目的论视域下英语电视剧字幕翻译

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wukai110032
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 如今英語电视剧在中国飞速传播,字幕翻译已经成为一个研究热点。翻译目的论认为翻译目的决定翻译行为。本文以英剧《唐顿庄园》为例,从翻译目的论的视角出发,以字幕的目的限制、技术限制和文化差异为切入点,分析字幕翻译中的难点,并提供解决方法,以达到帮助中国观众准确了解剧情的目的。
  关键词:目的论 《唐顿庄园》 字幕翻译 翻译方法
  一、引言
  如今人们的精神文化需求越来越高,在欣赏中国优秀影视作品的同时,也想要体验不同的影视文化。英语电视剧以其高质量的剧情和场景深深地吸引了中国观众的眼球,而英语电视剧的字幕翻译也成为当今翻译研究的热门话题。由于中英两种语言不同的历史文化背景、各自的思维方式和中英文语言差异等原因,英语电视剧的字幕翻译会遇到很多阻碍。再加上字幕制作本身的目的、技术特点和限制增加了英语电视剧字幕翻译的难度。字幕翻译本身也是一项具有目的性的活动,目的就是将英语字幕转为中文字幕,从而帮助中国观众理解英文剧情。
  下文将以英语电视剧《唐顿庄园》为例,从翻译目的论的视角对英语电视剧的字幕翻译进行分析。《唐顿庄园》作为英国经典的电视连续剧,展现了英国上层贵族的生活,人物对白中也体现了英国贵族的修养与学识。因为字幕翻译有很强的目的性,所以译者在翻译英剧《唐顿庄园》时,要根据自身翻译目的选取翻译策略。
  二、翻译目的论
  翻译是一种将源语言信息转化为目的语信息的行为,在这个行为中,最重要的是将原作者想要表达的信息准确无误地传达给目的语读者。“翻译目的决定翻译行为。”翻译目的是多种多样的,如交际目的、学术目的、经济目的等。译者在翻译任何作品时,都应将翻译目的作为第一考量的标准。翻译目的论一共有三个原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。其中目的原则是其最重要的原则,即翻译本身的目的决定了翻译这一行为,这一原则贯穿于整个翻译的过程。第二个原则是连贯性原则,即语内连贯一致。不仅要让译文被读者所理解,还要让其在目的语和交际的环境中有所意义。“对接受者来说,译文在特定的情况下是有所意义的。”要使其有所意义,译者在进行翻译时一定要充分考虑目标读者的情况,比如语言文化、国情背景、受教育程度等。最后一个原则是忠实性原则,即语际连贯一致。“忠实性原则:翻译行为旨在连贯地传输源文本。” 译者在进行翻译时,切不可脱离原文,译文一定要准确地传达原文所表达的信息,而且译者应该忠于源语言和目标语双方。
  三、字幕翻译的制约因素
  (一)字幕及其翻译目的
  字幕翻译的目的本身就是一种限制,影视字幕是一种以文字来传达意思的形式。“电视字幕是按照一定规律和相关规范,通过相应技术制作,用以对电视画面进行补充和强调,并在电视屏幕上呈现的一种文字传播符号。”电视剧字幕最重要的一个作用就是帮助传递电视画面所想要传递的信息,是信息传递过程中一个非常重要的环节。电视剧字幕的翻译是两种不同语言之间的转换,在这个转化过程中,译者必须克服语言和文化差异,准确地将原文的信息呈现给观众,实现电视剧字幕的功能。两种不同语言的切换本就是一项困难的工程,更难的在于要用更简洁易懂的目标语语言使目标语读者理解剧情,所以字幕翻译的目的本身就为字幕翻译带来了限制。
  (二)观感限制
  字幕翻译最大的限制即观感限制。观众看电视剧时,主要想观看的是屏幕所呈现的人物、风景等动态的画面,为了不影响整个画面的观感,字幕只能出现在屏幕下方有限的空间里,如果影视字幕所占空间较大,就会影响观众的视觉观感,这就给字幕翻译造成了空间限制。
  字幕必须在有限的空间里传递电视剧想要传递的信息,而字幕也不能一直停留在屏幕上,必须随着剧情的发展而切换,一般只会在屏幕上停留2—3秒的时间。字幕一般呈现的是人物的对白,当人物结束这段对白进行下一段对白时,字幕也必须随之而转换,这就给字幕造成了时间限制。这两方面的限制就意味着观众只能在有限的时间内看到有限的信息,而这些信息要帮助观众理解整个剧情和台词,所以译者在进行字幕翻译时,必须注意到字幕的时空限制。“译者必须保证这种递进式信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。”在观感限制下,译者要选取最合适、最简洁的词语,最大限度地传递源语言所要表达的信息。
  例1: “Mr Carson: Then I will consider the case and give you my decision when I have discussed it with His Lordship. Until then, I hope you will remain in your post.”
