法译相关论文
文学作品风格特点的传译是文学翻译成败的关键,因而也是翻译领域十分关注的问题之一,由于中外在语言、思维以及文化之间存在诸多差......
本文以法国汉学家雷威安为研究对象,以翻译主体、翻译对象和翻译文本评价为研究角度。首先,对译者生平进行梳理,揭示译者翻译选择......
中国古代建筑,世界建筑史上的一大瑰宝,代表着中国乃至东方的建筑灵魂,久为世人所称道。意欲了解中国古典文化,从建筑开始是一个不......
《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著,受到世界上许多国家的理论工作者的关注和重视。在这个漫长的流传过程中,已有......
双关语是《红楼梦》翻译的难中之难。本文试图通过对李治华法文译本中双关语翻译的探讨,揭示出这种特殊修辞手法的翻译规律和实用......
余华小说《兄弟》自2005年出版以来,在国内备受争议.而当该小说进入外国读者市场后,好评如潮,这与该部小说的极端现实主义写作风格......
俗语和成语是汉语中比较经典的、未受西方语言影响的那一部分传统文化。本文从“形合”和“意合”的角度,对它们的法译进行分析。
......
作为中国古代诗歌的开端,《诗经》内容丰富,真实反映了当时王朝各个方面的现象。学习《诗经》,能够更好的研究中国文化。本文将以......
《论语》作为中华民族的文化瑰宝,是其他民族了解中华文化和历史的杰出代表性著作.然而在著作法译的过程中,起着支撑行文作用的古......
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。翻译的障碍来源于不同的语言和不同的文化,主要体现在不同的表达方式上。本文以中餐菜名的......
鲁迅是中国现当代文学在法国传播的第一位作家,其小说、杂文、散文、诗歌等陆续被译介成法文。本文将拉斯韦尔传播模式应用到文学......
20世纪60年代,法国达尼卡·塞莱丝柯维奇和玛丽亚娜.勒代雷提出探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的翻译理论———释意理论,......
中国儒家典籍《论语》不仅在国内影响深远,而且被译成多国文字在全世界产生重要影响。法国汉学在世界汉学界地位颇高,成果丰厚,对《论......
中国有着一套完整的、影响了中国几千年的思想体系,其中有孔子、孟子开创的儒家思想以及老子、庄子开创的道家思想。研究孔子有助......
本文旨在梳理《道德经》法语翻译历史的同时,对其法语译者的身份背景进行调研,为日后研究译者身份与译文风格及中国经典哲学形象的海......
文章从译文的准确忠实度、宗教性及文学性的表达三方面考察顾赛芬翻译的《诗经》法语全译本,尤其根据译文对《诗经》主要创作手法"......
《葬花吟》一诗在小说《红楼梦》的翻译中占有举足轻重的地位。本文着重从节奏、修辞和意象的角度考察已有的四种《葬花吟》法译文......
德国地理学家李希霍芬于1876年用德语首创“丝绸之路”词组后,逐渐被世界各国接受。各种语言中陆续出现该词组的对应翻译形式,其中......
德国地理学家李希霍芬于1876年首创、于1877年刊布德语词组“丝绸之路”后,其英译形式出现于1877年。但法译形式究竟出现于何时,是......
20世纪60年代法国释意理论三角模型包含理解、脱离原语言外壳、重新表达三个步骤,译者只有完美的实现了这三个步骤的转换才能很好......
中国古典小说《水浒传》通过明快生动的语言勾勒出中国古代社会面貌,也折射出深厚的中国传统文化,将其外译对促进中外文化交流具有重......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
隐语,作为一种民俗语言形态,千百年来,以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术等多层次生活中,生动地向我们展示了不同......
翻译不仅是语言之间的转换活动,还是一项跨文化交际活动,在推动我国文化输出的过程中起着重要作用。雅克·达斯(JacquesDars)......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
诗词是语言高度浓缩,神形兼备的艺术,汉诗外译在弘扬民族文化和翻译研究方面的重要意义是不言而喻的。而传统的译论,或是只重内容......
郁白(Nicolas Chapuis)《杜甫诗全集》(Du Fu:?uvre poètique)法文全译本第二辑的推出,标志着杜诗在法语语系的传播和研究达到了......
法国玛丽雅娜·勒代雷提出释意理论有三个步骤,其中最后一个步骤“重新表达”需要译者具有充分的认知知识,而认知知识中的非语......
川菜本身富有文化蕴涵,其中的菜名包含着丰富的文化意味或历史典故,在翻译这些菜名的时候,译者在理解环节要考证清楚菜名源流、文......
本文以中国市场出版社2016年出版的许渊冲法译《诗经》(Livre de la Poésie)全本作为研究对象,以文化翻译观的视角,来研究许渊冲......
20世纪60年代,法国达尼卡·塞莱丝柯维奇和玛丽亚娜.勒代雷提出探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的翻译理论——释意理论,逐渐......
伴随着对翻译本质的重新认识,译者的伦理观日益受到关注。在翻译伦理的审视下,葛浩文的译本因“较多的创造”而被斥为不尊重原文本......
佛教在汉朝时传入中国,其中佛教翻译家们功不可没,佛教文化也对中国文化发展产生了深远的影响。在桂林奇山秀水间,古人们留下了近2000......