英语文学翻译中文化差异的处理对策 文/李亚蕾

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言是文化传播的重要载体,英语文学作品的翻译是我国学习西方文化的重要途径。在英语文化翻译的过程中,除了要运用正确的翻译方法,在英语文学中的文化差异也是我们关注的重点。从文化差异来看,中西方语言存在较大差异,在使用习惯和语言顺序上都有很大不同。因此,在英语文学翻译过程中,我们要重视这种差异,并能够正确处理文化差异。本文立足于阐述造成文化差异的原因为出发点,探讨出解决这种文化差异的对策。
  【关键词】英语文学;文化差异;翻译;对策
  随着我国改革开放的不断深入,西方文化对我国传统文化造成一定的冲击,英语开始登上中国的舞台,成为越来越重要的存在。英语交流活动的增多使人们开始重视汉语文化和英语文化之间的差异,从英语文学翻译入手人们开始深入思考这种差异,具体表现为采用什么样的手段才能翻译出好的作品,正确处理英语文学翻译过程中和中文的差异,这种差异给翻译工作者带来了很大的困惑。为促进中西方文化更好地交流和沟通,笔者分析了中西方文化差异的原因,为何会出现这种差异?给出读者可行性的解决策略,从中产生一些思考一遍更好为英语文学翻译工作作出贡献。
  一、分析正确处理英语文学翻译中文化差异的重要性
  由于英语文化翻译是一项复杂的工程,而英语与汉语之间存在的较大差异为这项工程增添难度,如果在英语文学翻译过程中没有重视对彼此文化的差异,那么文学作品译文难以发挥出实际的影响力,降低实效性的发挥。反之,只有重视文化之间存在的差异,并且体现于翻译过程中,充分了解差异巧妙在翻译处理中的重要部分,因此能否采用恰当的处理方式对英文作品译文翻译的质量具有重要意义。只有在翻译过程中把握住中英之间的文化差异,才能科学合理处理好翻译过程中存在的文化翻译障碍,使得翻译出来的作品更具有实效性和准确性。文化因素是翻译中必须考虑在内的基础要素,语言直译的方式会增加读者理解作品的难度,文化背景不同,很难想象英语文学创作中的背景,因此在翻译过程中不仅易于理解语言内容,更重要的是关注到语言背后各有特点的文化品格,其蕴含的内在元素更具有独特性,突破这种文化障碍才会真正翻译出优秀的英文文化作品。
  二、出现中西方文化差异的原因
  1.历史背景差异。不同历史文化背景造成了各个国家文化底蕴内涵不同,说话的语气和用语顺序也都不同。在英语文学翻译时,这种原因给翻译造成了很大障碍,如果仅从字面翻译的话,翻译内容达不到文章表达的效果。例如,在英国国家背景中,只有“神(God)”的存在,没有“天”,根据这一背景知识,我们在翻译中文时,必须把God和Heaven区分开来,西方信仰的是上帝,而传统中国人则信奉老天爷,这是历史背景的差异,已经根深蒂固植根于我们的血液当中,抹除不掉也更改不了,所以在英语文学翻译时要根据国家历史背景选择合适的词汇表达出英语文学中传达的含义。
  2.生活习性差异。中国文明传承几千年的历史过程中,始终没有间断对语言的变更,生活习惯也延续了古人以面食为主的特色。西方人早餐很简单,一般都是一杯牛奶加主食面包,这种生活习性的不同给翻译造成了困难。例如,英语文学中会出现“The meal has been cooked”被动式表达语态,但在中文翻译时,我们不可能说饭被做好了却说饭做好了,这种生活习惯造成的差异也是英语文学翻译过程中注意的重点。如Gone with the Wind中“They would rather have that breakneck cousin for her than you.”陈译本翻译为“他们宁愿把她嫁给那个人品十分危险的堂兄, 也不会嫁给你的。”把“cousin”翻译为堂兄, 但在中国传统印象中近亲结婚是不被允许的,所以读者在阅读过程中十分不能理解这句翻译语句。英语中的词汇也很贫乏,堂哥、表哥都是用“cousin”,我们对人物关系理解时会产生疑问,到底这个人是表哥还是堂哥,所以在翻译时会造成困难。
