浅析林语堂翻译苏轼词中的创造性叛逆

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ntyiran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】创造性叛逆,包括创造性与叛逆性,是一个和谐的有机体。从创造性翻译和叛逆性翻译两部分对林语堂译苏轼词分析,探讨创造新叛逆在中国古典诗词翻译中的指导意义。
  【关键词】创造性叛逆 林语堂 苏轼词 翻译
  一、创造性叛逆
  “创造性叛逆”这一概念是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于 1987 年在《文学社会学》中首次提出的。他指出“翻译总是一种创造性叛逆”,说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”
  创造性叛逆,包括创造性与叛逆性,是一个和谐的有机体。从创造性翻译和叛逆性翻译两部分对林语堂译苏轼词分析,探讨创造新叛逆在中国古典诗词翻译中的指导意义。
  二、林语堂翻译苏轼词中的创造性叛逆
  1.创造性翻译。翻译是一种艺术的再创造。“翻译实践中,译者具体化、现实化诗作诗味的效果如何关系到的因素很多……最主要有审美追求、翻译意图与策略、在创造的能力等”(张保红,2004)林语堂翻译,根据自己的审美追求,创造地翻译,把诗歌译活了。
  如苏轼抵达惠州那年(1094)所写《赠朝云》的《殢人娇》:
  白发苍颜,正是维摩境界。空方丈散花何碍……
  明朝端午,待学纫兰为佩。寻一首好诗,要书裙带。
  林译:
  When time’s due course doth age with white hair Crown...
  Discover the best Poem that can be found,
  And write it on the flowing lines of thy gown.
  译者借用了西方十四行诗的形式,创造性地将《殢人娇》全词的十三个长短句,译成一首仿十四行诗。韵脚发生了变异,排列上采用了abba, cddc, effe, aa的排列,最后两行形成对句。林译通过对音韵的变异,在西方文学中重塑原词之气韵,使其在“二度变形”中达到了原词抒情效果,在东西方不同文化审美层面上,收到了异曲同工之妙。受苏轼诗歌理论的影响,林先生认为在写诗和译诗时都应重视“情感的自然流露”,重视“气韵”。正是通过这种创造性地翻译,赋予作品一个崭新的面貌,再现了苏轼词的气韵。
  2.叛逆性翻译。叛逆性翻译表现在误译与漏译。相对于无意误译,无意漏译,而有意误译与有意漏译更有价值。在有意误译中,译者为了达到某种需要,包括民族、文化心境、接受环境等而故意改变原文的语言形式,从而使其在主体文化中产生深远的影响。有意漏译是为了迎合译入语的文化心态,删除与译入语文化相冲撞的原语的表达方式,从而使译文更加顺利地进入译入语主流文化,符合读者阅读习惯,扩大译本的影响力。
  林先生在翻译《沁园春·赴密州早行马上寄子由》一词时也进行了叛逆性翻译,放弃原词的词体形式,创造性地采用了新的形式,而且在对文化意象等方面叛逆地翻译:
  渐月华收练,晨霜耿耿;云山摘锦,朝露清清……致君尧舜,此事何难
  林译:
  Declining moon gathers up its beams.
  The morning frost covers the hills like a brocade,
  Which sparkles with the pearly dew.
  We thought it not difficult to make our Emperor the best.
  在“渐月华收练,晨霜耿耿;云山摘锦,朝露清清”中“晨霜耿耿,朝露清清”分别用了叠词,按照此形式可以译为“the morning frost remains”和“the dew is clear”来译,但是林先生译成“The morning frost covers the hills like a brocade,Which sparkles with the pearly dew.”有意的漏译了“耿耿”,而“朝露清清”误译成“sparkles with the pearly dew”,用“sparkle”动词增添了原画面的动态效果,达到了超越原词意境的效果。“the pearly dew”意思为“珍珠般的朝露”,透露了朝露的亮白颜色,给异国读者以美的享受。此外“云山摘锦”本为拟人手法,译者误译成“like a brocade”的比喻修辞,达到了异曲同工之妙。此外,“致君尧舜”有意的漏译,译成“our Emperor”,译者考虑到读者接受,“尧舜”对于没有文化储备的外国读者来说,不知其为何许人也,漏译后,没有损失原词要表达的内涵,是译入语读者更容易接受。译者不仅考虑到中国文化,而且照顾到了读者接受,在不抛开本民族的审美观与接受可能性前提下,故意叛逆性翻译,一定程度上达到了“叛逆”后的增值效果。
  三、结论
  从创造性叛逆的视角来分析林语堂译苏轼词,开启了另一个苏轼诗词研究的世界,促使了作品的“新生”,以新异的视角、方法、路数为苏轼诗词研究提供了启示,对翻译中国古典诗词起到了指导作用,而且有助于译入语文学能够在主体文化中产生深远而持久的影响,推动中国文学在海外的传播。
  参考文献:
  [1]埃斯卡皮:文学社会学[M].安徽:安徽文艺出版社,1987.