  译文:“Mr Carson:这事我会再考虑,和老爷商议后再做定夺。在那之前,希望你继续任职。”
  例1选自《唐顿庄园》第一季第六集,是卡森先生得知贝茨打算离开后劝贝茨留下来的一段对话。这句话包含的信息较多,说话人语速也比较快,但其在屏幕上停留的时间也只有几秒钟。并且这段台词也因为字幕空间的限制被拆成了两段,快速地呈现在屏幕上。因此,译者需要提取重要的信息,按照英语字幕所拆分后的结构准确地传递信息。在翻译时,译者将“give you my decision”翻译成“再做定夺”而不是“给你我的决定”,并且将“I hope you will”的主语“我”也省略了。这样的译文简洁明了,也打破了字幕翻译的观感限制。
  (三) 字幕翻译的文化限制
  英语电视剧作为外来文化产物,含有很多本国观众不知道的文化知识,比如一些人名、地名、谚语、双关语等。如果译者采用直译的方法,而观众又缺乏相关的背景知识,那么就会造成观众的理解困难,因此译者需要采用恰当的方法翻译台词中隐藏的文化信息,如直译、意译、归化等方式。
  例2:“Sybil:Yes. My answer is that I’m ready to travel and you’re my ticket. To get away from this house,away from this life.   译文:“Vera:不用太担心,这算不上刑事犯罪,是吧?只是伤风败俗而已”
  例5和例6选自《唐顿庄园》第二季第一集。使用成语是归化翻译中一个常用的手段,“身败名裂”“伤风败俗”等成语更贴近目标语读者的生活与文化。“身败名裂”指地位和名誉丧失,这里说明通过这件事情,格兰瑟姆家族将会受到重创性的打击。“伤风败俗”指败坏社会风俗,这里说明这一行为在法律上构不成犯罪,只是道德上的问题。该剧是描写英国上层人士的生活状态,剧中大多数人的文化水平较高。而在中国,成语也是一种蕴含文化底蕴的表达方式,一般接受过文化教育的人才能在日常的对话中使用成语。译文通过成语的运用使目标语读者能感受到剧中人物的社会地位,也更能使目标语读者清楚地理解剧情。
  五、结语
  随着越来越多的外来电视剧涌入中国,字幕翻译会不断地发展,字幕翻译作为一个日渐发展的事物,国内对其的研究也会不断增多。为了突破中英文行文差异和字幕本身的限制,译者也会不断地精进字幕翻译。英剧《唐顿庄园》的翻译以其高妙的文学性和可读性,对字幕翻译的研究有一定的启迪作用。翻译目的论作为一个重要的翻译理论,对字幕翻译有较强的指导性。译者在进行字幕翻译的过程中,一定要遵循翻译目的论,在翻译目的论的指导下,使用增词法、意译法、归化等翻译法,突破字幕翻译的目的限制、观感限制、文化限制,使观众理解剧情,品鉴剧情,领略不同的影视文化风情。
  参考文献:
  [1] Kathatrina Reiβ ,Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge, 2014.
  [2] 姚喜双,许璐.谈电视剧字幕规范问题[J].语言文字应用,2012(1).
  [3]李运兴.字幕翻译的策略[J] .中国翻译, 2001(4).
  [4] 周士琦.看英剧《唐頓庄园》,跟英国贵族学英伦式英语 [M].北京:北京航空航天大学出版社,2016.
  [5] 刘宓庆.当代翻译理论 [M].中国对外翻译出版公司,1999.
  [6] 梁兵.归化异化视角下的电影字幕翻译 [J].洛阳师范学院学报,2019(1).
