论文部分内容阅读
摘要: 信息时代互联网为译者提供了丰富的资源,译者如何通过互联网有效资源,如在线词典、百科全书、网页搜索引擎、平行文本、专业翻译网站等将原语言文本转化为目标语言文本,成为新时代翻译能力的体现。新时代译者应具备运用信息技术的能力,通过充分有效地运用网络资源,进行信息筛选进而不断提高翻译的速度及质量。
关键词: 网络资源 非文学翻译 汉译英化妆品说明书
1.引言
当今时代,全球经济加速整合,世界文化多元化发展。这些变化对翻译人才、翻译产品、翻译功效和翻译质量都提出了更高的要求。Holmes于1972年设计的翻译研究框架中提出应用翻译研究包括译者培训、翻译辅助和翻译批评(Holmes,2006:88)。翻译能力并不只涉及运用语言本身进行交际的能力,还包含在翻译过程中使用工具协助译者完成翻译任务的能力。Egeberg提出,译者为了从“语言专家”转变成“翻译专家”,必须掌握熟悉提高翻译效率的各种翻译技术;拥有充分的语言能力,使用翻译工具生产高质量的译文。事实上,网络技术的发展给翻译提供了诸多便利,对解决翻译困难起到了巨大的作用,翻译能力的内涵在网络技术支持下得到了极大的拓展。进入21世纪,越来越多的研究者都认同利用网络信息技术是当今翻译工作者必须掌握的一项技能。翻译能力研究小组Pacte提出了一个翻译能力构成模式,主要含有双语能力、言外能力、翻译知识能力、工具辅助能力、策略能力及心理生理因素等六个成分;其中工具辅助能力主要包括使用文献资源及利用适用于翻译的信息技术的能力(葛建平等,2008:63)。
有效利用互联网资源是现代翻译工作者必须掌握的重要技能之一。目前能够在翻译中利用的网络资源包括诸多的在线词典、搜索引擎、机器翻译软件、百科知识、网上论坛翻译论坛、翻译博客等。电子计算机与现代通信技术相结合,为人类提供了一个全新的信息环境,即网络环境。网络环境为译者提供了一个全新的资料库,搜索引擎便是进入这个巨型语料库的一把“钥匙”。能否充分利用这个巨型语料库,很多时候取决于译者能否利用搜索引擎提供的便利(朱明炬等,2003:59)。搜索引擎按其工作方式主要可分为两种:一种是严格意义上的搜索引擎(Search Engine),最具代表性的有Alta Vista、Google、Excite、HotBot、Lycos等。另一种是目录索引(Search Index of Directory),如中国的搜狐、百度、网易、新浪、雅虎。这两种都是进入互联网的门户,是在互联网上查找资料不可或缺的帮手,也是翻译工作者的得力助手。充分利用搜索引擎在互联网上查找所需的资料,无论是译前的文本理解、译中的词语表达,还是译后的检查校对,互联网都可以为译者提供很大的帮助。
2.翻译过程中对互联网资源的有效利用
互联网搜索引擎提供的英语语料是否地道和正确呢·理论上讲,地道英语的标准应该是:(1)英语本族人所使用、所能接受的英语;(2)英语本族人感到自然的英语;(3)某英语地区、英语社会集团的普遍用语(黄和斌等,1998:61)。正式标准英语一般具有规定性、权威性、统一性、局限性、部分陈旧性等特性。非正式标准英语主要表现为广泛性、超前性、部分非规范性、认识的多元性等特性(倪传斌等,2003:54)。
搜索引擎提供的英语语料大致包括:公司、企事业单位主页、正式出版的报纸、小说、科技文献、课本、个人主页、剪贴板、论坛的交流记录等英文文本。有些使用的是正式标准英语,如:公司、企事业单位主页、正式出版的报纸、小说、科技文献、课本等英文文本。有些可能使用的是非正式标准英语、地域方言。利用互联网搜索引擎提供的语料往往是这些内容的“大杂烩”。这种“大杂烩”由于包含了不规范的语言,离“地道英语”的标准还存在一定的差距,离正式标准英语的差距太大,在选择取舍时需要慎重(倪传斌等,2003:54)对待。
2.1互联网提供的有利资源
