论文部分内容阅读
摘 要: 如今英語电视剧在中国飞速传播,字幕翻译已经成为一个研究热点。翻译目的论认为翻译目的决定翻译行为。本文以英剧《唐顿庄园》为例,从翻译目的论的视角出发,以字幕的目的限制、技术限制和文化差异为切入点,分析字幕翻译中的难点,并提供解决方法,以达到帮助中国观众准确了解剧情的目的。
关键词:目的论 《唐顿庄园》 字幕翻译 翻译方法
一、引言
如今人们的精神文化需求越来越高,在欣赏中国优秀影视作品的同时,也想要体验不同的影视文化。英语电视剧以其高质量的剧情和场景深深地吸引了中国观众的眼球,而英语电视剧的字幕翻译也成为当今翻译研究的热门话题。由于中英两种语言不同的历史文化背景、各自的思维方式和中英文语言差异等原因,英语电视剧的字幕翻译会遇到很多阻碍。再加上字幕制作本身的目的、技术特点和限制增加了英语电视剧字幕翻译的难度。字幕翻译本身也是一项具有目的性的活动,目的就是将英语字幕转为中文字幕,从而帮助中国观众理解英文剧情。
下文将以英语电视剧《唐顿庄园》为例,从翻译目的论的视角对英语电视剧的字幕翻译进行分析。《唐顿庄园》作为英国经典的电视连续剧,展现了英国上层贵族的生活,人物对白中也体现了英国贵族的修养与学识。因为字幕翻译有很强的目的性,所以译者在翻译英剧《唐顿庄园》时,要根据自身翻译目的选取翻译策略。
二、翻译目的论
翻译是一种将源语言信息转化为目的语信息的行为,在这个行为中,最重要的是将原作者想要表达的信息准确无误地传达给目的语读者。“翻译目的决定翻译行为。”翻译目的是多种多样的,如交际目的、学术目的、经济目的等。译者在翻译任何作品时,都应将翻译目的作为第一考量的标准。翻译目的论一共有三个原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。其中目的原则是其最重要的原则,即翻译本身的目的决定了翻译这一行为,这一原则贯穿于整个翻译的过程。第二个原则是连贯性原则,即语内连贯一致。不仅要让译文被读者所理解,还要让其在目的语和交际的环境中有所意义。“对接受者来说,译文在特定的情况下是有所意义的。”要使其有所意义,译者在进行翻译时一定要充分考虑目标读者的情况,比如语言文化、国情背景、受教育程度等。最后一个原则是忠实性原则,即语际连贯一致。“忠实性原则:翻译行为旨在连贯地传输源文本。” 译者在进行翻译时,切不可脱离原文,译文一定要准确地传达原文所表达的信息,而且译者应该忠于源语言和目标语双方。
三、字幕翻译的制约因素
(一)字幕及其翻译目的
字幕翻译的目的本身就是一种限制,影视字幕是一种以文字来传达意思的形式。“电视字幕是按照一定规律和相关规范,通过相应技术制作,用以对电视画面进行补充和强调,并在电视屏幕上呈现的一种文字传播符号。”电视剧字幕最重要的一个作用就是帮助传递电视画面所想要传递的信息,是信息传递过程中一个非常重要的环节。电视剧字幕的翻译是两种不同语言之间的转换,在这个转化过程中,译者必须克服语言和文化差异,准确地将原文的信息呈现给观众,实现电视剧字幕的功能。两种不同语言的切换本就是一项困难的工程,更难的在于要用更简洁易懂的目标语语言使目标语读者理解剧情,所以字幕翻译的目的本身就为字幕翻译带来了限制。
(二)观感限制
字幕翻译最大的限制即观感限制。观众看电视剧时,主要想观看的是屏幕所呈现的人物、风景等动态的画面,为了不影响整个画面的观感,字幕只能出现在屏幕下方有限的空间里,如果影视字幕所占空间较大,就会影响观众的视觉观感,这就给字幕翻译造成了空间限制。
字幕必须在有限的空间里传递电视剧想要传递的信息,而字幕也不能一直停留在屏幕上,必须随着剧情的发展而切换,一般只会在屏幕上停留2—3秒的时间。字幕一般呈现的是人物的对白,当人物结束这段对白进行下一段对白时,字幕也必须随之而转换,这就给字幕造成了时间限制。这两方面的限制就意味着观众只能在有限的时间内看到有限的信息,而这些信息要帮助观众理解整个剧情和台词,所以译者在进行字幕翻译时,必须注意到字幕的时空限制。“译者必须保证这种递进式信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。”在观感限制下,译者要选取最合适、最简洁的词语,最大限度地传递源语言所要表达的信息。
例1: “Mr Carson: Then I will consider the case and give you my decision when I have discussed it with His Lordship. Until then, I hope you will remain in your post.”