  作 者: 李诗琪,西南科技大学在读硕士生。
  编 辑: 康慧 E-mail: [email protected]
其他文献
摘 要:作为中西儿童文学史上的经典之作, 《稻草人》 与《快乐王子》 一直倍受读者关注。本文主要从两篇经典之作的相同与不同比较分析入手,分别从儿童文学的特点、社会原因、宗教信仰及个人原因的角度来探讨异同背后的深层因由,以期更为深入地解读这两部经典童话。  关键词: 《稻草人》 《快乐王子》 现实 唯美  引 言  同为中西儿童文学史上的经典之作,叶圣陶的《稻草人》与王尔德的《快乐王子》自问世之后,
摘 要: 川剧在当下发展中有许多问题,甚至与其生存相关。川剧面临着这样危机的原因在于“守旧”,即坚持原有的发展和生存的模式,可实施的举措则是“革新”,即顺应时代潮流去改变发展和生存的模式。数字化时代的到来,川剧的数字化发展将更具有价值和魅力,互联网与多媒体的诞生, 使戏剧在表现形式上和发展空间上都同时发生了变化,这也是科技与艺术相结合的当代范例,为传统戏剧乃至传统艺术提供了一个可持续性的生存、壮大
摘 要: 2017年语文学科新课程改革“整本书阅读”任务群的提出,成了当前语文教学的热点,引发了各种观点和声音,各种形式的实践理论层出不穷。文章主要对高中语文教学中“整本书阅读”任务群落实的现实情况进行分析,结合具体的教学情景,寻找“整本书阅读”落实困境的应对策略,并为其开辟一条现实可行的实践路径。  关键词:整本书阅读 语文教学 核心素养 自主阅读  《普通高中语文课程标准(2017年版)》中,
摘 要:湖北诗人李强的诗集《萤火虫》里的大多数诗篇的艺术风格是“小”的,摹画了众多如萤火虫般虽然弱小却勇敢发光的生命意象。《萤火虫》里的诗作,通过情景交融、虚实相生等方法,塑造了温暖而孤独的清凉意境。此外,李强还在他的诗歌中传达了微笑的力量,欲以萤火之光来照亮世界。诗人在作品里发出了对人生、世界、美的终极追问,告诉人们读诗即读美、读智慧、读世界、读人生,诗在人面前敞开新世界。  关键词:李强 诗歌
摘要:在张炜小说《独药师》中,历史叙事的史诗精神和精神求索的人文精神并不能完整体现其艺术功力。在他的小说中还隐藏着一种多维参照互相映衬的文本建构规律。从附着于人物身上的文化表格,到小说的内部结构和外部结构,似乎一切都充斥着相异的元素、不同的声音,然而张炜却能够巧妙处理,使小说达到一种“中和”的“诗化”美感。  关键词:张炜 独药师 多维参照 文本建构  作家张炜在跨越“高原”之后,带着胶东半岛的水
摘 要: 《断金》在当下的话剧市场是一部不可多得的余味悠长的作品,仔细分析可知这是一部文本立意高于舞台呈现的话剧。该剧有出彩的地方,也有值得商榷之处。本文主要分析话剧的主题、人物和结构,通过塑造饱满的人物形象,铺排富有诗意的情节结构,表现了淡然悠长的人生哲学。  关键词:《断金》 邹静之 主题 人物形象 情节结构  《断金》早在2017年已经上演,2020年在无锡大剧院演出,已是国内第三次巡演。在
摘 要: 自媒体时代,在各类网络媒介的助力下,以互联网为载体的“网红”现象成为潮流。文章以新媒体时代下“网红”现象为内容,在对“网红”进行分类的同时,分析其带来的双向价值,对其中存在的问题给予规范性的策略,从而促进“网红”现象成为传播正能量的文化现象。  关键词: 自媒体时代 网红 价值  随着以微信、微博等为媒介的自媒体时代的来临,加上抖音、快手等短视频的快速发展,“网络红人”这类群体迅速发展,
摘 要:重写后的《出租车司机》,凸显了薛忆沩对小说艺术自律性的一贯追求,语言的逻辑理性和感性力量同时增强,小说更具张力,作家个人艺术风格的辨识度更高。小说主旨由隐到显的变化,体现了薛忆沩以文学艺术介入现实的批评精神。  关键词:薛忆沩 重写 艺术自律性 介入  按照美国当代作家兼评论家约翰·加德纳的定义a,薛忆沩无疑是最典型的小说家,他以“语言敏感性”“眼光精准性”和“故事讲述者的特殊智力”获得文
摘要:《劳燕》是新移民作家张翎新著的一部抗战背景的小说,该小说讲述的是一个女人和三个男人之间的故事,反映了在战争灾难下人性的丑恶和不堪,而在这丑恶背后我们仍能看见美好的事物。本文旨在从人物形象入手,分析探讨小说中人性的美与丑。  关键词:苦痛 人性 姚归燕 美丑  《劳燕》讲述的是一个战争背景下关乎苦难和命运的故事。作者张翎在采访时说道:“写战争也不是真的想写战争。我其实是想探索灾难把人性逼到角落
摘 要: 老子提倡的“无为”思想,其中一个重要内容是“不争”。“不争”意味着要保持甘于居下、淡泊名利、少私寡欲的生存状态,它如同水一般具有包容性、涵养性的特征。作为一种品德,“不争”是每个人所应当具有的重要美德,它是统治者施政所具有的善德,同时,也是天地万物所本具有的一种内在品德。“不争”所體现出来的价值观对提升个人修养、建构和谐社会与建设生态文明都具有极其重要的意义。  关键词:老子 无为 不争