字幕汉译相关论文
随着社会的进步和国民文化素养的提高,个人心理健康也渐渐被国民所重视.人们对心理学知识的需求日益增长,为国外大量心理学理论、......
期刊
作为一种跨文化语言交际模式,电影字幕翻译已成为相关领域科学研究的热点问题,实际上无论从翻译实践还是跨文化语用交流角度来深层次......
随着现代世界经济和科学技术的蓬勃发展,人类已经进入到一个信息化和数字化的多媒体时代。文化之间的交流已不再局限于书本文化,而是......
文化翻译研究是翻译研究中一直受到关注的话题,随着世界的一体化,该话题更加受到重视。作为翻译邻域新兴分支的影视翻译却在学界没......
本文旨在为英汉电影字幕翻译实践做出正确的指导。这项研究具有深远的意义。音像制品是大众媒体传播的重要手段,并且广泛影响着人们......
近年来,随着外国电影和外国电视节目源源不断地被引进到中国,一个相对崭新的翻译形式——字幕翻译,在翻译领域中占据了一席之地。......
TED演讲正引起越来越多的英语爱好者的兴趣和关注。因此,其字幕汉译也引起越来越多翻译工作者的重视,本文将从生态翻译学视角,结合Dr.......
美剧《生活大爆炸》能在我国受到广泛欢迎,其字幕汉译起到了不可或缺的作用,尤其是其中双关语的大量运用。本文将以《生活大爆炸》......
基于文化图式理论中三种翻译策略对美剧《摩登家庭》字幕的翻译方法进行研究,译者主要采用了直译、套译、直译加注、音译、零翻译......
翻译适应选择论从崭新的视角对翻译进行了诠释,为中国译坛带来了一股新风。本文以此理论为视角,对《功夫熊猫》的字幕汉译进行解读......
全球文化的交流日益密切,外国电影成为了最受欢迎的交流形式,近几年,我国大量进口英语电影,其中不乏儿童电影。由于儿童电影能让孩......
随着影视业的发展与各国影视的传播,中国的观众们观看的外国影视片越来越多,而国内观众的外语水平有限,因此大部分观众需要依赖于......
近年来,越来越多的国外影视剧涌入中国市场并且受到年轻一代的热捧。《纸牌屋》是美国奈飞公司推出的一部网络政治剧。它从2013年......
上世纪70年代,汉斯·弗米尔和卡塔琳娜·莱思提出了翻译目的论。他们认为翻译目的是决定翻译活动的第一原则。翻译目的论有三个主......
当前,我国英文字幕汉译中标点符号的转换情况规范性差,严重破坏了影视作品原有的艺术韵味,亟待规范统一。以我国英文字幕汉译中标......
网络视频节目中,字幕汉译是不可缺少的一个组成部分,从跨文化交流的角度深层次地探讨字幕汉译使用的策略和具体措施极其必要。本文......
<正>一、研究背景改革开放以来,中西文化交流日益频繁,中国元素电影开始盛行。美国电影如《功夫熊猫》《功夫之王》《花木兰》等,......
电影是当今社会最有群众基础的文化传播渠道之一,而作为一种新兴的和特殊的翻译模式,电影字幕翻译已经成为翻译界一个强大的不可分......
目的论是功能翻译理论的核心之一。该理论以翻译目的为翻译的最高法则。而电影作为一种主流的传播媒介,必定负荷着产出国的文化,因......
随着网络的发展和跨文化交流的加深,越来越多的美剧通过网络进入人们的休闲娱乐生活中,互联网上的美剧受众大多是公司白领.,高校师......
当前,我国与西方国家的文化交往越来越密切,对英文电影字幕进行汉译就成为其中的一项重要工作,如何以文化为视角,提升汉译的效果,......
四字格广泛应用于影视字幕汉译中。文章研究基于英剧《唐顿庄园》字幕的人人影视版和央视版译文语料,旨在研究影视字幕汉译中四字......