译文:“Mr Carson:这事我会再考虑,和老爷商议后再做定夺。在那之前,希望你继续任职。”
例1选自《唐顿庄园》第一季第六集,是卡森先生得知贝茨打算离开后劝贝茨留下来的一段对话。这句话包含的信息较多,说话人语速也比较快,但其在屏幕上停留的时间也只有几秒钟。并且这段台词也因为字幕空间的限制被拆成了两段,快速地呈现在屏幕上。因此,译者需要提取重要的信息,按照英语字幕所拆分后的结构准确地传递信息。在翻译时,译者将“give you my decision”翻译成“再做定夺”而不是“给你我的决定”,并且将“I hope you will”的主语“我”也省略了。这样的译文简洁明了,也打破了字幕翻译的观感限制。
(三) 字幕翻译的文化限制
英语电视剧作为外来文化产物,含有很多本国观众不知道的文化知识,比如一些人名、地名、谚语、双关语等。如果译者采用直译的方法,而观众又缺乏相关的背景知识,那么就会造成观众的理解困难,因此译者需要采用恰当的方法翻译台词中隐藏的文化信息,如直译、意译、归化等方式。
例2:“Sybil:Yes. My answer is that I’m ready to travel and you’re my ticket. To get away from this house,away from this life. 译文:“Vera:不用太担心,这算不上刑事犯罪,是吧?只是伤风败俗而已”
例5和例6选自《唐顿庄园》第二季第一集。使用成语是归化翻译中一个常用的手段,“身败名裂”“伤风败俗”等成语更贴近目标语读者的生活与文化。“身败名裂”指地位和名誉丧失,这里说明通过这件事情,格兰瑟姆家族将会受到重创性的打击。“伤风败俗”指败坏社会风俗,这里说明这一行为在法律上构不成犯罪,只是道德上的问题。该剧是描写英国上层人士的生活状态,剧中大多数人的文化水平较高。而在中国,成语也是一种蕴含文化底蕴的表达方式,一般接受过文化教育的人才能在日常的对话中使用成语。译文通过成语的运用使目标语读者能感受到剧中人物的社会地位,也更能使目标语读者清楚地理解剧情。
五、结语
随着越来越多的外来电视剧涌入中国,字幕翻译会不断地发展,字幕翻译作为一个日渐发展的事物,国内对其的研究也会不断增多。为了突破中英文行文差异和字幕本身的限制,译者也会不断地精进字幕翻译。英剧《唐顿庄园》的翻译以其高妙的文学性和可读性,对字幕翻译的研究有一定的启迪作用。翻译目的论作为一个重要的翻译理论,对字幕翻译有较强的指导性。译者在进行字幕翻译的过程中,一定要遵循翻译目的论,在翻译目的论的指导下,使用增词法、意译法、归化等翻译法,突破字幕翻译的目的限制、观感限制、文化限制,使观众理解剧情,品鉴剧情,领略不同的影视文化风情。
参考文献:
[1] Kathatrina Reiβ ,Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge, 2014.
[2] 姚喜双,许璐.谈电视剧字幕规范问题[J].语言文字应用,2012(1).
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J] .中国翻译, 2001(4).
[4] 周士琦.看英剧《唐頓庄园》,跟英国贵族学英伦式英语 [M].北京:北京航空航天大学出版社,2016.
[5] 刘宓庆.当代翻译理论 [M].中国对外翻译出版公司,1999.
