跨文化翻译相关论文
中国故事和中国声音是中国特色对外话语体系的重要组成部分.如何翻译与传播具有中国特色的对外话语体系是向世界介绍中国、阐释中......
在当前中国文化“走出去”的时代背景和一带一路的共同作用下,中国文化走出去已经成为了必然趋势,中国文化的发展也需要文化软实力......
本文基于前人的研究成果,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论为指导,利用卡 特福德翻译等值理论进行辅助分析,从归化异化的角度出......
本文从人类学的视角出发,考察了少数民族汉语新诗如何深层把握民族文化思维的问题.首先,“真实性”不能满足表面的书写,而是要立足......
本文基于前人的研究成果,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论为指导,利用卡特福德翻译等值理论进行辅助分析,从归化异化的角度出......
在跨文化翻译过程中,文化负载词汇的语言形象和其所承载的文化涵义有时很难兼顾,故译者需要对其进行深刻剖析,做出正确的取舍,达到......
结合有形文化遗产的文化属性和译者的主体性,阐述了有形文化遗产资源翻译中的文化误读现象成因,明确了有形文化遗产的文化属性是翻......
中华民族是一个历史悠久的诗歌文化的礼仪之邦,诗歌文学无论是在文学作品创作,还是在对外文化交流的过程中,都体现着一种文明古国......
文化全球化加速了各民族文化的交流,借鉴与融汇,在深度与广度上都是史无前例。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流。跨文化......
摘要 各民族的不同特点和不同生活环境形成了各自独有的文化,同时也会产生大量的文化空缺词,译者在处理这些文化空缺词的时候......
随着全球一体化进程的加快,文化无国界传播的速度也在加快,英语作为世界通用语言,其文化价值被越来越多的人认可,英语新闻报道也逐渐成......
在翻译理论和实践中,如何有效地将原作中具有民族文化色彩的内容传达给读者,一直是翻译家们关注的问题之一,在很大程度上也是译品......
老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精练、成功的典范。此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影。......
探讨了跨文化交际中形象化词语的译语形式,提出了译语形式的选择原则,指出在翻译实践中,译者保持高度的文化意识的重要性。
It explo......
2008年将在我国举办的奥运会和世界翻译大会,昭示着中国走向世界的发展态势。随着中国全球化进程的加快,国际社会对我们民族文化和......
英语和汉语是两种不同的语言,分属两种不同的文化,特定的文化又常常反映到语言上,并给语言的词汇赋予了浓厚的文化色彩。探讨词汇的文......
在翻译中,异化的使用可以很好地反映出原语文化所反映出来的内容,因此,原语文化包含的东西才可以为外国的读者理解,增强两种文化之......
从翻译中的文化意义出发,进而揭示文化翻译的翻译策略。翻译中的文化意义既包括宏观文化意义,也包括微观文化意义。文化翻译的翻译......
在中国的民族文化发展中,翻译有着重要的作用。从跨文化角度来看,民族文化深刻的影响着翻译实践。本文主要分析翻译和民族文化之间......
赫曼斯的“厚重翻译”立足于罗蒂的哲学思想,试图推出新的翻译观念,但仍然陷于西方个体主义和概念思维方式,同时并没有从“后哲学......
关联理论作为认知语用学的核心理论之一,开创了翻译工作者的新思路,使得翻译过程变成了一个不对称条件下认知推理的交际过程。在这......
本文通过对比《中国翻译》上的两篇文章的翻译,从跨文化的“归化”和“异化”角度分析其差异,提出跨文化翻译的汉译英可采用归化手......
经济全球化背景下,各国文化之间的交流与融合更加密切,外宣翻译成为世界全面了解中国文化的一个基本途径与窗口。在理论研究领域,......
近年来跨文化交际持续扩大,但中西方文化差异造成的诸多汉语惯用语误译和由此产生的文化流失,常常给跨文化交际带来障碍。本文力争......
本文探讨的是中国遭遇后现代理论所带来的影响。作者将这一遭遇置于中国的一个具有划时代意义的时刻。他研究了后现代理论在移植到......
本翻译报告是将著名学者刘迎胜教授研究和考察丝绸之路而撰写的学术著作《丝绸之路》的汉韩翻译实践过程整理而成的汉韩翻译实践报......
在构建人类命运共同体,积极融入“一带一路”倡议的背景下,国别和区域研究在研究对象和学科融合等方面面临重大机遇,翻译是做好该......
由于国家、民族间存在文化差异,英汉互译过程中存在许多需要注意的地方,在文化融合的不断影响下,翻译逐渐从语义转换上升到文化转......
摘要 本文从认知的角度分析和梳理关于文化的定义,探讨其在语言中的表现特征并在此基础上结合实例总结了跨文化翻译的三种基本方法......
一、引言文化全球化加速了各民族文化的交流、借鉴与融合,在深度与广度上都是史无前列。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应......
文学是文化最为重要的组成部分,也是整个人类社会共有的财富,而不同国家、民族的审美情趣、历史文化、思想观念都体现在不同的文学......
摘要翻译是国际间跨文化交流的一个过程,翻译者需要对原文所处的地理环境和历史文化有所分析。翻译就像作画,理解原貌原意才能画出......
摘要文化与旅游翻译、文化与旅游景点名称翻译关系密不可分。通过对旅游景点名称所蕴涵的文化和来源的分析,通过对功能翻译理论的......
随着社会的不断发展,尤其在我国加入WTO之后,实现了跨国、跨民族与跨文化等交流。而在不同民族之间的相互交流与经济来往过程中,文......
文学作为表达作者主观情绪与记述客观事物发展的文字作品,在不同国家、民族有着不同的特征,呈现自身的民族文化特点。中国文学作品......
归化翻译策略服务于目标语读者,而异化翻译策略服务于文化交流与文化传播,在跨文化翻译中,两种翻译策略缺一不可。本文对归化和异......
《浮士德》在跨文化的传播上是一部很经典的译作。它尊重语言的跨文化传播和不同特性的规律,在翻译中尝试了以散文形式为主,在文中......
旅游资料的翻译是一种跨文化交际、实用性翻译行为。本文讨论了旅游资料翻译过程中的改写策略,结合译例分析了在旅游资料翻译中应......
商务英语翻译是跨文化的交际行为,文化图式在跨文化翻译中起着重要的作用,因此,在商务英语翻译教学中引入文化图式十分必要。本文......
翻译是不同文化对话交流所必不可少的重要渠道之一,不同的翻译策略与译者的文化背景往往直接影响着对原文的理解与传播。汉学家宇......
将《红楼梦》翻译成外文是有很大难度的,跨文化翻译的主要问题在于,一方面是译者对《红楼梦》原著的理解不同;另一方面就是不同语......
文化是人类在实践活动中创造的物质财富与精神财富的总和,语言是人们沟通情感、传递信息的符号体系,是文化交流、传播、发展的基本......
近年来,大量的英文歌曲被引入中国,丰富了中国人的文化生活.歌词作为特殊文学形式,也是吸引听众的因素之一.为了便于欣赏歌曲,英语......