从目的论角度分析外事活动中中国习语的翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xliang677
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】众所周知,目的论是指导笔口译实践的重要理论。习语,作为中国文化的精华,经常在外事活动中为中国领导人所引用。然而,由于文化障碍的存在,外国人常常无法真正理解和领会其中的含义。运用目的论原则处理这些习语则能准确有效的翻译这些成语。本文通过研究发现,外事活动中习语的翻译通常会根据目的论三原则来对中国习语进行翻译。希望本文的研究能为外事活动中的习语翻译提供指导。
  【关键词】目的论 外事翻译 中国习语 翻译策略
  外事活动是一种跨文化交际活动。中国国家领导人经常在外事活动中发表演讲,引用各种习语,而由于文化差异,这些习语很难进行翻译或者口译。而国内国外的研究人员也研究了在记者招待会等大型场合中由文化差异造成的翻译难点。而本论文将从目的论角度分析外事活动中的中国习语翻译。首先介绍了外事活动以及中国习语的定义和特点,其次介绍了目的论。后说明了目的论三原则的应用并就外事翻译中的习语翻译给出相应的建议。
  一、外事翻译的定义及特点
  国家领导人在外事活动中发表演讲,口译人员将他们的讲话译成目的语。然而,由于教育背景和文化背景的差异,演讲者在演讲中传递信息时也会有所偏差。“信息传递是即时进行的,传递的信息也是松散的,语言组织也是即时进行的”。“外事活动中的翻译往往传达出中国政府的外交态度及外交观点,这也决定了外事翻译的独特性:高度的政治性、词语的准确性以及引用各种习语”。
  二、中国习语的定义及特点
  文化的载体是语言,语言是文化的一部分。习语从广义上来说,包括成语,俗语,谚语,格言,惯用语,典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且有浓厚的民族文化色彩。同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
  《辞海》中对习语做出广义界定为:“熟语的一种,习用的固定词组,在汉语中多由四个字组成。组织多样,来源不一”。它拥有丰富的文化内涵,并且使用大量的修辞格,结构固定。
  三、目的论简介
  翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论。他认为:“翻译并不是一个转码过程,而是人类中具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。即翻译的目的原则。除了目的原则之外,目的论还有两个重要的法则,连贯原则和忠实原则。连贯法则是指必须符合语内连惯的标准。忠实法则指译文与源文间应存在语际连贯构成了翻译要求”。
  四、目的论在汉语习语翻译中的应用
  1.目的論原则的应用。
  ①“我们应当坚持经济优先、发展优先、民生优先的大方向,把焦点聚集在这里,继续发扬团结协作、同舟共济的精神。”
  We should focus our attention to those three aspects and keep advocating the spirit of unity and cooperation,as well as helping each other.
  (李克强在中国——东盟博览会和商务与投资峰会上的致辞)
  “舟”在中国是一种特定的意象,指一种帮助人们渡河的木制船。中国人总是使用“同舟共济”来表达有着共同利益或命运的群体。所以,为了实现共同利益,人们应该团结起来,互相帮助。因此,为了帮助外国人理解该成语,翻译采用意译的翻译策略,并将其解释为“helping each other”,这样不但在外事翻译中用词正式得当,还确保了外国人能理解李总理的意图,有效地帮助外国人了解中国政府的立场和态度。
  2.连贯性原则的应用。
  ②中日两国一衣带水。
  China and Japan are close neighbors facing each other across a narrow strip of water.
  (温家宝总理十届全国人大五次会议记者会答记者问)
  “一衣带水”是中国的隐喻,意思是中国和日本在地理位置上非常接近,两国之间的海峡就像一条带子一般狭长。
  然而,“衣带”的概念不存在英语文化之中。口译员应避免采用直译,以免造成外国人的误解。因此,口译者没有解释成语中包含的隐喻,而是使用“a narrow strip of water”来表达其含义。这就遵循了连贯性原则。
  3.忠实性原则的应用。
  ③“血浓于水,台湾问题还涉及中国13亿人的民族感情。”
  “Blood is thicker than water. The Taiwan issue also involves the national sentiment of 1.3 billion Chinese people.”
  (李肇星就国际形势和我国的外交政策回答中外记者提问)
  英语中存在“血浓于水”的等效表达,因此,可以做到完全忠实。
  ④“但是,个别外国人似乎看不到这一点,他们一叶障目,不见泰山。”
  “But for a handful of foreigners they seem to turn a blind eye to the whole picture. They see only the trees,not the woods.”