[6] 梁兵.归化异化视角下的电影字幕翻译 [J].洛阳师范学院学报,2019(1).
作 者: 李诗琪,西南科技大学在读硕士生。
编 辑: 康慧 E-mail: [email protected]
关键词:目的论 《唐顿庄园》 字幕翻译 翻译方法
一、引言
如今人们的精神文化需求越来越高,在欣赏中国优秀影视作品的同时,也想要体验不同的影视文化。英语电视剧以其高质量的剧情和场景深深地吸引了中国观众的眼球,而英语电视剧的字幕翻译也成为当今翻译研究的热门话题。由于中英两种语言不同的历史文化背景、各自的思维方式和中英文语言差异等原因,英语电视剧的字幕翻译会遇到很多阻碍。再加上字幕制作本身的目的、技术特点和限制增加了英语电视剧字幕翻译的难度。字幕翻译本身也是一项具有目的性的活动,目的就是将英语字幕转为中文字幕,从而帮助中国观众理解英文剧情。
下文将以英语电视剧《唐顿庄园》为例,从翻译目的论的视角对英语电视剧的字幕翻译进行分析。《唐顿庄园》作为英国经典的电视连续剧,展现了英国上层贵族的生活,人物对白中也体现了英国贵族的修养与学识。因为字幕翻译有很强的目的性,所以译者在翻译英剧《唐顿庄园》时,要根据自身翻译目的选取翻译策略。
二、翻译目的论
翻译是一种将源语言信息转化为目的语信息的行为,在这个行为中,最重要的是将原作者想要表达的信息准确无误地传达给目的语读者。“翻译目的决定翻译行为。”翻译目的是多种多样的,如交际目的、学术目的、经济目的等。译者在翻译任何作品时,都应将翻译目的作为第一考量的标准。翻译目的论一共有三个原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。其中目的原则是其最重要的原则,即翻译本身的目的决定了翻译这一行为,这一原则贯穿于整个翻译的过程。第二个原则是连贯性原则,即语内连贯一致。不仅要让译文被读者所理解,还要让其在目的语和交际的环境中有所意义。“对接受者来说,译文在特定的情况下是有所意义的。”要使其有所意义,译者在进行翻译时一定要充分考虑目标读者的情况,比如语言文化、国情背景、受教育程度等。最后一个原则是忠实性原则,即语际连贯一致。“忠实性原则:翻译行为旨在连贯地传输源文本。” 译者在进行翻译时,切不可脱离原文,译文一定要准确地传达原文所表达的信息,而且译者应该忠于源语言和目标语双方。
三、字幕翻译的制约因素
(一)字幕及其翻译目的
字幕翻译的目的本身就是一种限制,影视字幕是一种以文字来传达意思的形式。“电视字幕是按照一定规律和相关规范,通过相应技术制作,用以对电视画面进行补充和强调,并在电视屏幕上呈现的一种文字传播符号。”电视剧字幕最重要的一个作用就是帮助传递电视画面所想要传递的信息,是信息传递过程中一个非常重要的环节。电视剧字幕的翻译是两种不同语言之间的转换,在这个转化过程中,译者必须克服语言和文化差异,准确地将原文的信息呈现给观众,实现电视剧字幕的功能。两种不同语言的切换本就是一项困难的工程,更难的在于要用更简洁易懂的目标语语言使目标语读者理解剧情,所以字幕翻译的目的本身就为字幕翻译带来了限制。
(二)观感限制
字幕翻译最大的限制即观感限制。观众看电视剧时,主要想观看的是屏幕所呈现的人物、风景等动态的画面,为了不影响整个画面的观感,字幕只能出现在屏幕下方有限的空间里,如果影视字幕所占空间较大,就会影响观众的视觉观感,这就给字幕翻译造成了空间限制。
字幕必须在有限的空间里传递电视剧想要传递的信息,而字幕也不能一直停留在屏幕上,必须随着剧情的发展而切换,一般只会在屏幕上停留2—3秒的时间。字幕一般呈现的是人物的对白,当人物结束这段对白进行下一段对白时,字幕也必须随之而转换,这就给字幕造成了时间限制。这两方面的限制就意味着观众只能在有限的时间内看到有限的信息,而这些信息要帮助观众理解整个剧情和台词,所以译者在进行字幕翻译时,必须注意到字幕的时空限制。“译者必须保证这种递进式信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。”在观感限制下,译者要选取最合适、最简洁的词语,最大限度地传递源语言所要表达的信息。
例1: “Mr Carson: Then I will consider the case and give you my decision when I have discussed it with His Lordship. Until then, I hope you will remain in your post.”
