论文部分内容阅读
摘 要:语言中形形色色的动物比喻,有着丰富的内在隐含意义,体现着不同语言独有的特征,但也容易造成理解、表达、交流上的失误。本文在分析英汉两类动物比喻隐含意义差异原因的基础上,对其归纳出了不同的类别,进而探讨了相应的翻译方法及意义。
关键词:动物比喻 隐含意义 翻译
1. 引言
语言是文化的象征,作为文化的组成部分,语言扮演着十分重要的角色。由于文化的差异,不同语言之间形成了不同隐含意义的动物比喻,使得文化交流和翻译成为一个难题。动物比喻的隐含意义是语言之外、人体感觉以及社会行为方面的意义,是人们使用语言时附加给语言的内在含义,具体而言就是使用动物比喻来表达人类交际时语言之外的一种特殊文化性意义。早在1870年时,英国的E. C. Brewer就编撰了一部字典(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable),全面收录了动物词语(郭著章,2000:106)。国内邓炎昌、刘润清在《语言与文化》一书中也设专章,对不同国家的动物文化的内涵差异及其对促进跨文化交际的重要性进行了探讨。
2. 英汉动物比喻隐含差异的原因
不同的民族有着不同的动物比喻隐含。英汉动物比喻隐含的差异在很大程度上是由不同民族的文化造成的,包括民族文化、文化内容与心理、民族地理、自然环境特色、宗教和习俗、思维方式等。
2.1 不同的文化传统、内容与心理
作为文化的组成部分,动物比喻的隐含不可避免地由一个民族的文化所决定,并在文化这一体系中发展。不同民族有着不同的文化传统、内容和心理。这种现象是漫长的历史和地理位置、社会习俗、政治体制的综合结果。举例来说,西方人通常用蝙蝠来指吸血鬼。但是,对中国人来说,蝙蝠却象征好运,因为蝙蝠中的“蝠”字与汉字“福”同音,意为福气。
2.2 不同的地理环境和生活情况
不同的国家位于不同地区。因此,不同国家的人对同样的动物也有着不同的联想,从而折射出不同的动物比喻隐含意义。英语源自不列颠岛国(除了英语本有的词汇,许多流入的外来词,也源于临海国家,如法国、意大利、西班牙等),英国作为一个海上国家,农业薄弱但工业发达,尤其是渔业和海上运输。因此,在英语中关于渔业和海上运输的动物比喻隐含比比皆是,尤其对鱼有特殊的偏好。相反地,中国是一个有漫长历史的农业大国,自古以来主要从事农业耕作。因此,许多动物比喻隐含与陆地相关,像牛、猴、老虎等。例如:英语的“To drink like a fish (像鱼一样喝水)”对应着汉语的“牛饮”。英语“He who would catch fish must not mind getting wet (要想去捉鱼,别怕弄湿身)” 指汉语中的“欲得虎子者,莫惧入虎穴”(俞雪华, 1992:80)。这些动物比喻隐含的差异均是由于不同的地理环境、生活情况所决定的。
2.3 宗教与习俗
宗教与习俗广泛地存在于不同的文化之中,在漫长的历史中对隐含产生了重要影响。英语大多受到基督教及其宗教教義《圣经》和教堂影响,许多动物比喻文化隐含源自《圣经》。例如,口衔橄榄枝的鸽子用来表示和平和希望,出自《旧约》里《诺亚方舟》的故事。尽管中国是一个拥有许多宗教的国家,但佛教对中国的影响最深刻。比如,凤凰涉及佛教中的涅槃,故此它被视作中国四大灵兽之一。
2.4 思维方式
一种语言的特殊结构在一定程度上反映了人们的思维方式(奈达,1993:105)。许多英汉之间的动物比喻隐含是由不同的思维方式造成的。大致上来说,西方民族的思维方式是微观性的,极具逻辑的,较注重深入的定量分析。而中国人的思维方式的基本特点就是宏观性,这种思维方式常用实物来表达虚的概念,以具体形象表达抽象内容,注重整体联系和定性分析。通常,中国人将比喻隐含与动物的真实形象联系在一起(Samovar
