《论语》翻译相关论文
历史地看,1998年美国产生的两个《论语》译本是儒学与西方当代政治哲学研究进行的对话:译者通过《论语》翻译阐发社群主义思想,并......
摘 要:本文重点讨论了《论语》中“教”与“诲”二字的区别及其在英译时的不同处理,旨在厘清这两个不同的概念,以免在对外宣传或翻译......
摘要:论语作为儒家学说的重要经典之一,对中国文化乃至世界文化都产生了深远的影响,其翻译也成为中外文化交流的重要内容之一。论语的......
在《论语》的英译中,不同译者有不同的翻译目的,这与译者翻译《论语》的策略、方法有密切关系。后来的研究者在当下的语言环境中去......
“礼”(Rules of propriety)是孔子哲学思想的核心之一。孔子认为“礼”是治国的之本,“仁”是“礼”的精神内容,二者相结合“援仁入礼......
传统的翻译研究往往忽视了译者的主体地位,使译者的处境尴尬,不利于翻译研究的多元化发展。本文借助斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐......
吴国珍的《论语》新译体现了典籍英译(乃至所有翻译)的一个重要原则:心里要有读者。吴国珍做到这点的办法包括加英文详注、提供原作者......
《论语》翻译研究是中国典籍翻译问题的集中体现,在当今时代有着丰富的学术价值和重要的文化战略意义。在现实语境和学术语境的双重......
我国将通过中外合作的方式,在全球开办100所孔子学院。向世界推广具有“和平”特质的中华优秀文化。建立孔子学院具有特殊的意义,但......
勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出翻译四层次:意识形态、诗学、论域和语言。该文以理雅各和辜鸿铭的《论语》......
较之于《论语》翻译现状,国内对其译本的研究关注度不高。文章运用定量和定性相结合的研究方法,以27种外语类或语言类核心期刊为数......
从19世纪末到现在,《论语》已有40多部英译本,其中辜鸿铭及刘殿爵的英译本广受好评,影响深远。本研究致力于这两个英译本的差异以......
《论语》中文化意象众多,这些简洁、生动的文化意象,极大地增加了作品特色。然而,如何在《论语》译本中传递这些文化意象并使之为译文......
传统翻译研究往往注重语言层面的转换的分析,几乎忽略了文化在翻译活动中的重要作用。翻译的最终目的被认为是实现原著与译著百分......
《论语》是孔子及其弟子言行的记录,较为集中的反映了孔子对教育、政治和伦理道德等思想的态度,具有丰富的人际意义。作为我国历史......
吴国珍的《论语》新译体现了典籍英译(乃至所有翻译)的一个重要原则:心里要有读者。吴国珍做到这点的办法包括加英文详注、提供原......
新教传教士苏慧廉尽管十分尊重和称道中国传统儒学,但由于他受自身身份与基督思想的影响,其翻译《论语》的动机和策略以及对关键词......
<正>2011年11月3日至6日,"首届《论语》翻译研讨会"在中山大学珠海校区召开,这是首次旨在推广中国文化的对外传播和深化、细化典籍......
传统的翻译研究往往忽视了译者的主体地位,使译者的处境尴尬,不利于翻译研究的多元化发展。本文借助斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐......
儒学术语翻译面临诸多困境,表现为同一术语的翻译版本众多、概念表述不完整、文化内涵的丧失、甚至是误读误译等。借助术语学和翻......
文章通过对比分析林语堂《孔子的智慧》编译本和阿瑟·韦利《论语》译本中的一个语段,讨论他们在具体语段单位的翻译处理方法上的......
近些年,随着中国经济的快速发展,中国在世界上的影响与日俱增,越来越多的外国人对中国文化的认同感日趋增强,而作为中国文化源泉的......
辜鸿铭(1856—1928)是中国清末民初著名的学者和翻译家。作为一名学贯中西的学者,他坚持文化保守主义立场,在“西学东渐”的热潮中......
《论语》是中华文化中最为璀璨夺目的一块瑰宝,自明清时期以来被中外译者翻译成多种语言,其中法译本就有二十几本。众多译者为什么选......
作为国内典籍翻译的排头兵,《论语》吸引着各国学者的译介与研究。国内的《论语》翻译研究已成为翻译硕士论文选题的重要分支,这些......
<正>2013年10月25日至27日,新加坡南洋理工大学成功举办了第三届《论语》翻译研讨会。来自中山大学、北京师范大学、北京科技大学......
西方传教士来华的目的是传播福音和归化中国。为了更好地为传教服务,他们中的许多人进行儒经的翻译和研究。传教士翻译《论语》的......
翻译方向、文化主体身份、译本生存环境等因素影响着译本的最终形态。其中,译者的文化视野起着决定性的作用。翻译作为"他者"与"我......
<正>在中国所有的思想家中,孔子是西方研究和评论最多的一位;作为孔子思想的集中体现,《论语》自然也成为国外翻译和诠释最多的典......
西方学者《论语》翻译中的文化利用至少表现在三个方面:一是以西方哲学和宗教文化概念代替中国思想;二是从中国经典中寻找《圣经》......
西方传教士来华的目的就是传播福音和归化中国。为了更好地为传教服务,他们中的许多人进行儒经的翻译和研究。传教士翻译《论语》......