朱生豪相关论文
朱生豪译莎士比亚戏剧中存在着大量AABB重叠式,是其译本中的一大特色。本文将从认知识解的角度,通过对译文中AABB叠词的运用与莎剧......
在过去半个多世纪中,朱生豪所译莎士比亚戏剧被不断再版,但尽管都标注为朱生豪翻译,语言的面貌却已发生改变。以《暴风雨》为例,后......
微博时代来临,人们经常会发现生活中有人用“有被××到”这个格式,比如如果在生活上遇到了很令自己无语的情况就会说“有被无语到”......
本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视......
期刊
<正> 中国莎士比亚研究会主办的纪念我国杰出翻译家朱生豪诞辰80周年学术研讨会于4月18日至19日在上海师大召开。来自全国12个省市......
随着全球经济和文化一体化进程趋势的加强,我国与国外的文化交流也越发频繁。作为国外优秀文化的一部分,文学巨擘莎士比亚的四大悲剧......
朱生豪与梁实秋的莎士比亚翻译是我国翻译界的两大经典读本,长久以来,翻译批评界对于两位译者的比较争论不休。以后殖民理论翻译中......
哈姆莱特的心理转变丹麦国王死了。通过死者的鬼魂登场,莎士比亚告诉了我们官方给出的死因,“一般人都以为我在花园里睡觉的时候,......
种树 诗人说:“诗是像我这种蠢材做的,只有上帝能造一株树。” ——题记 我要在庭心里种一株树, 用五十年的耐心......
朱生豪不是一个文学家,他没有创作出象样的作品,足以流传后世。他写过一些散文,但用了什么笔名,发表在哪些地方,他没有留下底稿,也......
莎士比亚→悲剧从1601年到1608年,莎士比亚的主要创作成就是悲剧。著名的“四大悲剧”都出自这一时期。不同于早期喜剧中的嬉笑怒......
有文学,就有文学评论;有翻译,就有翻译评论。一部作品翻译得好与不好,评论界是要发言的。如果说,我们的文学翻译水平较之过去已有......
自1921年田汉首译《哈孟雷特》至今,中国莎译已有了将近80年的历史,现在我们已有了好几套莎士比亚全集的中文译本。其中,朱生豪的译本最为脍......
《新概念英语》第二册第二十一课Mador not?“是否疯了?”最后一句:Every-body says I must be mad and theyare probably right.......
在关于电视剧《大明宫词》的不 同看法中,涉及到同莎士比 亚戏剧语言有关的一个问题。该电视剧编导和某些评论者,强调此剧的语言以“......
○xymoron(矛盾修饰法)是英语中一种比较特殊的修辞手段,不仅难以理解,汉译时也颇费斟酌。有关○xymoron的理解,笔者已另撰文探讨......
矛盾修饰法英文称为:Oxymoron”,是一种常见的修辞格。它通常由两个具有相反意义的词组成。它的语用功能是使言语的表达精练、准......
<正> 朱生豪的弟弟朱文振曾将莎士比亚的《亨利五世》、《亨利六世上篇》、《亨利六世下篇》、《理查三世》等五个剧本中的若干场......
比喻是英语中一种常用的修辞格。比喻就是“思想的对象与另一事物有了类似点,说话和写文章时就用那另外的事物来比拟这思想对象的......
《中国翻译》1990年第3期载张庆路同志文,对To be or not to be的解释提出一些看法,对此我提供一些情况供参考。张很强调莎剧中此......
多无化的格局 “五四”以后七十年来的翻译实践表明:在英语格律诗汉译的形式问题上,存在着各种不同的主张,各种不同的流派。据笔......
<正> 近十来年,国家门户大开,翻译家们顿感大有可为,于是外国的文学、艺术、社科、技术,大量迻入。翻译理论继之热闹起来,全国性......
“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣,而于......
本文以“理解——表达”这对翻译中的矛盾运动为主干线索,通过对Nashe《春》诗的汉译讨论,阐述了诗歌翻译过程中在“神似”与“形......
刘云波先生在《英谚中一种特殊句型的反译——从朱生豪的一句误译谈起》一文中列举了许多同类型的英语谚语,对其翻译方式作了有益......
关于“To be or not to be”中to be一词的意义,有人曾对英文字典中的释义和朱生豪、卞之琳两位先生的翻译提出质疑。那么,to be......
英语学习与文学修养金明在目前的大学英语教学中,也许是由于受到标准化测试的负面影响,不少学生普遍关心和感兴趣的问题是如何通过四......
矛盾修辞法(oxymoron)一词源于希腊语“oxus+moros”。“oxus”的意思是“sharp”或“wise”,“moros”的意思为“foolish”或“dul......
笔者于1993年在《福建师范大学学报》第二期上发表过题为《从几则英语谚语的汉译谈反语式结构的译法》,事过半年高兴地看到刘云波先......
本文通过对朱生豪和梁实秋两位翻译大家的《莎士比亚全集》译本的比较,通过对照英文原著,指出了译者的一些误译或错译,论述了英译汉过......
当我捧着这部装帧华美、散发着油墨芳香的新书──我的译作《暴发户秘史》时,心情无比激动,我终于圆了这长达30余年的出书梦。早在中......
本文结合勒菲弗尔的操纵理论,从赞助者的视角,分析其对译者的影响,尤其是赞助者如何在意识形态、经济和地位三方面影响译者的。
B......
今年是我国杰出的莎士比亚翻译家朱生豪先生诞辰80周年,京、沪、禾、杭各地举行了隆重的纪念活动。朱氏乃我校校友,1933年毕业于......
莎士比亚戏剧在香港的演绎方式大致有两种:把莎剧原汁原味翻译成华语演出,注重其普遍性和宇宙性;或者把莎剧移花接木至本地背景和题材......
今年是英国伟大的剧作家和诗人莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)诞辰450周年。四百多年来,莎士比亚和他的戏剧、诗歌作品长久......
把哈姆雷特和福斯塔夫放在一起比较并不是一个新鲜的思想。所有真正的悲剧人物,只消一转身,便能全然成一个喜剧人物。而哈姆雷特如......
朱生豪(1912—1944),原名朱文森,学名森豪,浙江嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品的先行者,其翻译的独特风格与审美取向,被认为是外文......
中国戏剧翻译已逾百年,戏剧翻译史上出现了郭沫若、朱生豪、梁实秋、曹禺、英若诚等许多译剧名家。但正如英若诚指出,西方戏剧名著......
“国际翻译日”的主题文章曾指出:“过去三十年间,全球经济、文化与信息技术发生了巨大的变化;在其推动之下,跨文化交流现在所处的......
翻译是译者的一种主体活动,也是一种社会活动,这就决定了翻译必然受到译者本人思维观念和社会思维观念的双重影响,同时个人思维观......