论文部分内容阅读
【摘要】介词是虚词,在句中一般不能单独用作句子成分,但其含义的灵活性,对于连接句子中的词具有重要的作用,因而是一种比较特殊的功能词。此外,由于英汉两种语言在结构和语言形式上存在不同,介词的性质和用法也就不同,因而翻译中介词的译法对于原语的表达和语意的实现都具有十分重要的意义。
【关键词】介词 词性转换 翻译
介词(preposition/prep.)又叫前置词,一般用于名词或代词前,表示该词与句中其他成分的关系,其中该名词或代词称作介词宾语,而介词与介词宾语一起构成介词短语,在句中作状语,表语或补语。在本文中,笔者通过对比英汉语言的不同,来介绍有关介词的译法。
一、从英汉双语角度分析介词的定义与不同
英语和汉语分属不同的语系,在词汇、语法、语音等方面都存在着较大差异,因而进行英汉对比研究的学者们通常把英语的句子比作数木结构,因其句中主从关系较多,其从属结构也包括动词的非限定形式、介词短语及各种分句等,能够清晰地体现出不同的语义层次;而将汉语的句子比作竹子结构,因其句中含有较多的并列关系,句子用逗号隔开,语义层次不明显。但这两种语言都使用介词,介词作为连接句子中词与词之间的重要一环,是能够表示时间、地点、方式和目的等情况的一种重要的“功能词”。
1.英汉介词的用法。英语和汉语比较起来,英语是一种静态性的语言,在英语句子中,谓语动词只能有一个,其他表示动作的词可以用介词来替代,同时表示词与词之间的关系时也可以用介词来连接;而汉语是一种动态性语言,动词使用得比较多,通常可以连续出现几个动词或是一个动词性结构来代替英语中介词的成分。此外,英语中的介词可以用做主语、表语、状语和宾语补足语等,往往置于名词性词组之后,在做状语时位于句末;而汉语介词主要用做状语和补语,在做状语时,主要用于中心词之前,而做补语时,常用于动词或形容词之前。
2.英汉介词的分类。英语介词的数量比较多,据美国著名语言学家寇姆(Cume)统计,英语中共有200多个介词,其中最常用的有at, of, for等等,其用法也甚是灵活,可在句中充当不同的成分。英语介词根据其含义、形式和状态的不同,可以分为简单介词(由一个单词组成) 如:on(在……上)、复合介词(由两个或两个以上单词组成) 如:inside(在……里面)、分词介词(由分词转化而成) 如:considering(考虑到……) 和短语介词(也即介词短语,由词组构成)如:devote to(致力于……);也可分为静态介词(即在时间或空间上能够保持相对静止的词)如:among(在……中)和动态介词(即具有明确的空间和时间指向性,能够体现事物变化的词)如:until(直到……)。
而汉语中只有30多个介词,其在句中可表示时间、地点、目的和方式等不同的含义;此外,根据其具体结构的不同,还可将其分为单音节介词和双音节介词,如:“以、至于”。
二、介词的转换译法
在英语中,介词对于句子的连接和构成具有非常重要的作用,但其用法和含义的灵活性却给翻译过程带来了极大挑战,语意的准确理解与表达往往离不开介词的翻译,而英汉之间语言结构的差异性又要求我们在翻译时进行词类转换,因而在翻译中,介词一般有2种译法:即将介词译为动词,或译为方向词,用以指示方向。
1.英语介词转译为汉语动词:在英译汉中,有些介词本身具有方向感和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用,因而在翻译时,可将其转译为汉语动词。
Eg. ...that we here highly resolve..., that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth。
这句话引自美国总统林肯著名的葛底斯堡演讲词(the Gettysburg Address) 的最后一句,其中of, by, for 所组成的排比结构在汉译时以“民有、民治、民享”三个动词与之相互对应,达到了简练明确的目的。
而在汉译英中,动词通常会译为介词。因为中文是动态性语言,所以句子中的动词较多,而英文是静态性语言,只有一个动词,而名词、介词等较多,所以汉译英时,在找出一个核心谓语作为动词之后,还需要将其他的动词译作介词。
这个句子中一共出现了四个动词,但在译成英语时,却不能将四个动词全部译出来,通过分析可以了解到“载着”为其最核心的谓语,因而可将其他动词都译作介词,因为介词更具有静态性。
2.英语介词转译为方位副词。此外,介词除了可表示动作外,还可以表示方位。
Eg. There is a book on the desk.
译:桌子上有一本书。
此处我们将介词on译成了“……上”,这是一个方位副词,表示方向或位置。
三、结语
在翻译中,词性转换是最为常用的手段,词性概念往往都是建立在语言的表层结构之上,而恰恰是在这种表层结构上,英汉语言的差别才最大。一般在英语中可以用一个介词表达出的概念,在汉语中可能要转化为一个动词。因此,正确分析英汉语言结构的不同、把握介词的译法对于翻译实践具有十分重要的作用。
参考文献:
[1]武峰.12天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.