  [2]林语堂.苏东坡传[M].西安:陕西师范大学出版社,2008.
  [3]林语堂.The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [4]谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
  【基金项目】本文受西南科技大学研究生创新基金“苏轼诗歌在美国(1956年至今)的英译研究”(15ycx112)的资助。
其他文献
【摘要】通过分析《散文选》中的文章,笔者总结了译者为保留原文文化特色,照顾读者的接受程度所使用的翻译方法,除直译与意译外,他还采用了多种翻译技巧加以补充,如音译,补译,加注等方法,尽量使译文自然流畅。  【关键词】文化因素 直译加补 直译加注 音译加注 意译  一、引言  80年代以来,“文化翻译观”逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。人们把翻译活动看作在特定的社会文化背景下的交际过程。翻译文化学派的
翻译活动一直以来在不同民族间的文化和语言交流中起着至关重要的作用。传统的翻译理论注重作者和原文本,主张原作是最高权威,译作应该尽可能与原作相似;并且认为翻译的价值低于创作,翻译就是模仿,译作依赖于原作,缺乏创造性。而译者作为翻译过程中最重要的参与者,其创造性长期受到压抑,一直处于被忽视的边缘地位。在最近几十年,译者在翻译中的主体性地位逐渐受到越来越多的关注。  一、国外对于译者主体性的论述  在漫
Metaphor and metonymy has been widely discussed in cognitive linguistics. However, there are also some problems concerning their relationship. Some linguists de
期刊
基于对大量历史资料的搜集与分析,本文较为仔细地介绍了相对论在我国的早期传播情况、轶闻与趣事.本文着重指出在相对论的“热播”问题上,我国与全世界基本同步;爱因斯坦对犹
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】动物的不同行为特征,可以类比至人类行为特征。文化环境的不同,动物词汇的应用会在不同语境下显示出很强的差异性,在差异性对比中,分析动物词汇的认知机制以及文化背景,可以促进语言和文化的进一步发展。  【关键词】动物词汇 隐喻性 文化  一、引言  动物作为人类的伙伴,行为上具有很强的类似关联性。将基于类似形体特点、行为特点,将动物的某些属性,用来描述人类类似的行为,这种过程是动物词汇的应用。在
大学问家一般都很谦虚.牛顿就曾把自己说成是一个在海滩上拾贝壳的小男孩,还讲过一句名言:“我之所以比别人看得更远,那是因为我站在巨人的肩膀上.”科学技术总是在不断地继
【Abstract】Different cultures generate different modes of thinking, which can lead to the differences in the process of social communication, namely, in people’ behaviors and verbal and non-verbal comm
期刊
【摘要】介词是虚词,在句中一般不能单独用作句子成分,但其含义的灵活性,对于连接句子中的词具有重要的作用,因而是一种比较特殊的功能词。此外,由于英汉两种语言在结构和语言形式上存在不同,介词的性质和用法也就不同,因而翻译中介词的译法对于原语的表达和语意的实现都具有十分重要的意义。  【关键词】介词 词性转换 翻译  介词(preposition/prep.)又叫前置词,一般用于名词或代词前,表示该词与
随着全球化的发展,同声传译显得愈发重要,本课题主要研究同声传译的方法以及介绍相关原则,并在以模拟训练为基础上的实践训练,进一步阐述同声传译的技巧与技能。