工具翻译相关论文
随着市场竞争日趋激烈,企业加紧了“走出去”的步伐。外宣文本对扩大企业的社会影响、提高国际知名度起着重要作用。成功故事主要......
德国功能翻译理论起始于Katharina Reiss,她开启了“基于源文本与目标文本之间功能联系”(Nord2001:9)翻译批评的功能类别。她的学......
广告(Adyertismerl)的英文原义为“注意、诱导”,即“广播告知”的意思。因此,广告要遵循如下原则:吸引消费者的注意力(Attention),激发消......
本文试图以校园标语的英译为语料,基于功能翻译批评的视角,亦即在纪实翻译和工具翻译两种功能翻译策略指导下,通过对校园标语英译平行......
译者应具备跨文化的素养,在英汉/汉英的翻译中,译者应根据两种不同文化相异的程度,遵循纪实翻译、工具翻译的原则,运用逐字翻译、......
以目的论为依据,通过对全球化语境下汉语习语翻译的目的和译文预期功能的分析得出:为了更好地传播中国传统文化,帮助世界更多地了......
法律翻译通常归属工具翻译,其理论研究始终存在偏重实践的倾向,倍受语言学思维的束缚。实际上,法律特别是成文法,构成特定社会上层......
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为美国学者理查兹博士编著的教学法专著《行动中的教学》(Teaching in Action),本专著收录......
影视翻译是文学翻译的特殊领域,也是文学翻译中较少涉及的部分,针对这种现象,本文针对影视翻译的特点,从目的论的角度分析了影视翻......
以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直......
根据目的论,译者可以为了达到目的而采用任何他认为适当的翻译策略。在《红楼梦》的两个优秀的全译本(杨宪益的译本和霍克斯的译本)......
本文从文化与翻译的关系入手,对目的论的主要原则策略进行阐述,并以此为基础,对林语堂先生的英文作品《京华烟云》中隐含的文化翻......
近年来,大量西方绘本涌入中国,儿童绘本逐渐进入翻译研究者的视线。功能派翻译理论认为,翻译策略的选择必须依据文本的类型。基于......
文章以功能翻译的核心理论———目的论为依据,通过对广告翻译的实质、目的和译文预期功能的分析后认为,为了实现译文的预期目的和......
《西游记》一书中颇有诙谐、幽默、滑稽、戏谑的场景和片段,书中人孙悟空最会"弄嘴弄舌",猪八戒也擅长"插科打诨",谈吐应对具有喜剧色......
德国功能翻译理论起始于Katharina Reiss,她开启了“基于源文本与目标文本之间功能联系”( Nord 2001:9)翻译批评的功能类别。她的......
传统的翻译研究往往集中于从语言学角度或从多个译本异同比较角度对译作进行各种分析,而仅关注译者的一本译著进行研究重视不够。......
在翻译目的论的指导下,分析了旅游翻译的目的并对旅游资料进行文本分类,然后结合Nord提出的两种翻译策略,得出处理两种旅游文本中......
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪......
《红楼梦》霍译本和杨译本的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种风格迥异的版本。结合两译本......
基于德国功能主义理论框架,本文选取了沈从文的代表作《边城》以及戴乃迭的英译本为研究对象,旨在探究戴译本《边城》中文化负载词......
改革开放以来,中国经济迅速发展,汉语中出现了许多具有中国特色的词语。为了让更多外国人了解中国和中国文化,迫切需要把这些特色......
随着时代的发展和科技的进步,国与国之间的科技交流日益密切,作为科技交流的载体,科技文本的翻译质量直接影响到了科学技术的发展......
根据高职应用英语专业毕业生的工作性质和英语使用范围,他们的翻译是一种初级“工具翻译”,高职翻译教学在本质上是提高这种翻译能力......