【关键词】介词 词性转换 翻译
介词(preposition/prep.)又叫前置词,一般用于名词或代词前,表示该词与句中其他成分的关系,其中该名词或代词称作介词宾语,而介词与介词宾语一起构成介词短语,在句中作状语,表语或补语。在本文中,笔者通过对比英汉语言的不同,来介绍有关介词的译法。
一、从英汉双语角度分析介词的定义与不同
英语和汉语分属不同的语系,在词汇、语法、语音等方面都存在着较大差异,因而进行英汉对比研究的学者们通常把英语的句子比作数木结构,因其句中主从关系较多,其从属结构也包括动词的非限定形式、介词短语及各种分句等,能够清晰地体现出不同的语义层次;而将汉语的句子比作竹子结构,因其句中含有较多的并列关系,句子用逗号隔开,语义层次不明显。但这两种语言都使用介词,介词作为连接句子中词与词之间的重要一环,是能够表示时间、地点、方式和目的等情况的一种重要的“功能词”。
1.英汉介词的用法。英语和汉语比较起来,英语是一种静态性的语言,在英语句子中,谓语动词只能有一个,其他表示动作的词可以用介词来替代,同时表示词与词之间的关系时也可以用介词来连接;而汉语是一种动态性语言,动词使用得比较多,通常可以连续出现几个动词或是一个动词性结构来代替英语中介词的成分。此外,英语中的介词可以用做主语、表语、状语和宾语补足语等,往往置于名词性词组之后,在做状语时位于句末;而汉语介词主要用做状语和补语,在做状语时,主要用于中心词之前,而做补语时,常用于动词或形容词之前。
2.英汉介词的分类。英语介词的数量比较多,据美国著名语言学家寇姆(Cume)统计,英语中共有200多个介词,其中最常用的有at, of, for等等,其用法也甚是灵活,可在句中充当不同的成分。英语介词根据其含义、形式和状态的不同,可以分为简单介词(由一个单词组成) 如:on(在……上)、复合介词(由两个或两个以上单词组成) 如:inside(在……里面)、分词介词(由分词转化而成) 如:considering(考虑到……) 和短语介词(也即介词短语,由词组构成)如:devote to(致力于……);也可分为静态介词(即在时间或空间上能够保持相对静止的词)如:among(在……中)和动态介词(即具有明确的空间和时间指向性,能够体现事物变化的词)如:until(直到……)。
而汉语中只有30多个介词,其在句中可表示时间、地点、目的和方式等不同的含义;此外,根据其具体结构的不同,还可将其分为单音节介词和双音节介词,如:“以、至于”。
二、介词的转换译法
在英语中,介词对于句子的连接和构成具有非常重要的作用,但其用法和含义的灵活性却给翻译过程带来了极大挑战,语意的准确理解与表达往往离不开介词的翻译,而英汉之间语言结构的差异性又要求我们在翻译时进行词类转换,因而在翻译中,介词一般有2种译法:即将介词译为动词,或译为方向词,用以指示方向。
1.英语介词转译为汉语动词:在英译汉中,有些介词本身具有方向感和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用,因而在翻译时,可将其转译为汉语动词。
Eg. ...that we here highly resolve..., that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth。
这句话引自美国总统林肯著名的葛底斯堡演讲词(the Gettysburg Address) 的最后一句,其中of, by, for 所组成的排比结构在汉译时以“民有、民治、民享”三个动词与之相互对应,达到了简练明确的目的。
而在汉译英中,动词通常会译为介词。因为中文是动态性语言,所以句子中的动词较多,而英文是静态性语言,只有一个动词,而名词、介词等较多,所以汉译英时,在找出一个核心谓语作为动词之后,还需要将其他的动词译作介词。
这个句子中一共出现了四个动词,但在译成英语时,却不能将四个动词全部译出来,通过分析可以了解到“载着”为其最核心的谓语,因而可将其他动词都译作介词,因为介词更具有静态性。
2.英语介词转译为方位副词。此外,介词除了可表示动作外,还可以表示方位。
Eg. There is a book on the desk.
译:桌子上有一本书。
此处我们将介词on译成了“……上”,这是一个方位副词,表示方向或位置。
三、结语
在翻译中,词性转换是最为常用的手段,词性概念往往都是建立在语言的表层结构之上,而恰恰是在这种表层结构上,英汉语言的差别才最大。一般在英语中可以用一个介词表达出的概念,在汉语中可能要转化为一个动词。因此,正确分析英汉语言结构的不同、把握介词的译法对于翻译实践具有十分重要的作用。
参考文献:
[1]武峰.12天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.