  (李肇星就就国际形势和我国的外交政策回答中外记者提问)
  中国读者对 “一叶障目,不见泰山”耳熟能详,但是外国听众可能无法理解。不过我们可以找到类似的表达:“turn a blind eye to the whole picture”. 这不仅能保存原文的隐喻,也可以准确传达原文涵义,是忠实性原则应用的典范。
  五、结论
  习语作为中国文化的瑰宝,为中国人所熟知,我国领导人也经常在外事活动中引用习语。因此,如何在不损失中国传统语言美景的情况下适当地解释或翻译它们是外交活动中的口译或翻译人员的使命。国内外许多研究者对汉语习语的翻译策略或翻译方法进行了研究。
  从目的论的角度来看,本文分析了外事翻译中汉语习语的翻译,并提出相关建议,包括:
  在目的论的指导下,翻译可以根据外交背景灵活处理成语中的文化意象,解释说话人的主要意图,或根据上下文进行意译。
  考虑到外国人的文化背景,口译员应该尽力在目标语中找到等效表达。
  如果说话人的目的是倡导中国的传统文化,口译员可以在口译时可以保存成语中的隐喻或文化意向。
  此外,由于不同国家的文化差异和语言差异,口译员应该采用适当的翻译策略来解释外国人容易理解的目标语言,并发挥积极作用。外事活动中的话语交际目的也将在翻译过程中得以实现。
  参考文献:
  [1]Gile,Daniel.Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
  [2]Kussmaul,Paul.Training The Translator.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
  [3]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译.2005(1): 37-39.
  作者简介:张雨荷(1995-),女,汉族,山东青岛人,英语口译研究生,研究方向:英语口译。
其他文献
【摘要】英语演讲是英语学习的重要组成部分,它不仅能提高人们的语言能力,特别是口才,更重要的是培养人们观察问题,分析问题和解决问题的能力。英语演讲需要有充实的内容,优秀的演讲技巧和稳健的台风。即:“3M”原则。  【关键词】英语演讲 3M 原则  演讲课是国外大学必开的一门课,自中世纪起,剑桥、牛津大学就已开设此类课程。近些年随着英文演讲赛事蓬勃发展,国内各高校也逐步重视培养学生的口头表达能力,但英
【摘要】拟以特殊疑问句的习得,分析以汉语为母语的英语学习者在构造英语疑问句时发生的错误,探讨怎么样用学生习惯的汉语结构来理解英语的特殊疑问句。  【关键词】特殊疑问句 缩句 一一对应  一、引言  学习语言就是用来交流。就口头交流而言,主要是双向交流。也就是采取你问我答,我问你答这样的方式交流。因此,发问是必须掌握的一种技能,它关系到口头交际能否顺利进行。  英语中疑问句分为两种,一般疑问句和特殊
【摘要】教师的英语教学行为本质上是在多种限制性条件下做出的有效选择,教师的个性介入是教学过程中的重要组成部分。教师教学过程中所应用的教学技能和知识,本质上都是对教师本身技能和能力的应用。教师的教学过程总体上是一种自我技能和能力的呈现过程,教师通过内在技能而实现与教学技能的融合。教师对教学技能的辅助意识,意味着实现了自身与技能的高度融合,已经把技能纳入自己的身体中。知识和技能的具体性解释了教师身教理
【摘要】长久以来,我国的英语教学注重知识和技能的讲解,轻于实践;引导学生只学习语法,并在实践中没有熟练,限制了学生的创造性思维。特别是在实施新课程改革后,人们更加看重创新思维的理念,认为创新思维训练是培养学生智力、激发学生创新能力的重要手段。英语教学只有不断地引入新的内容、新的方法和新的概念,才能打破原来的局限性,自觉地培养学生的创新思维,提高学生的创新能力。本文简要分析了小学英语教学中如何培养学
【摘要】中国在英语学习的过程中,一定程度上会受到汉语的影响。这种负迁移现象对于英语的学习有着一定的阻碍作用。本文将就汉语负迁移对英语口语学习的影响进行研究。  【关键词】汉语负迁移 英语口语 影响  前言  汉语负迁移是指学生在学习外语的过程中,已经掌握的汉语知识技能对新知识技能的获得产生的负面影响。当前阶段,学生想要且使得提升英语口语学习的效果,必须有效的规避母语表达习惯对其的影响。本文将从汉语
期刊
【Abstract】Effective communication with people of different cultures is challenging. Different cultures lead to various communication problems. If the people involved are not aware of such problems, th
我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。  I used to feel regretful about the ugly stone in shiny dark lying in front of my house like an ox. Nob
期刊
【摘要】文化翻译一直存在归化和异化之争,归化主张维护本族文化,遵循目的语语言和文化特点,而异化则要求保留源语异域文化特色,满足人们对外来事物的好奇心与认知需求。现今全球化进一步深入,文化趋同成了不可阻挡的潮流,它拉近不同文化,提高彼此的适应性,对翻译提出了新的要求,而近年出现的离散和文化杂合概念,为全球化语境下翻译策略的选择提供了新的视角。  【关键词】文化趋同 归化 异化 离散 杂合  一、文化