译文:“Mr Carson:这事我会再考虑,和老爷商议后再做定夺。在那之前,希望你继续任职。”
例1选自《唐顿庄园》第一季第六集,是卡森先生得知贝茨打算离开后劝贝茨留下来的一段对话。这句话包含的信息较多,说话人语速也比较快,但其在屏幕上停留的时间也只有几秒钟。并且这段台词也因为字幕空间的限制被拆成了两段,快速地呈现在屏幕上。因此,译者需要提取重要的信息,按照英语字幕所拆分后的结构准确地传递信息。在翻译时,译者将“give you my decision”翻译成“再做定夺”而不是“给你我的决定”,并且将“I hope you will”的主语“我”也省略了。这样的译文简洁明了,也打破了字幕翻译的观感限制。
(三) 字幕翻译的文化限制
英语电视剧作为外来文化产物,含有很多本国观众不知道的文化知识,比如一些人名、地名、谚语、双关语等。如果译者采用直译的方法,而观众又缺乏相关的背景知识,那么就会造成观众的理解困难,因此译者需要采用恰当的方法翻译台词中隐藏的文化信息,如直译、意译、归化等方式。
例2:“Sybil:Yes. My answer is that I’m ready to travel and you’re my ticket. To get away from this house,away from this life. 译文:“Vera:不用太担心,这算不上刑事犯罪,是吧?只是伤风败俗而已”
例5和例6选自《唐顿庄园》第二季第一集。使用成语是归化翻译中一个常用的手段,“身败名裂”“伤风败俗”等成语更贴近目标语读者的生活与文化。“身败名裂”指地位和名誉丧失,这里说明通过这件事情,格兰瑟姆家族将会受到重创性的打击。“伤风败俗”指败坏社会风俗,这里说明这一行为在法律上构不成犯罪,只是道德上的问题。该剧是描写英国上层人士的生活状态,剧中大多数人的文化水平较高。而在中国,成语也是一种蕴含文化底蕴的表达方式,一般接受过文化教育的人才能在日常的对话中使用成语。译文通过成语的运用使目标语读者能感受到剧中人物的社会地位,也更能使目标语读者清楚地理解剧情。
五、结语
随着越来越多的外来电视剧涌入中国,字幕翻译会不断地发展,字幕翻译作为一个日渐发展的事物,国内对其的研究也会不断增多。为了突破中英文行文差异和字幕本身的限制,译者也会不断地精进字幕翻译。英剧《唐顿庄园》的翻译以其高妙的文学性和可读性,对字幕翻译的研究有一定的启迪作用。翻译目的论作为一个重要的翻译理论,对字幕翻译有较强的指导性。译者在进行字幕翻译的过程中,一定要遵循翻译目的论,在翻译目的论的指导下,使用增词法、意译法、归化等翻译法,突破字幕翻译的目的限制、观感限制、文化限制,使观众理解剧情,品鉴剧情,领略不同的影视文化风情。
参考文献:
[1] Kathatrina Reiβ ,Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge, 2014.
[2] 姚喜双,许璐.谈电视剧字幕规范问题[J].语言文字应用,2012(1).
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J] .中国翻译, 2001(4).
[4] 周士琦.看英剧《唐頓庄园》,跟英国贵族学英伦式英语 [M].北京:北京航空航天大学出版社,2016.
[5] 刘宓庆.当代翻译理论 [M].中国对外翻译出版公司,1999.
[6] 梁兵.归化异化视角下的电影字幕翻译 [J].洛阳师范学院学报,2019(1).
作 者: 李诗琪,西南科技大学在读硕士生。
编 辑: 康慧 E-mail: [email protected]