互联网资源提供的英语预料既有正式标准英语,又有不规范的语言,译者如果能够合理借助一定的工具,截取相对应的网络资源进行目标语的选择和取舍,就可以得到准确的译文。在翻译过程中,译者可以通过Google搜索引擎,在线词典,原文专业领域翻译论坛,平行文本获得所需的参考资料。
2.2利用互联网资源进行非文学翻译的技巧
2.2.1Google输入引导词法
Google的一个用途是帮我们翻译疑难英文单词,但对翻译人员来说,最有价值的是那些中英文平行文本的网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,帮助我们迅速查找对应译文带来了极大的便利,但是如何才能搜索到这些双语网页呢·比如你想查单方精油的译法,通过Google搜索引擎可能无法立即搜到,但你可以用输入引导词的方法,即用一个“引导词”引出有中英文对照的网页,这个“引导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“单方精油”英译,引导词应该是个英语单词,应该带有“oil”,故输入“oil单方精油”就会出现“单方精油”和多种对应英译“single essential oil”.而且对于它的解释也附于其后。依靠Google的关键词反显技术“oil”和“单方精油”均以红色突出显示。输入引导词的方法是利用Google查询的经典手段,它能否起作用及效率的高低取决于“引导词”的选择的好坏,只有引导词的适当选取,才能提高利用因特网辅助翻译的效率和质量。
2.2.2借用平行文本
对比语言学的Coseriu学派认为,原文及其译文称为“平行文本”,用于分析源语和目的语的用法。语料库翻译研究中,平行语料库的概念常常指翻译语料库用来与相应的源语文本进行对比;目的语中的文本与翻译成目的语的文本之间的对比被称为可比语料库。平行语料库和可比语料库可以归于Britta Nord所称的辅助性文本之列。由于平行语料库和可比语料库的获得性有一定的局限性,译者在翻译过程中可能更多地使用更加简便有效的方法,例如上网搜索,建立一次性的语料库,等翻译任务一完成,语料库或保存,或删除(高华丽,2009)。
关键词: 网络资源 非文学翻译 汉译英化妆品说明书
1.引言
当今时代,全球经济加速整合,世界文化多元化发展。这些变化对翻译人才、翻译产品、翻译功效和翻译质量都提出了更高的要求。Holmes于1972年设计的翻译研究框架中提出应用翻译研究包括译者培训、翻译辅助和翻译批评(Holmes,2006:88)。翻译能力并不只涉及运用语言本身进行交际的能力,还包含在翻译过程中使用工具协助译者完成翻译任务的能力。Egeberg提出,译者为了从“语言专家”转变成“翻译专家”,必须掌握熟悉提高翻译效率的各种翻译技术;拥有充分的语言能力,使用翻译工具生产高质量的译文。事实上,网络技术的发展给翻译提供了诸多便利,对解决翻译困难起到了巨大的作用,翻译能力的内涵在网络技术支持下得到了极大的拓展。进入21世纪,越来越多的研究者都认同利用网络信息技术是当今翻译工作者必须掌握的一项技能。翻译能力研究小组Pacte提出了一个翻译能力构成模式,主要含有双语能力、言外能力、翻译知识能力、工具辅助能力、策略能力及心理生理因素等六个成分;其中工具辅助能力主要包括使用文献资源及利用适用于翻译的信息技术的能力(葛建平等,2008:63)。
