山西特产英译中译者存在的问题,举例说明山西本土译者在误译中主体性的体现。
例1:醋的本质来自于工艺,更决定于原料品质:因为山西独特的气候土壤条件,杂粮营养丰富;山地水矿物质含量多等,使得山西老陈醋独一无二。山西省太原市清徐縣,当之无愧的“中国醋都”。这里有几千年的醋文化历史,生产的醋“绵、柔、酸、甜、香”。
原译:The essence of vinegar comes from technology, but also depends on the quality of raw materials: because of Shanxi’s unique climate and soil conditions, rich nutrition of miscellaneous grains, mountain water and mineral content, making Shanxi old vinegar unique. Qingxu County, Taiyuan City, Shanxi Province, is well deserved “China vinegar capital”. Here is a history of thousands of years of vinegar culture, which produces vinegar “soft, soft, sour, sweet and fragrant”.
改译:Vinegar, a superb piece of craftsmanship, depends on the quality of its raw materials: Blessed with the unique climate and soil conditions, Shanxi is rich in miscellaneous collections of nutritious grains. So many minerals contained in mountains and water make Shanxi time-honored vinegar unique. Qingxu County, one of the important counties in Taiyuan City, Shanxi Province, is widely deserved “China Vinegar Capital”. A history of thousands of years of vinegar culture was imprinted in this land with its vinegar “mellow, soft, sour, sweet and fragrant”.
“醋都”清徐县生产的醋具有“绵、柔、酸、甜、香”的特点,这是当地人希望外界都能感受到的清徐醋的与众不同点,而原译作者由于找不到五大特点中“绵”在英文中的体现,选择了与“柔”相同的英文词“soft”来表达。这不但体现不出醋的与众不同,反而给人一种没有特点的感觉。译者应与原文作者主动沟通,在搞清楚“绵”的特点之后,选用英文中恰当的词表达,而不是以完成任务的心态翻译。而从事改译的译者与原文作者沟通后,选用了mellow。它在英文中的意思完全对应了“绵”的文化内涵:(of a taste or flavour) smooth and pleasant。 例2:黄酒的历史很悠久,也是世界三大古老的酒种之一。据传我国黄酒的历史可追溯到八、九千年前。那时候湖南衡阳一带就酿黄酒了。中国古老的酒文化,实际是黄酒文化。绍兴黄酒和代州黄酒作为我国最具代表的好黄酒,千年以来,在民间就留下“南绍北代”的好口碑。
原译:Yellow rice wine has a long history, and it is also one of the three oldest wine species in the world. It is said that the history of Chinese rice wine can be traced back to eight or nine thousand years ago. At that time, rice wine was brewed in Hengyang, Hunan. China’s ancient wine culture is actually the culture of yellow rice wine. Shaoxing rice wine and Daizhou rice wine, as the most representative of good rice wine in China, have left a good reputation of “Southern Shaoxing and Northern Dynasty” among the people for thousands of years.
改譯:Millet wine enjoys a long history in China, and it is also one of the three oldest wine species in the world. It is said that the history of Chinese rice/ millet wine can be traced back to eight or nine thousand years ago. At that time, rice wine was brewed in Hengyang, Hunan. In fact, the wine culture in the ancient Chinese history is the rice or millet wine culture. Shaoxing rice wine and Daizhou millet wine, as the most representative of top rice or millet wines in China, have enjoyed a good reputation of “Shaoxing rice wine best in South China, Daizhou millet wine best in North China” among the people over thousands of years.
原译者将“黄酒”翻译为yellow rice wine,表明他根本没有理解“黄酒”的概念。译者在翻译某材料时应将自己打造成该领域的专家,如果不清楚,应立即与原文作者沟通,获得最准确的原文反馈。这里先不说汉语,但看yellow rice wine就可知,译文有问题:世间并没有黄色的大米,黄色大米酿造的酒更是无从谈起。
三、译者发挥主体性的角色体现
译者不应歪曲原文信息,以适应自己的智力和情感观念。同时,人类译者不是机器,会不可避免地在译文中留下自己的个性印记。在这种情况下,他必须尽一切努力将任何不符合原作者意图和信息的嵌入减少到最低限度(Nida, 2004)。
那么,译者发挥主体性时应扮演什么样的角色呢?
1.读者。译者虽是源语文本和目的语读者的中介,但他首先是源语文本的特权读者。他既不是普通的源语文本读者,也不是普通的目的语文本读者。译者不仅要阅读,而且要解码他在源文本中的理解。译者从源语文本中吸收信息,并用另一种语言进行传达,但不能损失原文的含义。“不可避免地,翻译文本反映了译者的阅读。”(Basil Hatim