  3.思维方式差异。思维方式是深厚的民族文化积累所形成的,反映了某一语言的民族在历史发展过程中造就的语言心理倾向。中国人偏重于形象思维,而西方人偏重用于抽象思维和逻辑思维。双方在历史、文化、宗教、哲学等方面更是有所不同。中西方这种思维方式的差异使得英语文学差异时,思维侧重点不一样,东方是以感性为主,更多的是感情的抒发,对其所存在的思维逻辑不会产生联系,西方人就会注重内在的逻辑关联。东方在中国人印象中都是温暖的、和煦的,而西方人在翻译时总也表达不出这层意味,比如,李商隐的《无题》有句“相见时難别亦难,东风无力百花残。”在翻译时译者写道“The east wind is too weak to receive flowers dead”, 这种翻译完全破坏了李商隐在诗中表达的那种伤感、忧愁的情感,淡化了意境,扭曲了作者情感。在英语思维中,西风才是和煦温暖的,应该用west wind表达更贴切诗人思想,但是符合了感情,字面有变成了“西风无力百花残”这种表达,无法满足对词句的含义,所以这种思维方式的不同也会造成中西方文化差异,要么是遵循字面含义要么是符合感情表达,两个无法协同存在。
  三、英语文学翻译中应对中西文化差异化的对策
  1.分析文学体裁,比较文化差异。在英语文学的翻译过程中,会遇到各种各样的文学体裁和内容,不同体裁的翻译作品有着各自独特的语言特征,其所代表的文化意义也各有不同。如小说、散文、诗歌等此类体裁,各自的语言风格就是翻译中要考虑的重要因素之一。对此,我们要明确体裁的样式,从中观察出不同体裁样式的特点,在翻译时注意技巧的使用。对这些体裁的翻译过程中,要对其中作品的时代背景、文化氛围有所了解,将这些因素对应到中文的翻译进行对比,找出两者的差异所在,做到既忠于原文又符合汉语的用语习惯,从整体提高翻译质量。以《茶花女》为例“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other every day”按照字面翻译就是“每天都见面”,但为了使翻译作品更富有文学色彩,符合小说的描写,译者将这句话翻译为“一位巴黎名妓的所有情人彼此间几乎都是密友”,显得生动形象,符合英语文学翻译的准则,一定要考虑体裁的差异。   2.考虑动态对等原则。在文学翻译时,译者要根据动态对等原则准确地在语句中体现文化内涵,努力创造出既符合原文语义又体现原文特色的作品。但完全展现出作者作品的最大内涵是不现实的,所以我们要最大限度地重現原文文化,使得英文表达出来的含义以汉语的表达方式呈现出来。但由于中英文化之间存在较大差异,在具体翻译过程中差别悬殊,因此以充分了解两种文化为基础前提,运用动态对等原则的方式处理彼此之间的差异,但是并不意味着用僵化的对等翻译方式为呼应意见,可能在实际过程中会存在偏差,遵循体裁特征彼此呼应。例如,英语成语“spring up like mushroom”大多翻译为“雨后春笋”而非“雨后蘑菇”,因为在汉语成语里面无法说出“雨后蘑菇”这个词语的深层含义,无法达到翻译的目的,为了使源语和目的达到意义上的要求,必须翻译成“雨后春笋”。
  四、注意创造性叛逆和文化差异
  创造性叛逆广泛存在于文学翻译中,译者会经常考虑究竟是按照源语规范直接翻译源语文本还是依照目的语规范再创源语文本。然而,英语文学的翻译不仅仅是源语文本的再现,还应该是源于文本下的再创造文学。而对于科技类文章在翻译过程中要站在客观冷静的立场上,不需要译者自身的创造能力,只要忠于原文准确、规范地翻译出来就是最好的译文;而对于诗歌以及散文的翻译,就另有说法了。由于本身这些体裁对英文作品的描述就是语言的再加工和创造,而如果我们在翻译过程中仅仅是简单的语言复制,那么译文折射出来的思想内涵及文化品格会难以被读者接受,同时显得译文文章枯燥乏味,没有生命力而缺乏新意。注意创造性叛逆的基础上同时注意体裁的差异,正是文化的差异使得英语文学作品更加忠于原文,翻译出令人惊喜的文章。例如巴尔扎克的小说La Cousin Bette直接译为汉语是《表妹贝德》或者是《堂妹贝德》,但为了符合原文作者的小说内容和作品背景,译者翻译成更符合中国读者习惯的《贝姨》。
  综上,文化差异对英语文学翻译结果造成了很重要的影响,如果无法处理好中西文化之间的差异,将不可能翻译出优秀的英语文学作品,也无法对中西文化的交流产生积极的影响。因此,在英语文学翻译过程中,采取有效的中英文化处理对策,正确遵循上述所写英语文学翻译的措施,翻译出更多的优秀作品,推动着文化翻译工作的向前发展。
  参考文献:
  [1]张泽锋.英语文学翻译中如何处理文化差异[J].宿州教育学院学报,2013,16(6):169-170.
  [2]王薇.英美文学翻译中的模糊性翻译技巧论析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017,(8):134-135,139.
  [3]袁欣.论英语文学翻译中文化差异的处理[J].黑河学院学报, 2017,8(1):164-165,172.