有效利用互联网资源是现代翻译工作者必须掌握的重要技能之一。目前能够在翻译中利用的网络资源包括诸多的在线词典、搜索引擎、机器翻译软件、百科知识、网上论坛翻译论坛、翻译博客等。电子计算机与现代通信技术相结合,为人类提供了一个全新的信息环境,即网络环境。网络环境为译者提供了一个全新的资料库,搜索引擎便是进入这个巨型语料库的一把“钥匙”。能否充分利用这个巨型语料库,很多时候取决于译者能否利用搜索引擎提供的便利(朱明炬等,2003:59)。搜索引擎按其工作方式主要可分为两种:一种是严格意义上的搜索引擎(Search Engine),最具代表性的有Alta Vista、Google、Excite、HotBot、Lycos等。另一种是目录索引(Search Index of Directory),如中国的搜狐、百度、网易、新浪、雅虎。这两种都是进入互联网的门户,是在互联网上查找资料不可或缺的帮手,也是翻译工作者的得力助手。充分利用搜索引擎在互联网上查找所需的资料,无论是译前的文本理解、译中的词语表达,还是译后的检查校对,互联网都可以为译者提供很大的帮助。
2.翻译过程中对互联网资源的有效利用
互联网搜索引擎提供的英语语料是否地道和正确呢·理论上讲,地道英语的标准应该是:(1)英语本族人所使用、所能接受的英语;(2)英语本族人感到自然的英语;(3)某英语地区、英语社会集团的普遍用语(黄和斌等,1998:61)。正式标准英语一般具有规定性、权威性、统一性、局限性、部分陈旧性等特性。非正式标准英语主要表现为广泛性、超前性、部分非规范性、认识的多元性等特性(倪传斌等,2003:54)。
搜索引擎提供的英语语料大致包括:公司、企事业单位主页、正式出版的报纸、小说、科技文献、课本、个人主页、剪贴板、论坛的交流记录等英文文本。有些使用的是正式标准英语,如:公司、企事业单位主页、正式出版的报纸、小说、科技文献、课本等英文文本。有些可能使用的是非正式标准英语、地域方言。利用互联网搜索引擎提供的语料往往是这些内容的“大杂烩”。这种“大杂烩”由于包含了不规范的语言,离“地道英语”的标准还存在一定的差距,离正式标准英语的差距太大,在选择取舍时需要慎重(倪传斌等,2003:54)对待。
2.1互联网提供的有利资源
互联网资源提供的英语预料既有正式标准英语,又有不规范的语言,译者如果能够合理借助一定的工具,截取相对应的网络资源进行目标语的选择和取舍,就可以得到准确的译文。在翻译过程中,译者可以通过Google搜索引擎,在线词典,原文专业领域翻译论坛,平行文本获得所需的参考资料。
2.2利用互联网资源进行非文学翻译的技巧
2.2.1Google输入引导词法
Google的一个用途是帮我们翻译疑难英文单词,但对翻译人员来说,最有价值的是那些中英文平行文本的网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,帮助我们迅速查找对应译文带来了极大的便利,但是如何才能搜索到这些双语网页呢·比如你想查单方精油的译法,通过Google搜索引擎可能无法立即搜到,但你可以用输入引导词的方法,即用一个“引导词”引出有中英文对照的网页,这个“引导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“单方精油”英译,引导词应该是个英语单词,应该带有“oil”,故输入“oil单方精油”就会出现“单方精油”和多种对应英译“single essential oil”.而且对于它的解释也附于其后。依靠Google的关键词反显技术“oil”和“单方精油”均以红色突出显示。输入引导词的方法是利用Google查询的经典手段,它能否起作用及效率的高低取决于“引导词”的选择的好坏,只有引导词的适当选取,才能提高利用因特网辅助翻译的效率和质量。
2.2.2借用平行文本
对比语言学的Coseriu学派认为,原文及其译文称为“平行文本”,用于分析源语和目的语的用法。语料库翻译研究中,平行语料库的概念常常指翻译语料库用来与相应的源语文本进行对比;目的语中的文本与翻译成目的语的文本之间的对比被称为可比语料库。平行语料库和可比语料库可以归于Britta Nord所称的辅助性文本之列。由于平行语料库和可比语料库的获得性有一定的局限性,译者在翻译过程中可能更多地使用更加简便有效的方法,例如上网搜索,建立一次性的语料库,等翻译任务一完成,语料库或保存,或删除(高华丽,2009)。