目的论视角下《政府工作报告》的英译分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZYONGF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】政治外宣英译的优劣直接影响到西方人对中国政策方针的认识和中西方的互动交流,其利害关系,不言自明。故本文以2014年《政府工作报告》为例,从目的论出发对其中典型的翻译现象进行解释,尝试挖掘目的论指导外宣翻译的潜力。
  【关键词】目的论 目的原则 外宣翻译
  一、引言
  政治外宣文本有很强的目的性和政治严肃性以及典型中国特色语言,英译过程必然障碍重重。然而为了取得良好的传播效果,在翻译的过程中译者需多站在目标读者的角度尽可能表达足够的信息。
  二、目的论
  由维米尔提出的目的论重点解释了目的、连贯和忠实原则。其中目的原则处统摄地位以确保译文在目的语文化和语言中传达的信息要与原文在原文化和语言中传达的信息相关,但两者并非一定要在功能上等同。这凸显出目的论优势在于允许译文因翻译目的和翻译委托而异。连贯原则是指译文必须内部连贯,必须具有可读性和可接受性且迎合译文接受者的知识水平。忠实原则强调原文的信息、译者对的阐释以及译者表达的信息之间必须忠实。
  三、目的论视角下《政府工作报告》的英译研究
  1.目的原则。从目的原则视角分析比照例文,不难发现译者使用了多种翻译方法以准确无误地将原文信息传递给目标读者。
  (1)增词译法。增词译法是为了使译文尽可能与原文信息,效果,功能对等而在译文中增添的非加不可的词语。
  1)“三公” official overseas visits, official vehicles and official hospitality
  “四风”formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance
  例1)中的缩略词 “三公”“四风”代表了具中国特色的典型政治用语,若直接音译,西方读者必然会感到云里雾里。为使目的读者准确理解原文信息,译文中需要增加必要的解释性信息,且因此类特殊词汇在英文中并没有确切对应词汇,只需提供阐释性翻译即可,该词本身不一定要译出。
  (2)抽象译法。根据冯庆华(2010),抽象译法是指翻译过程中为了译文的忠实与通顺我们有必要把原文中有具体意义和具体形象的单词和短语习语进行抽象化处理。
  2)让市场吃了“定心丸”,成为经济稳中向好的关键一招。
  All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.
  比对例2)不难发现原文使用了比喻修辞手法,生动形象,具有铺陈渲染色彩。译者并没有生搬硬套地直译,而是采用抽象译法弱化原文形象,利用客观简洁的手法来取代原文渲染铺陈的手法化虚为实。译者一则充分考虑到这些比喻表达并不为与我们语言文化生活习惯迥异的西方大多数读者所熟知,二则考虑到外宣翻译需准确无误传达原文信息的基本要求,有力避免了原文如直译所带来的假大空之感。三,译者还顾忌了英文行文习惯,使译文简洁明了重点突出非常具有可读性。
  (3)省词译法。省词译法是指翻译过程中尽可能地删除那些细小繁琐重复的信息。这不仅不会改变原文的意思而且能更好地迎合目标读者的期待,使译文更易接受和理解。
  3)国际上出现中国经济可能“硬着陆”的声音。
  There was overseas speculation that China’s economy would have a “hard landing.”
  4)经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升。
  The economy and society developed both quantitatively and qualitatively.
  例3)、4)中“……的声音”“扩大”和“提升”的意思上下文中皆有体现,略去未译简洁明了更符合译入语表达习惯。
  2.连贯原则。翻译政治外宣材料时,译者需充分考虑目的语行文习惯及目标读者的需要,尽可能使译文忠实地道、流畅自然,无晦涩难懂的中式英文表达。
  3.忠实原则。下面例5)中,译者严格遵循外宣翻译贴近原文的原则尽可能地忠实原文。这种高度忠实性也是由政治文本的准确性和严肃性所决定。类似例子繁多,限于篇幅不一一赘述。
  5)稳中有为,稳中提质,稳中有进
  We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability.
  值得一提的是例6)综合运用了目的原则和忠实原则。原文“舌尖上的安全”套用中央电视台热播美食纪录片名称——舌尖上的中国(A Bite of China)新颖独特,而译者在翻译时并没有机械地套用 a bite of Safety 这种让人摸不到头脑的硬译,而是为了让国外读者能够读懂并了解中国国情以达到外宣的目的,用比较通俗易懂的语言译出,而bite 一词的使用又尽可能地彰显了与原文的紧密联系,在遵从目的法则的同时又考虑到忠实法则,可见该译文的可行性以及译者做时政外宣翻译时游刃有余。
  6)切实保障“舌尖上的安全”
  ensure that every bite of food we eat is safe
  四、结语
  外宣文本事关国家大事,其翻译优劣直接关系到中国在全球形象的塑造和与外国交流顺畅与否,重要性不言自明。从目的论三原则对时政外宣翻译进行研究价值绝不止于此,有待学者深层次的剖析和挖掘。
  参考文献:
  [1]卢小军.外宣翻译“译 释”策略探析[J].上海翻译,2012(2): 40-43.