其他文献
【摘要】促进我国艺术院校大学英语教学由传统向现代转变,探索适合艺术院校学生英语学习特点的教学模式已成为当前一个重要课题。文秋芳教授所提出的产出导向法(POA)以其完整的理论体系和以知识输入与产出相平衡为学习的终极目标,受到了广大师生的认可和欢迎。本文以产出导向法为研究理论体系,以外语教学与研究出版社2015年出版的《新一代大学英语》为研究分析对象,根据产出教学的三大理念和教师介导的教学流程对产出导
【摘要】针对黔南州初中英语教学面临的信息化挑战、学与用脱节、哑巴英语以及教学效果等问题,运用实地走访、问卷调查等方式对黔南州初中英语课堂教学模式进行调查研究,了解现状,在此基础上,运用智慧教学的方法和手段,对黔南州初中英语教学提出相应的对策。  【关键词】初中英语; 课堂教学模式;现状及对策  【Abstract】As for the challenges of informationizatio
【摘要】在小学英语教学中,培养学生的兴趣对维持学生的英语学习非常有利。故事教学也很符合低年级学生,用故事的形式进行教学,对学生的兴趣进行激发,为学生减负,学生才会在课堂上感受到快乐,提高小学英语教学的质量。遵循小学生的认知规律,将故事教学运用到教学中去,有利于发挥故事教学在小学英语教学中的作用。  【关键词】故事教学;快乐;小学英语  【作者简介】张龄予,江苏省高邮市外国语学校小学部。  随着现代
【摘要】本项目以功能翻译理论为指导,以湖南旅游文本的英译错误为例,认为旅游文本的英译要符合目的论,交际功能以及翻译行为这三个重要的理论要素,避免语言层面的、语用层面和文化层面的错误,提高旅游文本英译的质量,使湖南旅游本土化资源全球共享,并希望能对湖南旅游文本的翻译实践带来一定的启示,以引起译界对于湖南旅游资料翻译质量的重视。  【关键词】旅游翻译文本;功能翻译理论;湖湘文化;错误分析  【作者简介
【摘要】英语课外活动是英语课堂教学必要的辅助形式,是实践新课程理念的迫切需要,是中职课堂教学的延伸和补充。本文对新课程标准下中职英语教学的重要性进行论述,并指出开展课外活动应遵循的原则,论述了英语课外活动在实际操作中的可行性组织形式。  【关键词】课外活动;英语教学;新课程标准;中职  【作者简介】包贵琼(1983.05-),女,汉族,江苏连云港人,江苏省连云港市艺术学校,讲师,本科,研究方向:英
【摘要】英語是当前非常重要的交际学科,能够让学生拥有与人沟通的重要能力。在传统教学理念下,学生对英语知识的吸收多于表达,因此影响了学生交际能力的提升和发展。在本文中,笔者将从教学实践出发,探索小学英语教学中如何提升学生的交际能力。  【关键词】小学英语教学;交际能力;培养方法;有效措施  【作者简介】鄢志琴,甘肃省陇南市宕昌县新城子藏族乡九年制学校。  随着时代的发展,中国文化逐步实现了与世界文化
【摘要】课后作业是英语课堂的延伸和补充,在反馈课程教学效果、巩固学生知识掌握、激发学生英语学习主观能动性方面发挥着重要作用。本文分析论述了小学英语好作业的设计要求与设计实践路径,期望对提高学生英语综合能力有所帮助。  【关键词】小学英语;作业设计;兴趣  【作者简介】盘舒书,广东省深圳市南山外国语学校(集团)滨海小学。  随着课程改革的不断推进,传统的抄写类作业已经难以满足英语教学的需要,无法调动
【摘要】课题组运用认知语言学、教育心理学、二语习得等理论,从教师、学校、家长、社会等层面,对河北省普通高中英语教学中存在的问题进行有针对性的对策研究,以提升高中生的认知能力与情感素养。  【关键词】高中英语;教学问题;对策  【作者简介】张文艳(1979-),女,河北唐山人,河北北方学院外国语学院英语系,讲师,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学方向;王智莉(1982-),女,河北张家口人,河北
【摘要】随着网络技术的飞速发展,网上教学成了一种常用的教学模式。SPOC改变了传统课堂教学的形式,并且以丰富的教学模式、更高的教学质量等优点,受到师生的广泛好评。目前随着高校英语教学改革的开展,高校英语教学在教学质量、教学效率等方面都已明显改善,为全面推进高校英语教学改革的深入开展,我们有必要将SPOC教学模式应用于高校英语教学中,通过SPOC优势作用的发挥,来切实改善英语教学模式,使我们的英语教
【摘要】随着新课程标准的推行,高中英语语法教学成了高中英语课堂教学的重点。在高中英语教学中,语法教学一直是最为困难的环节,在传统的教学过程中,英语语法通常都是以老师板书的方式进行,课堂的节奏完全由教师掌握,学生失去了课堂的主体地位。实际上,只有让学生回归课堂主体,在英语语法教学中引入情境教学的模式,才能让学生以最高的效率掌握必要英语语法,从而在英语的学习中事半功倍。同时,创设情境主线和情境链的英语