关键词:动物比喻 隐含意义 翻译
1. 引言
语言是文化的象征,作为文化的组成部分,语言扮演着十分重要的角色。由于文化的差异,不同语言之间形成了不同隐含意义的动物比喻,使得文化交流和翻译成为一个难题。动物比喻的隐含意义是语言之外、人体感觉以及社会行为方面的意义,是人们使用语言时附加给语言的内在含义,具体而言就是使用动物比喻来表达人类交际时语言之外的一种特殊文化性意义。早在1870年时,英国的E. C. Brewer就编撰了一部字典(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable),全面收录了动物词语(郭著章,2000:106)。国内邓炎昌、刘润清在《语言与文化》一书中也设专章,对不同国家的动物文化的内涵差异及其对促进跨文化交际的重要性进行了探讨。
2. 英汉动物比喻隐含差异的原因
不同的民族有着不同的动物比喻隐含。英汉动物比喻隐含的差异在很大程度上是由不同民族的文化造成的,包括民族文化、文化内容与心理、民族地理、自然环境特色、宗教和习俗、思维方式等。
2.1 不同的文化传统、内容与心理
作为文化的组成部分,动物比喻的隐含不可避免地由一个民族的文化所决定,并在文化这一体系中发展。不同民族有着不同的文化传统、内容和心理。这种现象是漫长的历史和地理位置、社会习俗、政治体制的综合结果。举例来说,西方人通常用蝙蝠来指吸血鬼。但是,对中国人来说,蝙蝠却象征好运,因为蝙蝠中的“蝠”字与汉字“福”同音,意为福气。
2.2 不同的地理环境和生活情况
不同的国家位于不同地区。因此,不同国家的人对同样的动物也有着不同的联想,从而折射出不同的动物比喻隐含意义。英语源自不列颠岛国(除了英语本有的词汇,许多流入的外来词,也源于临海国家,如法国、意大利、西班牙等),英国作为一个海上国家,农业薄弱但工业发达,尤其是渔业和海上运输。因此,在英语中关于渔业和海上运输的动物比喻隐含比比皆是,尤其对鱼有特殊的偏好。相反地,中国是一个有漫长历史的农业大国,自古以来主要从事农业耕作。因此,许多动物比喻隐含与陆地相关,像牛、猴、老虎等。例如:英语的“To drink like a fish (像鱼一样喝水)”对应着汉语的“牛饮”。英语“He who would catch fish must not mind getting wet (要想去捉鱼,别怕弄湿身)” 指汉语中的“欲得虎子者,莫惧入虎穴”(俞雪华, 1992:80)。这些动物比喻隐含的差异均是由于不同的地理环境、生活情况所决定的。
2.3 宗教与习俗
宗教与习俗广泛地存在于不同的文化之中,在漫长的历史中对隐含产生了重要影响。英语大多受到基督教及其宗教教義《圣经》和教堂影响,许多动物比喻文化隐含源自《圣经》。例如,口衔橄榄枝的鸽子用来表示和平和希望,出自《旧约》里《诺亚方舟》的故事。尽管中国是一个拥有许多宗教的国家,但佛教对中国的影响最深刻。比如,凤凰涉及佛教中的涅槃,故此它被视作中国四大灵兽之一。
2.4 思维方式
一种语言的特殊结构在一定程度上反映了人们的思维方式(奈达,1993:105)。许多英汉之间的动物比喻隐含是由不同的思维方式造成的。大致上来说,西方民族的思维方式是微观性的,极具逻辑的,较注重深入的定量分析。而中国人的思维方式的基本特点就是宏观性,这种思维方式常用实物来表达虚的概念,以具体形象表达抽象内容,注重整体联系和定性分析。通常,中国人将比喻隐含与动物的真实形象联系在一起(Samovar