  [2]贾毓玲.从断句谈如何提高外宣翻译的可读性[J].中国翻译,2014(4):110-112.
其他文献
在面前轻轻一扫,手机就可以识别出"主人"……不知不觉,"刷脸"已从电影里的酷炫黑科技变成了我们生活的一部分。而这些场景的实现,依靠的是"幕后英雄"一一人脸识别技术。那么,这项技术是如何走进我们生活的呢?未来还会给我们的生活带来哪些变化呢?
期刊
兴趣是学习最好的帮手,也是学生学习的最大动力。激发学生的学习兴趣,不仅可以激发学生的学习欲望和学习动力,还可以不断提高学生的学习主动性,提升学生的英语学习水平。为了
期刊
【摘要】《英语课程标准》中明确指出:“教学应避免单纯传授语言知识的教学方法,尽量采用任务型的教学途径。”本文从任务型教学的基本理论﹑任务的设计原则﹑结合教学实践,对教学中的任务设计进行了分类。弄清楚这一理念,把握好任务的设计是为了在阅读教学中更有效地实施任务型教学途径。  【关键词】阅读 任务设计 初中英语  一、引言  任务型教学是教育部颁布实施的国家《英语课程标准》中大力推介的外语教学法,它以
【摘要】写作是高中英语教学中的重要组成部分之一,同时写作也是学生英语综合能力的体现,教师可以从学生的写作中看出学生的词汇储备量、语法应用等能力。因此在高中英语教学中,教师应加强学生的英语写作练习,通过写作培养学生的英语思维、提升学生的写作能力,进而提升学生的英语综合能力。本文就基于在高中英语写作教学中,如何有效借助思维导图提高学生的写作水平进行分析。  【关键词】借助 思维导图 促进 高中英语 写
【摘要】在对学生进行听力测试的过程中,发现他们存在有三大问题:1.听不见,也听不懂——语言障碍。有的同学在做听力时遇到生单词·不认识的句型或语法现象,导致信息接受的困难。2.听见了,但听不懂——認知障碍。这种情况让很多同学很抓狂,很多人听出来了录音中的每一个词,可是拼到一起就不知道是什么意思了。3.根本听不进去——心理障碍。还有一类同学平时听力不错,可是一上考考场就觉得耳朵不是自己的了,听什么都听
【摘要】语言不仅是一种符号,而且承载着文化,同时也是人类文明的象征。翻译在语言和文化之间充当交际媒介。翻译要求从事翻译的人员需要灵活、准确地掌握英汉两种语言技能,深入理解两种不同语系之间存在的巨大文化差异。本文从语言习惯和文化差异两个角度出发,充分阐述英汉翻译活动过程中较为常见的语言及文化的差异,并结合翻译理论知识提出建议性处理策略。  【关键词】英汉互译 文化差异 处理策略  英汉翻译是英语和汉
【摘要】本文通过自身的教学实践发现诵读对高中学生的语感培养、口语交际和听力写作、复习课以及成绩提升等方面均有重要作用,进而指出诵读应该成为课堂教学的重要部分。  【关键词】诵读 英语教学 重要作用  随着高中课程的改革,英语教师普遍觉得授课时间紧,任务重,于是与初中教学比较起来,高中英语教师很少把时间运用到学生的诵读上,甚至不少老师还会觉得课堂上叫学生诵读简直是浪费时间!其实诵读对高中英语课堂尤其
【摘要】对比英汉二种不同的语言,二者之间存在明显区别,无论从结构上还是音节的发音都不同,这也是出于不同的文化环境词语的运用不同,而在口译中最长接触的就是英汉之间的口译翻译,所以讨论一下英汉口译中应有的技巧是很重要的。  【关键词】英汉口译 文化环境 对比  很多人现在对口译翻译人员还存在着一定的误区,认为只要是能够把原文翻译过来就是一个合格的口译人员,但真正的口译人员不是这么简单就可以的,可以说口
随着经济全球化的发展,英语教学的地位越发受到重视,但是据相关调查发现,大多数学生在学习英语的时候往往出现单词记忆不牢、语法出现错误、表达能力以及写作能力、听力能力等水平均不可观的现象,所以要求教师在进行英语教学时要注重教学方法,尤其是对于刚接触到英语课程的初中阶段学生。词汇组块教学是新型的英语教学方法,注重词汇在语言中的地位——是语音与语法的载体,是构成语言的基本要素,赋予学生在进行记忆时一定的语
期刊
【摘要】随着新课改步入民勤县中小学英语教学的课堂,它的到来,对民勤传统英语教育的课堂进行了冲击。那么,在新课改的背景下如何提高我们中小学英语课堂教学效率呢?这是我们一线英语教师追求的永恒的主题,也是减轻学生负担的有效途径。因此,我们在吸取他人教学经验和方法的同时,要敢于突破传统教育观念的束缚,我们要放开手脚,大胆创新,勇于实践。发展自主、探究和合作的学习方式进行课堂教学。笔者根据自己多年的小学英语